Romanos 3

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quia joꞌ ¿aa waa yuu mateijndeiitinaꞌ tsꞌaⁿ ncꞌe cwiluiiñê tsꞌaⁿ judío oo aa jndati cwiluiiñê ncꞌe na tuii ꞌnaaⁿ tjaaⁿꞌaⁿ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Mayuuꞌ na ljoꞌ. Ndoꞌ jndye nnom niom na cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ. Najndyee ncꞌe na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoomꞌm nda̱a̱na.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Sa̱a̱ jeꞌ jeꞌ, xeⁿ na ntꞌomndye naⁿꞌñeeⁿ tîcalaꞌyuꞌya nꞌomna, ¿aa joꞌ chii mati jom taxotseicana̱a̱ⁿ ñꞌoom ꞌñom?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Majndaaꞌya na nchii ljoꞌ ee jom machꞌeeⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ meiiⁿ na chaꞌtso nnꞌaⁿ cwiluiindyena na cantundyena. Ee ñꞌoomꞌm na teilejii matsonaꞌ:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Sa̱a̱ xeⁿ joo na ticatyꞌiomyanaꞌ na cwilꞌaaya cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñê na matyꞌiomyanaꞌ, ¿chiuu nlꞌuuyo̱o̱ya? ¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na tixcwe ljoꞌ machꞌeeⁿ quia na matseijndaaꞌñê na nntio̱o̱ⁿya jnaaⁿya? Matseinchuꞌa ñꞌoommeiiⁿ chaꞌxjeⁿ na cwilaꞌnchuꞌ nnꞌaⁿ ñꞌoom.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Sa̱a̱ meiⁿchjoo nchii ljoꞌ, ee xeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tixcwe ljoꞌ machꞌeeⁿ quia joꞌ ¿chiuu nntsꞌaayom na nncuꞌxeeⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Sa̱a̱ xeⁿ juu na cantu na matseixmaⁿya matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê na mayomꞌm, quia joꞌ ¿chiuu na macuꞌxeⁿnaꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ jnaⁿ?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Xeⁿ na luaaꞌ waa quia joꞌ chiuu ticalꞌaayaaya natia cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ catsꞌaanaꞌ yuu na ya, chaꞌxjeⁿ cantu na cwilaꞌneiⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na cwilue na ljoꞌ cwilꞌuuyâ. Maxjeⁿ matyꞌiomyanaꞌ na catꞌuiityeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naⁿꞌñeeⁿ na nmeiiⁿꞌ cwiluena.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Quia joꞌ jaa nnꞌaⁿ judíos, ¿aa waa cwii nnom na machꞌeenaꞌ na yati cantyja ꞌnaaⁿya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, nchiiti nnꞌaⁿ na nchii judíos? Meiⁿchjoo nchii joꞌ, ee jnda̱ macwilꞌuuya na chaꞌtso nnꞌaⁿ mꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ jnaⁿ, meiiⁿ nnꞌaⁿ judíos, ndoꞌ meiiⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Chaꞌxjeⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na matsonaꞌ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Meiⁿcwii tjaa ꞌñeeⁿ cꞌoom na matseiꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Chaꞌtsondyena jnda̱ macwilaꞌjomndyena nato na tisꞌa.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Cantyja na cwilaꞌneiⁿna ñꞌoom cwajndii, matseijomnaꞌ joona chaꞌcwijom cwii tseiꞌtsuaa na ticata̱ꞌ na majuꞌnaꞌ jndye cꞌee.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Ñequiiꞌcheⁿ cwilaꞌneiⁿna ñꞌoom ntjeiⁿ nacjoo ncꞌiaana.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Cwii ñꞌoom na titꞌmaⁿ sa̱a̱ nlaꞌcueeꞌna xꞌiaana.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Meiⁿyuucheⁿ na cwiquiena, cwilaꞌndaaꞌna nꞌom nnꞌaⁿ,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Ndoꞌ ticaliuna chiuu waa na nncꞌoom tsꞌaⁿ na tjaa tiaꞌ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Meiⁿ cweꞌ ticꞌoomꞌ nꞌomna na nncꞌomna na nquiaana Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Jaa manquiuuya na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na tqueⁿ Moisés nda̱a̱ jaa nnꞌaⁿ judíos. Sꞌaaⁿ na ljoꞌ cha catseicheⁿnaꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeiiꞌñeeⁿ na ñeꞌcatso na tjaa jnaaⁿꞌ. Ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ juunaꞌ matseijndaaꞌñê na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ laꞌxmaⁿna jnaⁿ.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ee nchii nlqueⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na tjaa jnaaⁿꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe na machꞌee yuu na matsa̱ꞌntjom ljeiiꞌñeeⁿ. Ee juunaꞌ tsꞌiaaⁿꞌnaꞌ tomti na matseijndaaꞌñenaꞌ na cwiluiindyo̱ nnꞌaⁿjnaⁿ jo nnoom.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Sa̱a̱ jeꞌ jnda̱ tꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu ya yuu na tseixmaⁿ tsꞌaⁿ na tjaa jnaaⁿꞌ jo nnoom, taxocwilꞌue meiiⁿ na ñeꞌtseicanda̱ tsꞌaⁿ ljeii na tquiaaⁿ nnom Moisés ñequio ntꞌom ñꞌoom na tandyo xuee jlaꞌljeii profetas, cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Jeꞌ tomti matsa̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na meiⁿcwii jnaⁿ tacolaꞌxmaⁿna, quia na cwilaꞌyuya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesucristo. Meiⁿ tyoochꞌeeⁿ na cweꞌ ñejndaaꞌ nnꞌaⁿ na matseiñꞌoomꞌñê.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ee chaꞌtsondyeñꞌeⁿ nnꞌaⁿ tjom laꞌxmaⁿna jnaⁿ, ndoꞌ meiⁿcwii ticuaa cantyja ꞌnaaⁿna na nlquiena jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê añmaaⁿna.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Sa̱a̱ ncꞌe naya na matseixmaaⁿ na cweꞌyu cwicandaaya, joꞌ chii maqueeⁿ nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ laxmaⁿna jo nnoom. Machꞌeeⁿ na ljoꞌ ncꞌe tiomlꞌua Jesucristo jnaaⁿ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom na cueeⁿꞌeⁿ cwentaa jnaaⁿ jaa cha meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿñê matseicanduuꞌnaꞌ jnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Laaꞌtiꞌ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ na machꞌeeⁿ yuu na matyꞌiomyanaꞌ. Ee teiyoticheⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncueꞌ Cristo, ncꞌe na mꞌaaⁿ nioomcheeⁿ, tîcwjaaꞌñê cwenta jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Maluaaꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ jeꞌ, na Tyꞌo̱o̱tsꞌom xcwe machꞌeeⁿ quia na mañequiaaⁿ na caliu nnꞌaⁿ na matsa̱a̱ⁿꞌa̱ⁿ joona na tjaa jnaⁿ laꞌxmaⁿna jo nnoom, ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñequio Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 ¿Yuu waa jeꞌ na nnda̱a̱ nntseisꞌañe cheⁿnquii tsꞌaⁿ? Tquia jnda̱ tquieꞌnaꞌ joꞌ. ¿Chiuu na ljoꞌ? ¿Aa ee cwilaꞌcanda̱a̱ꞌndyo̱ ljoꞌ na matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés? Meiⁿchjoo nchii joꞌ, tomti ee na cwilaꞌyuꞌya cwii nꞌo̱o̱ⁿya ñequio Jesucristo.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Quia joꞌ cwiwitquiooꞌndyeyu na maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ jo nnoom ncꞌe na matseiyuꞌya tsꞌom, meiⁿ ticwjaaꞌñê cwenta aa matseicanda̱ chiuu tꞌmaⁿ ljeiiꞌñeeⁿ oo aa tyootseicanda̱ juunaꞌ.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Ndoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jeꞌ, ¿aa ñequiicheⁿ mꞌaaⁿñê cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos? ¿Aa nchii mati ñequio nnꞌaⁿ na nchii judíos? Mayuuꞌ na ljoꞌ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ee ñecwii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ na juu matsa̱ꞌ nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ cwii colaꞌxmaⁿ ee na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesucristo. Ticwjaaꞌñê cwenta aa jnda̱ tuii ꞌnaaⁿ tjaaⁿꞌ tsꞌaⁿ oo aa tyooluii.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Quia joꞌ, ¿aa ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Jesucristo joꞌ chii machꞌeenaꞌ na tjaa yuu cwilꞌue ljeii na tqueⁿ Moisés? Meiⁿchjoo nchii joꞌ, ee mañequio na cwilaꞌyuꞌya cwii nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Jesucristo cwitjeiꞌyuuꞌndyo̱ na lꞌue ljeiiꞌñeeⁿ.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.