Romanos 15
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs BKJ
1 Jaa na tyeⁿ laꞌxmaaⁿya na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoommeiⁿꞌ, joo nnꞌaⁿ na tityeⁿ cwilaꞌyuꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ, laxmaaⁿya na cacho̱o̱ya na cateijndeii joona, nchii macanda̱ cwijndo̱o̱ꞌa cantyja ꞌnaaⁿ ncjo̱o̱ya.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Cwii cwiindyo̱ calꞌaaya yuu na nncjaaweeꞌ nꞌom ncꞌiaaya, cha nnteijndeiinaꞌ joona, ndoꞌ cha na nncꞌoonajnda̱na na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Ee meiⁿ nquii Cristo tîcatsꞌaaⁿ yuu na cjaaweeꞌ ntyjeeⁿ. Jom tjoom chaꞌxjeⁿ waa ljeii naquiiꞌ libro Salmos na matsonaꞌ: “Ñꞌoomwiꞌ na tyotueeꞌ nnꞌa nacjoꞌ, mati tyꞌoomnaꞌ ja.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ee chaꞌtso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii tandyo xuee, teiljeiinaꞌ cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ya chiuu na cꞌo̱o̱ⁿya jo nnoom. Teiljeiinaꞌ cha cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ nnda̱a̱ nntsaantyjo̱o̱ya cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ na ñecwii nꞌo̱o̱ⁿya ndoꞌ na nncꞌo̱o̱ⁿtꞌmaaⁿꞌndyo̱ nꞌo̱o̱ⁿya na nntyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya na nluii chaꞌtso chiuu tꞌmaⁿ ljeiiꞌñeeⁿ.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mañequiaaⁿ nda̱a̱ya na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya jom, cateijneiⁿ ꞌo na ya cꞌomꞌyoꞌ ñequio ncꞌiaaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌom Cristo Jesús,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 cha na chaꞌtsondyoꞌñꞌeⁿꞌyoꞌ ñequio ñecwii jndyeeꞌyoꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom Tsotye nquii Ta Jesucristo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Joꞌ chii catoꞌñoomꞌyoꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ Cristo macoꞌñoom ꞌo, cha na nluiitꞌmaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Luaa matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, Cristo jñoom na jndyondiꞌntjoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos cha na nntseicanda̱a̱ꞌñê ñꞌoom na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ welooya na nntsꞌaaⁿ ndoꞌ mati cha mꞌmo̱ⁿnaꞌ na mayomꞌm.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Mati jndyo Cristo cha nnꞌaⁿ na nchii judíos nnda̱a̱ nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaaⁿ na wiꞌ tsꞌoom joona. Ee matso ñꞌoomꞌm na teiljeii:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ndoꞌ cwiicheⁿ ñꞌoom na teiljeii matsonaꞌ:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Mati mawaa cwiicheⁿ ñꞌoom na teiljeii na matsonaꞌ:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ndoꞌ mati teiljeii ñꞌoom na tso Isaías:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mañequiaaⁿ na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya. Macaⁿꞌa na nñequiaaⁿ na nlaꞌxmaⁿñꞌeⁿꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ jo nnoom, ndoꞌ na nncꞌomꞌyoꞌ na tjañomtiuu mꞌaⁿꞌyoꞌ ncꞌe na cwilayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê, cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo nntseicwaljooꞌtinaꞌ na laxmaⁿꞌyoꞌ na cwicantyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ jom.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Cantyja ꞌnaⁿꞌ ꞌo nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, matseiꞌno̱ⁿꞌa na cwilaꞌxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌtso nnom na nnteijndeiinaꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ. Ndoꞌ mati cwilaꞌno̱ⁿꞌyaꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na cwilayuuꞌa, hasta mati nnda̱a̱ nntꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ joonaꞌ nda̱a̱ ncꞌiaaꞌyoꞌ.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Sa̱a̱ tiꞌmaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya na matseiljeiya cartawaa na mꞌaⁿꞌ ꞌo nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ cha tintsuuꞌ nꞌomꞌyoꞌ joonaꞌ. Matsꞌaa naljoꞌ ncꞌe chaꞌcwijom cwii xuu na majuꞌnaꞌ nacjoya na catsꞌaaya. Matsꞌaa na ljoꞌ ee naya na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matseixmaⁿ.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Ndoꞌ naljoꞌ, majoꞌ na tqueeⁿ ja na mandiꞌntjo̱ⁿya nnom Jesucristo quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos. Mañequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê nnꞌaⁿ na cwilaꞌljo Jesucristo naquiiꞌ nꞌom, cha nñequiaya joona nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ mañequiaa tsꞌaⁿ cwii ofrenda na nncoꞌñoom, ee nquii Espíritu Santo jnda̱ tqueⁿ ljoomꞌm joona.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ncꞌe na matseiyuꞌa ñꞌeⁿ Cristo Jesús, mañequiaanaꞌ na neiⁿya na laaꞌtiꞌ waa na mandiꞌntjo̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Ticatsꞌaanaꞌ ntyjii na nncwjiiꞌa cwenta cwanti ya tsꞌiaaⁿ na nlꞌa ntꞌomcheⁿ, macanda̱ ntyjiiya na Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñeteilꞌueeꞌñê ja na nncwantjo̱ⁿya nnꞌaⁿ na nchii judíos cwentaaⁿꞌaⁿ, cha nlaꞌcanda̱a̱ꞌndyena jo nnoom. Ñetantjo̱ⁿya joona ñequio ñꞌomꞌndyo̱ya, ndoꞌ ñequio ljoꞌ na ñentyꞌiaana chiuu waa na tyomꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿna.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Ndoꞌ na luaaꞌ waa, jnda̱ seicanda̱a̱ꞌndyo̱ na mañequia ñꞌoom naya na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Cristo nnꞌaⁿ, tyotsꞌaa na ljoꞌ Jerusalén ñequio chaꞌtso ntyja hasta tueꞌñoomnaꞌ ndyuaa Ilírico.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Luaaꞌ waa na tyotseijndo̱ na tyoñequiaya ñꞌoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na cwiluiꞌnꞌmaaⁿndyena, tyotsꞌaa tsꞌiaaⁿ yuu na tijoom ñejndye nnꞌaⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo, cha nchii tsꞌiaaⁿ na jnda̱ to̱ꞌ ntꞌomcheⁿ nntseicañjo̱o̱ⁿꞌa.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ee waa ñꞌoom ꞌndyoo Isaías na teiljeii cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo, tsoom:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ncꞌe tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ, jndye xuee tyotseicuꞌnaꞌ ja na nncua̱caño̱o̱ⁿya ꞌo na mꞌaⁿꞌyoꞌ Roma.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Sa̱a̱ jeꞌ ticaⁿnaꞌ na ñequiiꞌcheⁿ nñꞌa̱ⁿ ñjaaⁿ. Ndoꞌ ncꞌe na majndye ndyu matseiqueeⁿnaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya na ñeꞌcjo̱cando̱o̱ꞌa ꞌo,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 joꞌ chii na matseitiuuya na nncwino̱o̱ⁿya na mꞌaⁿꞌyoꞌ quia na nncjo̱ya ndyuaa España, ndoꞌ xeⁿ jnda̱ tquiaanaꞌ na neiⁿya na mamꞌaaⁿtjo̱o̱ⁿya cwantindyo xuee, quia joꞌ mancjoꞌtiꞌyoꞌ nnteijndeiꞌyoꞌ na nncjo̱ ncjo̱tya̱.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Sa̱a̱ jo̱jndya̱a̱ya Jerusalén, ee jo̱nꞌo̱ⁿya cwii na nnteijndeiinaꞌ nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ee nnꞌaaⁿya na mꞌaⁿ ndyuaa Macedonia ñequio Acaya jnda̱ jlaꞌtjomna tsjo̱ꞌñjeeⁿ na nlaꞌcwanomna na mateiꞌjndeiinaꞌ nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌ na jeeⁿ jñeeⁿꞌndye na mꞌaⁿ Jerusalén.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ee jlaꞌtiuuna na nlꞌa nayaꞌñeeⁿ nnꞌaⁿ jndíos na cwilayuꞌ, ndoꞌ matyꞌiomnaꞌ na ljoꞌ calꞌana ee chaꞌcwijom na choꞌjnaⁿna nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, ee cwicandaana na cwicaluiꞌnꞌmaaⁿndyena ncꞌe nnꞌaⁿ judíos. Joꞌ chii matsonaꞌ na cateiꞌjndeiina naⁿꞌñeeⁿ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Ndoꞌ quia na jnda̱ seicanda̱a̱ꞌndyo̱ tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ, ndoꞌ xeⁿ jnda̱ ljo tsjo̱ꞌñjeeⁿꞌñeeⁿ lueena, quia ljoꞌ nncwino̱o̱ⁿya na mꞌaⁿꞌyoꞌ na jo̱ ndyuaa España.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Ee ntyjiiyaya quia na nncua̱ya na mꞌaⁿꞌyoꞌ, jeeⁿ ya nntioꞌnaaⁿñe Cristo ꞌo na nñequiaya ñꞌoomꞌm nda̱a̱ꞌyoꞌ.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 ꞌO nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, ncꞌe Taya Jesucristo ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na mañequiaa Espíritu Santo na wiꞌ nꞌo̱o̱ⁿya ncꞌiaaya, macaⁿnaꞌ na queⁿndyoꞌ na calajomndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na nlana̱a̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaⁿya.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Cataⁿꞌyoꞌ nnoom na nluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ luee joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Judea na tiñeꞌcalaꞌyuꞌ. Ndoꞌ mati joo nnꞌaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ Jerusalén nncjaaweeꞌ nꞌomna na nntoꞌñoomna naya na jo̱ñꞌo̱ⁿ cwentaana.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Cha xeⁿ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom lꞌue tsꞌom nncueꞌcaño̱o̱ⁿya ꞌo ñequio na neiⁿya, ndoꞌ na nntyꞌiaya ꞌo nntsꞌaanaꞌ jndaaꞌjom na nncwajndya̱ya.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mañequiaa na tjaaꞌnaⁿ ñomtiuu cwicꞌo̱o̱ⁿya jo nnoom, cꞌoomñê ñꞌeⁿndyoꞌ na chaꞌtsondyoꞌ. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.