Romanos 3

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Quia joꞌ ¿aa waa yuu mateijndeiitinaꞌ tsꞌaⁿ ncꞌe cwiluiiñê tsꞌaⁿ judío oo aa jndati cwiluiiñê ncꞌe na tuii ꞌnaaⁿ tjaaⁿꞌaⁿ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Mayuuꞌ na ljoꞌ. Ndoꞌ jndye nnom niom na cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ. Najndyee ncꞌe na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoomꞌm nda̱a̱na.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Sa̱a̱ jeꞌ jeꞌ, xeⁿ na ntꞌomndye naⁿꞌñeeⁿ tîcalaꞌyuꞌya nꞌomna, ¿aa joꞌ chii mati jom taxotseicana̱a̱ⁿ ñꞌoom ꞌñom?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Majndaaꞌya na nchii ljoꞌ ee jom machꞌeeⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ meiiⁿ na chaꞌtso nnꞌaⁿ cwiluiindyena na cantundyena. Ee ñꞌoomꞌm na teilejii matsonaꞌ:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Sa̱a̱ xeⁿ joo na ticatyꞌiomyanaꞌ na cwilꞌaaya cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwiluiiñê na matyꞌiomyanaꞌ, ¿chiuu nlꞌuuyo̱o̱ya? ¿Aa nntsꞌaacheⁿnaꞌ na tixcwe ljoꞌ machꞌeeⁿ quia na matseijndaaꞌñê na nntio̱o̱ⁿya jnaaⁿya? Matseinchuꞌa ñꞌoommeiiⁿ chaꞌxjeⁿ na cwilaꞌnchuꞌ nnꞌaⁿ ñꞌoom.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Sa̱a̱ meiⁿchjoo nchii ljoꞌ, ee xeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tixcwe ljoꞌ machꞌeeⁿ quia joꞌ ¿chiuu nntsꞌaayom na nncuꞌxeeⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Sa̱a̱ xeⁿ juu na cantu na matseixmaⁿya matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiluiiñê na mayomꞌm, quia joꞌ ¿chiuu na macuꞌxeⁿnaꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ jnaⁿ?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Xeⁿ na luaaꞌ waa quia joꞌ chiuu ticalꞌaayaaya natia cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ catsꞌaanaꞌ yuu na ya, chaꞌxjeⁿ cantu na cwilaꞌneiⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na cwilue na ljoꞌ cwilꞌuuyâ. Maxjeⁿ matyꞌiomyanaꞌ na catꞌuiityeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom naⁿꞌñeeⁿ na nmeiiⁿꞌ cwiluena.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Quia joꞌ jaa nnꞌaⁿ judíos, ¿aa waa cwii nnom na machꞌeenaꞌ na yati cantyja ꞌnaaⁿya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, nchiiti nnꞌaⁿ na nchii judíos? Meiⁿchjoo nchii joꞌ, ee jnda̱ macwilꞌuuya na chaꞌtso nnꞌaⁿ mꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ jnaⁿ, meiiⁿ nnꞌaⁿ judíos, ndoꞌ meiiⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Chaꞌxjeⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii na matsonaꞌ:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Meiⁿcwii tjaa ꞌñeeⁿ cꞌoom na matseiꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Chaꞌtsondyena jnda̱ macwilaꞌjomndyena nato na tisꞌa.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Cantyja na cwilaꞌneiⁿna ñꞌoom cwajndii, matseijomnaꞌ joona chaꞌcwijom cwii tseiꞌtsuaa na ticata̱ꞌ na majuꞌnaꞌ jndye cꞌee.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Ñequiiꞌcheⁿ cwilaꞌneiⁿna ñꞌoom ntjeiⁿ nacjoo ncꞌiaana.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Cwii ñꞌoom na titꞌmaⁿ sa̱a̱ nlaꞌcueeꞌna xꞌiaana.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Meiⁿyuucheⁿ na cwiquiena, cwilaꞌndaaꞌna nꞌom nnꞌaⁿ,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ndoꞌ ticaliuna chiuu waa na nncꞌoom tsꞌaⁿ na tjaa tiaꞌ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Meiⁿ cweꞌ ticꞌoomꞌ nꞌomna na nncꞌomna na nquiaana Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Jaa manquiuuya na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ na tqueⁿ Moisés nda̱a̱ jaa nnꞌaⁿ judíos. Sꞌaaⁿ na ljoꞌ cha catseicheⁿnaꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeiiꞌñeeⁿ na ñeꞌcatso na tjaa jnaaⁿꞌ. Ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ juunaꞌ matseijndaaꞌñê na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ laꞌxmaⁿna jnaⁿ.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Ee nchii nlqueⁿnaꞌ tsꞌaⁿ na tjaa jnaaⁿꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe na machꞌee yuu na matsa̱ꞌntjom ljeiiꞌñeeⁿ. Ee juunaꞌ tsꞌiaaⁿꞌnaꞌ tomti na matseijndaaꞌñenaꞌ na cwiluiindyo̱ nnꞌaⁿjnaⁿ jo nnoom.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Sa̱a̱ jeꞌ jnda̱ tꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu ya yuu na tseixmaⁿ tsꞌaⁿ na tjaa jnaaⁿꞌ jo nnoom, taxocwilꞌue meiiⁿ na ñeꞌtseicanda̱ tsꞌaⁿ ljeii na tquiaaⁿ nnom Moisés ñequio ntꞌom ñꞌoom na tandyo xuee jlaꞌljeii profetas, cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Jeꞌ tomti matsa̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na meiⁿcwii jnaⁿ tacolaꞌxmaⁿna, quia na cwilaꞌyuya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesucristo. Meiⁿ tyoochꞌeeⁿ na cweꞌ ñejndaaꞌ nnꞌaⁿ na matseiñꞌoomꞌñê.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Ee chaꞌtsondyeñꞌeⁿ nnꞌaⁿ tjom laꞌxmaⁿna jnaⁿ, ndoꞌ meiⁿcwii ticuaa cantyja ꞌnaaⁿna na nlquiena jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwjiꞌnꞌmaaⁿñê añmaaⁿna.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Sa̱a̱ ncꞌe naya na matseixmaaⁿ na cweꞌyu cwicandaaya, joꞌ chii maqueeⁿ nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ laxmaⁿna jo nnoom. Machꞌeeⁿ na ljoꞌ ncꞌe tiomlꞌua Jesucristo jnaaⁿ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom na cueeⁿꞌeⁿ cwentaa jnaaⁿ jaa cha meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿñê matseicanduuꞌnaꞌ jnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Laaꞌtiꞌ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ na machꞌeeⁿ yuu na matyꞌiomyanaꞌ. Ee teiyoticheⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncueꞌ Cristo, ncꞌe na mꞌaaⁿ nioomcheeⁿ, tîcwjaaꞌñê cwenta jnaaⁿ nnꞌaⁿ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Maluaaꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ jeꞌ, na Tyꞌo̱o̱tsꞌom xcwe machꞌeeⁿ quia na mañequiaaⁿ na caliu nnꞌaⁿ na matsa̱a̱ⁿꞌa̱ⁿ joona na tjaa jnaⁿ laꞌxmaⁿna jo nnoom, ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñequio Jesús.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 ¿Yuu waa jeꞌ na nnda̱a̱ nntseisꞌañe cheⁿnquii tsꞌaⁿ? Tquia jnda̱ tquieꞌnaꞌ joꞌ. ¿Chiuu na ljoꞌ? ¿Aa ee cwilaꞌcanda̱a̱ꞌndyo̱ ljoꞌ na matsa̱ꞌntjom ljeii na tqueⁿ Moisés? Meiⁿchjoo nchii joꞌ, tomti ee na cwilaꞌyuꞌya cwii nꞌo̱o̱ⁿya ñequio Jesucristo.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Quia joꞌ cwiwitquiooꞌndyeyu na maqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ jo nnoom ncꞌe na matseiyuꞌya tsꞌom, meiⁿ ticwjaaꞌñê cwenta aa matseicanda̱ chiuu tꞌmaⁿ ljeiiꞌñeeⁿ oo aa tyootseicanda̱ juunaꞌ.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ndoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jeꞌ, ¿aa ñequiicheⁿ mꞌaaⁿñê cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos? ¿Aa nchii mati ñequio nnꞌaⁿ na nchii judíos? Mayuuꞌ na ljoꞌ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Ee ñecwii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ na juu matsa̱ꞌ nnꞌaⁿ na tjaa jnaⁿ cwii colaꞌxmaⁿ ee na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Jesucristo. Ticwjaaꞌñê cwenta aa jnda̱ tuii ꞌnaaⁿ tjaaⁿꞌ tsꞌaⁿ oo aa tyooluii.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Quia joꞌ, ¿aa ncꞌe na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Jesucristo joꞌ chii machꞌeenaꞌ na tjaa yuu cwilꞌue ljeii na tqueⁿ Moisés? Meiⁿchjoo nchii joꞌ, ee mañequio na cwilaꞌyuꞌya cwii nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Jesucristo cwitjeiꞌyuuꞌndyo̱ na lꞌue ljeiiꞌñeeⁿ.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.