Atos 17

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inang town Amphipolis Apollonia thweneng anper kwet alhek, Thessalonica town-warn inang alhek. Town nhenhel tjerrtj Jew map-henh church artelhek.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paul-emeh Saturday arltang angerrel church-warn alhek. Rartek kweteth church-warn alhetjart arltang angerrel. Saturday arltang rrpwetjelemeh rang Altjerr-henh angketj pipel-ayeng tjerrtj map kaltj-anthek.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Rang inenh keth-ilemel kaltj-anthek angketj pipel-ayeng intek Christ kwer-akert. Angketj pip nhenhel-ayeng intek, Christ rang irlkert angerr awelhemel ilwetjenh. Kwereng Christ rang irrernngeng iteth kemerretj-alpetjenh. Rang inenh ilek, “Jesu nhenh kwer-penh thang kaltj-anthem, rang kwenh Christ rang anem, Altjerrel ngkwey alhelekarl.” Lakenh Paul-el ineh Altjerr-henh angketj keth-ilemel kaltj-anthek.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Tjerrtj Jew arrpenh mapel angketj kwerenh nakek. Artwang Greek angkenh-angkenh irlpareth mapel thwen nakek. Marl angerrepat rrpwetjel thwen. Inang Paul Silas kwer-atherr-warn nyent-irrek.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Kwereng tjerrtj Jew arrpenh mapemeh Paul kwer-atherr ahentj-kweny-irrek. Inang artwang anetj rrpwetj ngwek, tjerrtj map rrwampey-iletjeh. Artwang anetj map inang tjerrtj ingkerrek arraw-ilemel rrwampey-ilerl-apek. Inang Jason-henh warl-warn alhek, Paul Silas renh-atherrenh antwerrketjeh. Inang ahentj-anek, Paul Silas thwen angetjetjeh keth-warn, tjerrtj maparl karelhetjam-warn.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Inang Jason-henh warl ywarerl-alpek Paul Silas kwer-atherr, renh-atherrenh antwerrkerl-alpetjeh kwel. Jason renhant inang antwerrkek, nakenh-nakenh rrpwetj arrpenh map thwen. Inang inenh town-ek-artwey map-warn tjarr-angek. Inang arrantj-akemel ilek, “Paul Silas thwen tjerrtj ingkerrek mer arrpenh mapel rrwampey-ilerl-apek! Kwereng ratherr nhenh-warnemeh petj-alherrek!
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jason nhenhel kwenh renh-atherrenh ngwek, mer kwerenhel anetjeh. Inang ingkerrekel nwernenh ilek, Jesu king angerr kwel anem. Lakenh inang twernk nwern-henh Caesar-ek irrpelth-irrek!” Lakenh inang arrantj-akemel ilek.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Town-ek-artwey mapel tjerrtj ingkerrekel thwen angketj nhenh awemel inang rrwampey-irremel arrantj-akek.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Town-ek-artwey inang Jason nakenh-nakenh arrpenh inenh thwen fine anthek, inang maney anthemel alhetjenheng. Kel inang fine payem-ilek, kwereng town-ek-artwey mapel inenh mer-warn angkep lanthek.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Kweny nyent kwerel nakenh-nakenh mapel Paul Silas renh-atherrenh Berea town-warn lanthek. Ratherr Berea town-ek irretj-alhemel ratherr tjerrtj Jew map-henh church-warn alherrek.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Berea town-areny inang arrkenel awek Paul-henh angketj Ngkart Jesu-akert. Inang irlpareth anek. Thessalonica town-areny map inang itja irlpareth anek. Berea-areny inang ahentj-anek, arratjekarl alhengk-aretjeh, Altjerr-henh angketj pipel-ayeng read-em-ilerleh. Paul-el apek inenh arratj kaltj-antherleh.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Jew mapel angketj nakek, Paul-elarl inenh kaltj-antherl-apetjam. Marl Greek angkenh-angkenh rrpwetj inarl angerrepat anek inang nakek, artwang Greek angkenh-angkenh mapel thwen. Inang ingkerrek nakenh-nakenhemeh irrek.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tjerrtj Jew Thessalonica-areny mapel angketj awek, Paul-el mer Berea-el Altjerr-henh angketj kaltj-antherleh. Inang Berea-warn alhek, tjerrtj Berea-areny map rrwampey-iletjeh. Inang tjerrtj map ilek, Paul-elarl rrtjwerremel war kaltj-antherleh. Inang tjerrtj inenh Paul-ek ahentj-kweny-irretjeh mpwarek.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Lakenheng nakenh-nakenh mapel Paul renh parrp lanthek kwatj alayeng iter-warn. Silas Timothy ratherr town Berea-el antarl-irrek.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Artwang rrpwetj Paul-el-ayel rlkwatherr alhek. Kwatj alay iterel inang boat-el antjerl-alhek, kwereng inang boat-el alhek town Athens-warn. Town Athens-el irretj-alhemel inang Paul renh imperl-alhek. Paul rang inenh ilek, “Silas Timothy renh-atherrenh parrp angkep lanthetj-alpetjeh, ratherr petj-alherretjeh tjeng-warn. Yeng kwer-atherr mer nhenhel karelhemarleng.”
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paul rang Silas Timothy kwer-atherr Athens town-el karelhetjam. Rang town-angkwerr war nthwerl-apemel arerl-apetjam, rang arnang-penh pwert-penh map anthwerr arerl-apetjam, iltjel mpwarekarl. Tjerrtj inang arnang ineheng ularr kelkertel-ayeng arrernelhemel naketjart, altjerr kwel anemarleng. Paul rang rrwampey anthwerr awelhek.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Lakenheng rang church-warn alhetjart, tjerrtj Jew mapel-ayeng angkerretjeh, Greece-areny irlpareth mapel-ayeng thwen, inarl Altjerr renh arratj iterl-arek. Rang kweteth mer-areny mapel-ayeng angkerretjart town mpwep kwerel. Keth nyentel shop angerretj anek, kwer-warn inarl arraw-irretjart angkerretjeh-arlk.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Rang kwerel anetjam-rlwer, Paul rang inangkal angerr mapel-ayeng anek, inang angketj arrpenh lyeteny-penh angkerretjam, wenh-wenheh kaltj-irretjeh. Inang tjerrtj map nyent anewek Epicurea-areny map, arrpenh map inang anewek Stoic-areny map. Inang Paul pawenhek, “Ngwenham ntwang nakem?” Inang Paul-henh angketj renh alhengk-aretj-kweny anek, Paul-el inenh angketj mwerr Jesu Christ-akert kaltj-antherleh. Rang inenh ilek, Jesu rang irrernngeng kemerrekarl-penh. Artwang rrpwetj lakenh angkek, “Artwang nhenh-arteh ahert! Nthakenham rang nwernenh ilem?” Artwang rrpwetj arrpenh kwenh lakenh kwereng angkek, “Rartek altjerr arrpenh lwereny map-kenh-penh kwel angkem.”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Artwang nhenh inang Paul renh Areopagus council-warn angek. Council inang kel arraw-irrek-anem. Council-areny inang renh pawenhek, “Ntwang nwernenh ilang, angketj nheng ntwarl tjerrtj map kaltj-antherl-apetjam-penh.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Nwern kwenh lyet anwerlkekan, angketj ngkwengenh renh lyetant awemel. Ntwang angketj ngkwengenh nwerneh keth-ilang.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Tjerrtj Athens-areny map tjerrtj inang Athens-warn yatjarr petjekarl map thwen inartek ahentj-anetjart angketj lyeteny inenh awetjeh, angketj kwerengemeh kweteth angkerremel.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Paul-emeh kemerremel Council inenh rang anngetherr ilek, “Artwang Athens-areny mapay! Thang arek, arrantherr altjerr map anthwerr nakerleh!
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Town arrehantherr-henhel yeng nthwerl-apetjam, altjerr-arrpantey map thang arerl-apetjam, arrantherrarl inenh pwert-penh-arlk mpwarekarl. Pwert arrpenhel-ayeng thang arek, arrantherr angketj kwer-arleh arrernekarl. Pwert rang irnem angketj lakenh-akert, ‘Nwern Altjerr renh nakem kwet, kwerarl nwern kaltj anetj-kwenh.’ Altjerr renharl arrantherr nakem, kwer arrantherr akwen kwet anem, yeng ahentj-anem arrantherrenh kaltj-anthetjeh Altjerr nhenh kwer-akert.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “Altjerr nhenh rang alker ahelh thwen arrmernekarl, tjerrtj ker-arlk thwen rang inenh ingkerrek arrmernek. Rang Ngkart ingkerrekeh anem, alkerek-artwey ahelhek-artwey thwen. Rang itja church-el anem, church nheng tjerrtjelarl artekarl kwerel, itja kwenh.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Tjerrtjel ywarn mpwarem wenh-wenh kwer, kwer-akertel renh naketjeh. Rang tjerrtj map iteth anthemel anyenem, ineh mern-arlk anthemel.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Ngkwey rang artwang nyent arrmernek. Artwang nyenteng tjerrtj aningk irrekemeh, ahelh ntjaperel anetjek angketj arrpenhek-arrpenh inehenh-akert. Rang arrwekel kwet iterrek, rang tjerrtj map nyentam-nyenteh mer inehenh anthetjeh-anngernt. Rang kaltj anek, arrpenh map ywerretjenharl, arrpenh map inang mer inehenhel ingkernemeh anetjenh.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Altjerr rang lakenh mpwarek, tjerrtj inang kwer palenthwetjeh, renh apek iterl-aretjenheng. Altjerr rang nwerneheng ntwarr-kwenh war anem.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Rang nwernenh twer-ilem, arntarnt-arem, iteth anyenemel. Ahelh nhenhel nwern kwerel-ayeng kweteth anerl-anem. Artwang inangkal nyentel arrantherrenh ilek, ‘Nwern ingkerrek ler kwerenh anem, rang Angey anganentj nwern-henh anem.’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “Nwern Altjerr-henh ler wart anem, nwern alhwengkeltj iterl-aretjal anetjeh. Altjerr Angey rang itja altjerr-arrpantey nheng map-arteh anem, inarl pwerteng-arlk mpwarekarl, gold-eng apek silver-eng apek. Rang itja ineh-arteh anem. Rant kwenh Altjerr iteth anem.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Tjerrtj mapel ngkweyeng-ntjel altjerr-arrpantey pwerteng-arlk mpwaremel naketjart. Altjerrel inenh impek, inang akwen wart anekarleng. Lyeteng rang tjerrtj map ilem, itja weth lakenh mpwaretjehemeh, inarl ngkweyeng-ntjel mpwaretjart-arteh. Altjerrel lyet ilem, tjerrtj ingkerrek ahelh ntjaperel inang kel anetjeng kwer-warnemeh twep-irretjeh.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Altjerr rang kaltj, arltang kwerel rang tjerrtj ingkerrek judge-em-ilemel pawenhetjenh. Rang kel artwang nyent ngkernekarl, artwang rang arltang kwerel tjerrtj ingkerrek pawenhetjeh-anngernt. Nthakenh nwern kaltj anetjek, angketj nhenh arratj anemeng? Rang artwang ngkernekarl nheng irrernngeng kemelh-ilekarl. Lakenheng nwern kaltj anetjenheng, angketj nhenh arratj anem.” Lakenh Paul-el inenh kaltj-anthetjam.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Inang renh awemel Altjerrel kwel artwang nyent irrernngeng kemelh-ilekarl, arrpenh map inang atherrek. Arrpenh mapel Paul renh ilek, “Nwern ahentj, ntwang angketj nhenh-penh weth kaltj-anthetjeh. Arltang arrpenhelant.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Kwereng Paul rang Council-eng alhekemeh.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Artwang rrpwetjelemeh angketj kwerenh nakek, kwereng inang Paul-el-ayeng nyent-irrek. Artwang nyent anek Dionysius, rang Council-areny anek. Marl nyent arreny kwerenh Damaris rang angketj kwerenh nakek, tjerrtj rrpwetj arrpenh mapel thwen.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.