Atos 14
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs NVT
1 Kwereng Iconium town-el Paul Barnabas ratherr tjerrtj Jew map-kenh church-warn irrpek, angketj mwerr renh iletjeh-anngernt. Tjerrtj Jew mapel tjerrtj iter-penh mapel thwen renh-atherrenh awekarl-penh, tjerrtj aningkelemeh inang angketj Ngkart Jesu-akert nakek.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Tjerrtj Jew arrpenh mapel itja renh-atherrenh nakek. Inang tjerrtj iter-penh map rrwampey-iletj-alhek, kwereng tjerrtj iter-penh arrpenh map nakenh-nakenh mapeh ahentj-kweny anek.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Paul Barnabas ratherr town Iconium-el kwetemeh anek, ratherr tjerrtj map angketj Ngkart Jesu-akert anew-anewel kwet kaltj-antherl-apetjam. Ngkartel renh-atherrenh twer-ilek, ratherr twerel mpwaretjeh. Ratherr tjerrtj irlkert map mwerr-ilek, kwerrern anetj map-arlk anpwemel. Lakenh Ngkartel tjerrtj mapeh mernek, Paul kwer-atherr-henh angketj arratj anemeng.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Iconium-areny map patemel anek. Tjerrtj arrpenh inang Jew mapant kangkwerremel nakek, Paul Barnabas kwer-atherr inang ahentj-kwenyarl anek. Tjerrtj arrpenh mapel renh-atherrenh nakek.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Kwereng tjerrtj iter-penh arrpenh map, tjerrtj Jew arrpenh map thwen angerrepat inehenhel-ayeng inang angkerrek, Paul renh-atherrenh irrernng atwetjeh, irntel iltewemel.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Paul Barnabas ratherr angketj kwereng awekarleng, ratherr Lycaonia-angkwerr ateremeh alherrek. Ratherr town angerr atherr-warn Lystra-warn Derbe-warn thwen alherrek.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ratherremeh tjerrtj mapeh angketj mwerr renh kwet kaltj-antherl-apetjam, town kwer-atherrel-ayeng, mer kwek mapel thwen.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Town Lystra-el artwang arrpenh anek, rang arlamarr kwet anentjekarl kwer kwekeng-ntjel. Rang itja kwet nthwerl-apek.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Rang Paul awetjam, Paul rang tjerrtj map kaltj-anthetjam-rlwer. Paul-el artwang renh aremel alhengk-arek, artwang rang angketj kwerenh nakerleh. Artwang rang nakentj-akert anemeng wart, lakenheng Paul rang kaltj anek, rang artwang renh mwerr-iletjeh.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Rang artwang arlamarr renh arlkemel ilek, “Kemerremel irnay!” Artwang rang kel kemerremel irnek, nthwekemeh.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Tjerrtj mapel nhenh arekarl-penh, inang angketj Lycaonia-el untarel ilek, “Yay! Altjerr nwern-henh atherr kwenh tjerrtj-arteh irrek, kwenelakw nwerneh-warn ratherr petjek!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Inang Barnabas Paul renh-atherrenh inang arreny altjerr-arrpantey anewek, Barnabas arreny Zeus, Paul arreny Hermes. Tjerrtj inang angketjart, Zeus rang altjerr kwel anek, Hermes rang Zeus-henh angketj ilenh-ilenh kwel anek. Lakenh inang Paul arreny Hermes anewek, rang angketj ilenh-ilenh mwerr anemeng wart.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Warl angerretj altjerr-arrpantey nheng Zeus-kenh rang town-eng kethel artelhek, ntwarr-kwenh. Zeus kwerenh warlek-artwey rang pwelek rrwey-akert waly-akert thwen town gate-warn petjek. Warlek-artwey town-areny map thwen inang ahentj-anek, Paul Barnabas kwer-atherr ker tjenkerr-arlk anthetjeh.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Paul Barnabas ratherr nhenh-penh awek. Ratherr mantarr kwer-atherr-henh alterrek, ahentj-kweny-irremel. Ratherr rlkwerr-warn tjerrtj aningk-warn arrtjanek. Ratherr inenh untarel ilek,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Artwang mapay, itja lakenh mpwaretjeh! Ilern kwenh tjerrtj arrehantherr-arteh anem! Ilern-artek arrantherrenh angketj mwerr ilerl-apem. Altjerr-arrpantey arrekantherr-kenh mentj imperrerray! Arrantherr Altjerr ngwerrm-warn twep-irrerrerrang! Altjerr nhenh rarl alker ahelh thwen kwatj alay thwen arrmernekarl kwer-warn, thep thwen ker irrpenng thwen ker ingkerrek rang arrmernekarl kwer-warn.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Ngkweyeng-ntjel Altjerrel tjerrtj ingkerrek impek, inang altjerr-arrpantey inehenh naketjeh, inang ahentj-anekarleng wart.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Altjerr rang kangkentjel mernelhek arrekantherrek, arrehantherr kwatj alker-areny-arlk anthemel mern arrpenhek-arrpenh ingkerrek. Rang kweteth arrantherrenh wantem, arrantherrenh tjep-tjep mpwarem.” Lakenh Paul ratherr inenh ilek.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Tjerrtj inang Paul-henh angketj awekarleng, inang ahentj-anek kwet Paul Barnabas kwer-atherr ker tjenkerr atwemel anthetjeh-anngernt. Ratherr kwet ahentj-kwenyarl anek. Mentjemeh inang pwelek renh atwetjal impek.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kwereng tjerrtj Jew rrpwetj inang Antioch town-eng Iconium town-eng thwen petjek. Inang tjerrtj map rrwampey-ilek. Mer-areny inang Jew nhenh ineh kangkwerrek. Inang Paul renh irntel iltewek. Kel inang iterl-aremel rang kwel irrernng intemeng wart, inang renh town-eng keth-warnemeh tjarr-angemel wek.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Kel nakenh-nakenh mapemeh kwer-warn petjemel arraw-irrek. Paul rang kemerrek, rang inehel-arleng town-warn angkep alpek. Kwereng kweny-rtwehemeh Paul Barnabas ratherr Derbe town-warn alherrek.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ratherr town Derbe kwerelemeh tjerrtj map angketj mwerr Jesu-akert kaltj-antherl-apetjam. Mapelemeh angketj renh nakek, inang nakenh-nakenh mapemeh irrek. Kwereng ratherr Lystra town-warn-amparr alperrek. Kwereng Iconium town-warn Antioch town-warn thwen ratherr angkep alperrek.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ratherr nakenh-nakenh map twer-ilemel inenh tjep-tjep-ilek, inang Jesu twerel naketjeh kwet. Ratherr inenh ilek, “Nwern kwenh rwekenth-kenth-warn irretjeh-amparr, Altjerr-henh mer-warn irrpetjeh-anngernt, iteth ngampekarl kwerel-ayeng anetjeh-anngernt.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Paul Barnabas ratherr arntarnt-arentj rrpwetj urrarek ngkernetjeh-anngernt, werlampareny inehenh mapeh. Ratherr mern-kweny-amparr anek, Altjerrekant angketjam. Kwereng ratherr Ngkart renh pawenhek-amparr, rang arntarnt-arentj inenh kwet anyenetjeh. Kwereng ratherr inenh ngkernekemeh.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Paul ratherremeh mer Pisidia kwer-angkwerr anper-alhek mer Pamphylia-warn petj-alpek.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Town Perga kwerel ratherr mer-areny mapemeh Altjerr-henh angketj kaltj-antherl-apek. Kwereng ratherr Attalia town-warn anper-irrenhek.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Attalia kwerelemeh ratherr boat angerretj antjemel town Antioch-warn angkep alperrek, kwatj alay-angkwerr. Antioch town nheng kwereng werlamparenyel renh-atherrenh nheng arrwekel Altjerreh kwer-atherr tjang-pawenhek, inenh lanthekarl, angketj mwerr kaltj-antherl-apetjeh. Ratherr kel-antey nhenh mpwarekarl.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ratherr Antioch-warn alhemel ratherr boat-eng anarnpetj-alhek, kwereng ratherr werlampareny arrawelh-ilek. Ratherr inenh ilek, “Ilern kwenh angketj mwerr renh tjerrtj lwereny mapeh kaltj-antherl-apetjam. Altjerrel kwenh tjey altjwer-ilek tjerrtj lwereny mapek, inang Jesu renh naketjeh, nakenh-nakenh kwerenh map anetjeh-anngernt.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ratherr nakenh-nakenh mapel-ayeng kwetemeh anek, Antioch town-el.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.