Atos 14

Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwereng Iconium town-el Paul Barnabas ratherr tjerrtj Jew map-kenh church-warn irrpek, angketj mwerr renh iletjeh-anngernt. Tjerrtj Jew mapel tjerrtj iter-penh mapel thwen renh-atherrenh awekarl-penh, tjerrtj aningkelemeh inang angketj Ngkart Jesu-akert nakek.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Tjerrtj Jew arrpenh mapel itja renh-atherrenh nakek. Inang tjerrtj iter-penh map rrwampey-iletj-alhek, kwereng tjerrtj iter-penh arrpenh map nakenh-nakenh mapeh ahentj-kweny anek.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Paul Barnabas ratherr town Iconium-el kwetemeh anek, ratherr tjerrtj map angketj Ngkart Jesu-akert anew-anewel kwet kaltj-antherl-apetjam. Ngkartel renh-atherrenh twer-ilek, ratherr twerel mpwaretjeh. Ratherr tjerrtj irlkert map mwerr-ilek, kwerrern anetj map-arlk anpwemel. Lakenh Ngkartel tjerrtj mapeh mernek, Paul kwer-atherr-henh angketj arratj anemeng.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Iconium-areny map patemel anek. Tjerrtj arrpenh inang Jew mapant kangkwerremel nakek, Paul Barnabas kwer-atherr inang ahentj-kwenyarl anek. Tjerrtj arrpenh mapel renh-atherrenh nakek.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Kwereng tjerrtj iter-penh arrpenh map, tjerrtj Jew arrpenh map thwen angerrepat inehenhel-ayeng inang angkerrek, Paul renh-atherrenh irrernng atwetjeh, irntel iltewemel.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Paul Barnabas ratherr angketj kwereng awekarleng, ratherr Lycaonia-angkwerr ateremeh alherrek. Ratherr town angerr atherr-warn Lystra-warn Derbe-warn thwen alherrek.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Ratherremeh tjerrtj mapeh angketj mwerr renh kwet kaltj-antherl-apetjam, town kwer-atherrel-ayeng, mer kwek mapel thwen.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Town Lystra-el artwang arrpenh anek, rang arlamarr kwet anentjekarl kwer kwekeng-ntjel. Rang itja kwet nthwerl-apek.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Rang Paul awetjam, Paul rang tjerrtj map kaltj-anthetjam-rlwer. Paul-el artwang renh aremel alhengk-arek, artwang rang angketj kwerenh nakerleh. Artwang rang nakentj-akert anemeng wart, lakenheng Paul rang kaltj anek, rang artwang renh mwerr-iletjeh.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Rang artwang arlamarr renh arlkemel ilek, “Kemerremel irnay!” Artwang rang kel kemerremel irnek, nthwekemeh.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Tjerrtj mapel nhenh arekarl-penh, inang angketj Lycaonia-el untarel ilek, “Yay! Altjerr nwern-henh atherr kwenh tjerrtj-arteh irrek, kwenelakw nwerneh-warn ratherr petjek!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Inang Barnabas Paul renh-atherrenh inang arreny altjerr-arrpantey anewek, Barnabas arreny Zeus, Paul arreny Hermes. Tjerrtj inang angketjart, Zeus rang altjerr kwel anek, Hermes rang Zeus-henh angketj ilenh-ilenh kwel anek. Lakenh inang Paul arreny Hermes anewek, rang angketj ilenh-ilenh mwerr anemeng wart.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Warl angerretj altjerr-arrpantey nheng Zeus-kenh rang town-eng kethel artelhek, ntwarr-kwenh. Zeus kwerenh warlek-artwey rang pwelek rrwey-akert waly-akert thwen town gate-warn petjek. Warlek-artwey town-areny map thwen inang ahentj-anek, Paul Barnabas kwer-atherr ker tjenkerr-arlk anthetjeh.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Paul Barnabas ratherr nhenh-penh awek. Ratherr mantarr kwer-atherr-henh alterrek, ahentj-kweny-irremel. Ratherr rlkwerr-warn tjerrtj aningk-warn arrtjanek. Ratherr inenh untarel ilek,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Artwang mapay, itja lakenh mpwaretjeh! Ilern kwenh tjerrtj arrehantherr-arteh anem! Ilern-artek arrantherrenh angketj mwerr ilerl-apem. Altjerr-arrpantey arrekantherr-kenh mentj imperrerray! Arrantherr Altjerr ngwerrm-warn twep-irrerrerrang! Altjerr nhenh rarl alker ahelh thwen kwatj alay thwen arrmernekarl kwer-warn, thep thwen ker irrpenng thwen ker ingkerrek rang arrmernekarl kwer-warn.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Ngkweyeng-ntjel Altjerrel tjerrtj ingkerrek impek, inang altjerr-arrpantey inehenh naketjeh, inang ahentj-anekarleng wart.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Altjerr rang kangkentjel mernelhek arrekantherrek, arrehantherr kwatj alker-areny-arlk anthemel mern arrpenhek-arrpenh ingkerrek. Rang kweteth arrantherrenh wantem, arrantherrenh tjep-tjep mpwarem.” Lakenh Paul ratherr inenh ilek.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Tjerrtj inang Paul-henh angketj awekarleng, inang ahentj-anek kwet Paul Barnabas kwer-atherr ker tjenkerr atwemel anthetjeh-anngernt. Ratherr kwet ahentj-kwenyarl anek. Mentjemeh inang pwelek renh atwetjal impek.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kwereng tjerrtj Jew rrpwetj inang Antioch town-eng Iconium town-eng thwen petjek. Inang tjerrtj map rrwampey-ilek. Mer-areny inang Jew nhenh ineh kangkwerrek. Inang Paul renh irntel iltewek. Kel inang iterl-aremel rang kwel irrernng intemeng wart, inang renh town-eng keth-warnemeh tjarr-angemel wek.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kel nakenh-nakenh mapemeh kwer-warn petjemel arraw-irrek. Paul rang kemerrek, rang inehel-arleng town-warn angkep alpek. Kwereng kweny-rtwehemeh Paul Barnabas ratherr Derbe town-warn alherrek.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ratherr town Derbe kwerelemeh tjerrtj map angketj mwerr Jesu-akert kaltj-antherl-apetjam. Mapelemeh angketj renh nakek, inang nakenh-nakenh mapemeh irrek. Kwereng ratherr Lystra town-warn-amparr alperrek. Kwereng Iconium town-warn Antioch town-warn thwen ratherr angkep alperrek.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Ratherr nakenh-nakenh map twer-ilemel inenh tjep-tjep-ilek, inang Jesu twerel naketjeh kwet. Ratherr inenh ilek, “Nwern kwenh rwekenth-kenth-warn irretjeh-amparr, Altjerr-henh mer-warn irrpetjeh-anngernt, iteth ngampekarl kwerel-ayeng anetjeh-anngernt.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 Paul Barnabas ratherr arntarnt-arentj rrpwetj urrarek ngkernetjeh-anngernt, werlampareny inehenh mapeh. Ratherr mern-kweny-amparr anek, Altjerrekant angketjam. Kwereng ratherr Ngkart renh pawenhek-amparr, rang arntarnt-arentj inenh kwet anyenetjeh. Kwereng ratherr inenh ngkernekemeh.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Paul ratherremeh mer Pisidia kwer-angkwerr anper-alhek mer Pamphylia-warn petj-alpek.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Town Perga kwerel ratherr mer-areny mapemeh Altjerr-henh angketj kaltj-antherl-apek. Kwereng ratherr Attalia town-warn anper-irrenhek.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Attalia kwerelemeh ratherr boat angerretj antjemel town Antioch-warn angkep alperrek, kwatj alay-angkwerr. Antioch town nheng kwereng werlamparenyel renh-atherrenh nheng arrwekel Altjerreh kwer-atherr tjang-pawenhek, inenh lanthekarl, angketj mwerr kaltj-antherl-apetjeh. Ratherr kel-antey nhenh mpwarekarl.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ratherr Antioch-warn alhemel ratherr boat-eng anarnpetj-alhek, kwereng ratherr werlampareny arrawelh-ilek. Ratherr inenh ilek, “Ilern kwenh angketj mwerr renh tjerrtj lwereny mapeh kaltj-antherl-apetjam. Altjerrel kwenh tjey altjwer-ilek tjerrtj lwereny mapek, inang Jesu renh naketjeh, nakenh-nakenh kwerenh map anetjeh-anngernt.”
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ratherr nakenh-nakenh mapel-ayeng kwetemeh anek, Antioch town-el.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.