2 Timóteo 4
Anmatyerr Bible (AMX_WBT) vs ARA
1 Thang ngwenh irlpangkelh-ilemel ilem: Jesu Christ rang angkep petj-alpetjenh, twernk angerr anetjeh-anngernt. Kelant rang tjerrtj ingkerrek judge-em-iletjenh, tjerrtj iteth map irrernng map thwen inenh pawenhemel. Timothy-ay, nhenh iterl-aremel, thang ngwenh ilem Altjerreng ularr Jesu Christ-eng ularr:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Ntwang Altjerr-henh angketj kwet kaltj-anthang. Ngwenhel apek ngwenh kangkwerremel awem, kel mwerr. Inang apek ngkweng kangkwerretj-kwenh anemeng, kwenpel kwet kaltj-anthang. Ntwang apek tjerrtj arem, anetj mpwarerleh, renh ateng-ilemel arnpakang lakenh, “Ntwang kwenh tjey anetjel alhem.” Ntwang renh ilang, rang arratj mernelhetjeh. Nakenh-nakenh ngwenh apek palekalek-irremeng, inenh arratj-ilemel ilang. Tjerrtj ngwenh apek nyerr-irremeng, renh ilay, rang itja nyerr-irretjeh. Tjerrtj atjernpel kwet kaltj-anthang.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Lakenh kwenh anetjenh. Arrpenhel pal kaltj-anthemeng, tjerrtj inang renh kangkemel awem. Inang ahentj-anetjenh, angketj anetj-anetj awetjeh. Inang pal kaltj-anthenh-anthenh map ngwetjenh, ineh kangkwerretjenheng. Kwereng inang itja weth ahentj-anetjenh, kaltj-anthenh-anthenh arratj renh awetjeh. Inang angketj mwerreng ntjwem-irretjenh. Inang angketj palekalekehant war kangkwerretjenh.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 — ausente —
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Timothy-ay, ntwang itja ineh-arteh anetjeh. Iterleng-iterl arratj kwet anyenang. Ntwang imampwerl apek awelhemeng, rwekenth-kenth apek anemeng, ntwang kwenp kwet rrkwapetjeh, Jesu renh kwet alwernetjeh. Tjerrtj Altjerreh akwen inenh kwet kaltj-anthang angketj mwerr Jesu Christ-akert. Rrkwapentj nheng Altjerrel arrwekel ngkweng anthekarl, ntwang renh mangkelh-ilang.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Timothy-ay, thang ngwenh ateng-ilem, ngwenth war yeng ilwemarleng. Lyet-antey yeng mpwerrk tjengenh tjenkerr anthelhem Altjerr-warn, arrwekeleny ngkart priest mapel Altjerr-warn ker tjenkerr anthetjart-artek. Lakenh ntwang kaltj anetjenheng.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Yeng-artek kweteth Altjerrek arratj rrkwapentjek. Yeng kweteth kwer kangkwerrek. Thang rrkwapentj kwerenh mangkelh-ilek, rang yengenh ilek mpwaretjeh. Thang renh kwet nakek, itja renh impek.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Yeng karelhem, Ngkart rang angkep petj-alpetjenh, tjerrtj map ngkernetjenh, ngaketjeh-anngernt. Rang kwenh Judge arratj anthwerr rang anem. Rang tjerrtj kwerenh map arrwekel alhelekarl wart, iteth ngampekarl ineh anthetjenh, inang renh nakemeng, arratj mernelhemeng, kwenp kwer karelhemel. Yeng kaltj, arltang kwerel rang yengenh arratj anewetjenh, yeng Altjerr-henh mer mwerr-warn irrpetjenh, Altjerrel-ayeng iteth ngampekarl anetjeh. Lakenheng yeng kwenp karelhem, Ngkartel yengenh kwart-wetjeh-atwetj. Tjerrtj ngwenh apek inang Ngkarteh tjwempelhemeng, rang inenh lakenh-arteh kwart-wetjenh.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Artwang Demas nheng ilern rrkwapetjart Ngkarteh. Artwang Demas-artek ahelh-arenyeh war nyerrkek. Rang yengenh mentj imperl-alhek, rang Thessalonica town-warn alhek. Artwang arrpenh nheng Crescens mer Galatia-warn alhek. Artwang Titus mer Dalmatia-warn alhek. Luke nyent war tjengel-ayeng anem mer Rome-el. Timothy-ay, parrp tjeng-warn petjang! John Mark renh thwen ngwerrm-ilemel tjeng-warn angetjang. Yeng ahentj-irrem, John Mark-el-arleng ilern pwert rrkwapetjenheng.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 — ausente —
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Thang artwang nheng Tychichus renh lanthem ngkweng-warn pip nhenh-akert, town Ephesus-warn.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ntwang apek petjemarleng, coat tjengenh-arlk tjeng angetjang. Thang coat renh Troas town-ek impetj-alhekarl, artwang Carpus-el-arleng. Carpus renh pawenhang coat tjengenheh. Pip tjengenh map-arlk angetjang, pip nheng nanekwet yenp-penh mpwarekarl inenh-arlk.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Artwang nheng Alexander arreny anem, rartek iron mpwarenh-arenh anem, rartek yengenh nakepakel-ilek. Altjerrel renh arek, rang renhemeh kepenh nakepakel-iletjenh.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Rang angketj nwern-henheh irrpelth-irrek. Timothy-ay, ntwang kwereng arelhay!
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Inang yengenh nheng court-el ngkernemel pawenhetjam-rlwer, itja tjerrtj nyent apek arrngert angkek tjeng. Peltj tjengenh ingkerrek inang tjengeng ater alhek. Lakenheng yeng ineh lharrp awelhek. Yeng itja ahentj-anem, Altjerrel inenh atwetjeh.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ngkart rang kwenh tjengel-ayel anek. Rang yengenh twer-ilek, tjerrtj lwereny map ingkerrekeh angketj mwerr renh iletjeh, inang awetjenheng. Ngkartel yengenh arntarnt-arek, inang yengenh atwetjeh anek.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Tjerrtj inang apek yengenh irrernng atwemeng, kel mwerr. Ngkart rang yengenh arntarnt-aremarleng wart. Yeng kaltj, arrpenh mapel apek yengenh anetj-ilemeng, rang yengenh kwet anyenetjenh. Rang yengenh mer mwerr kwerenh-warn anginetjenh, mer alkerel yeng kwet anetj-alpetjenh. Mer kwerel rang twernk angerr anem. Tjerrtj aningkel Ngkart renh kwet naketjenh. Lakenh kwenh anetjenh.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Timothy-ay, thang arrweketj Priscilla anew kwerenh Aquila thwen renh-atherrenh-arlk kangkentjel alhengk-arem, artwang Onesiphorus-kenh peltj map-arlk.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Artwang nheng Erastus Corinth town-el antarl-irrek. Artwang arrpenh nheng Trophimus thang Miletus town-el impetj-alhek, rang irlkert anekarleng.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Timothy-ay, ntwang lhwerrp irrehetjeng-athath parrp petjang. Artwang nhenh map Eubulus, Pudens, Linus, marl Claudia thwen, inang ngwenh kangkentj-akertel alhengk-arem, peltj arrpenh mapel-arlk inang town Rome-el anemarl mapel-arlk.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Timothy-ay, thang Ngkart tjang-pawenhem ngkweng lakenh: “Ngkartay, Timothy-el-arleng rlkwatherr anang, kwerrern kwerenh twer-ilemel. Kwer kangkentj anang, nakenh-nakenh arrpenh mapeh-arlk.”
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.