Romanos 15

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaa na tyeⁿ laꞌxmaaⁿya na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoommeiⁿꞌ, joo nnꞌaⁿ na tityeⁿ cwilaꞌyuꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ, laxmaaⁿya na cacho̱o̱ya na cateijndeii joona, nchii macanda̱ cwijndo̱o̱ꞌa cantyja ꞌnaaⁿ ncjo̱o̱ya.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Cwii cwiindyo̱ calꞌaaya yuu na nncjaaweeꞌ nꞌom ncꞌiaaya, cha nnteijndeiinaꞌ joona, ndoꞌ cha na nncꞌoonajnda̱na na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Ee meiⁿ nquii Cristo tîcatsꞌaaⁿ yuu na cjaaweeꞌ ntyjeeⁿ. Jom tjoom chaꞌxjeⁿ waa ljeii naquiiꞌ libro Salmos na matsonaꞌ: “Ñꞌoomwiꞌ na tyotueeꞌ nnꞌa nacjoꞌ, mati tyꞌoomnaꞌ ja.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ee chaꞌtso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii tandyo xuee, teiljeiinaꞌ cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ya chiuu na cꞌo̱o̱ⁿya jo nnoom. Teiljeiinaꞌ cha cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ nnda̱a̱ nntsaantyjo̱o̱ya cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ na ñecwii nꞌo̱o̱ⁿya ndoꞌ na nncꞌo̱o̱ⁿtꞌmaaⁿꞌndyo̱ nꞌo̱o̱ⁿya na nntyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya na nluii chaꞌtso chiuu tꞌmaⁿ ljeiiꞌñeeⁿ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mañequiaaⁿ nda̱a̱ya na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya jom, cateijneiⁿ ꞌo na ya cꞌomꞌyoꞌ ñequio ncꞌiaaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌom Cristo Jesús,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 cha na chaꞌtsondyoꞌñꞌeⁿꞌyoꞌ ñequio ñecwii jndyeeꞌyoꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom Tsotye nquii Ta Jesucristo.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Joꞌ chii catoꞌñoomꞌyoꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ Cristo macoꞌñoom ꞌo, cha na nluiitꞌmaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Luaa matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, Cristo jñoom na jndyondiꞌntjoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos cha na nntseicanda̱a̱ꞌñê ñꞌoom na tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ welooya na nntsꞌaaⁿ ndoꞌ mati cha mꞌmo̱ⁿnaꞌ na mayomꞌm.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Mati jndyo Cristo cha nnꞌaⁿ na nchii judíos nnda̱a̱ nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mꞌaaⁿ na wiꞌ tsꞌoom joona. Ee matso ñꞌoomꞌm na teiljeii:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ndoꞌ cwiicheⁿ ñꞌoom na teiljeii matsonaꞌ:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Mati mawaa cwiicheⁿ ñꞌoom na teiljeii na matsonaꞌ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ndoꞌ mati teiljeii ñꞌoom na tso Isaías:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mañequiaaⁿ na cwicantyjaaꞌ nꞌo̱o̱ⁿya. Macaⁿꞌa na nñequiaaⁿ na nlaꞌxmaⁿñꞌeⁿꞌyoꞌ na neiⁿꞌyoꞌ jo nnoom, ndoꞌ na nncꞌomꞌyoꞌ na tjañomtiuu mꞌaⁿꞌyoꞌ ncꞌe na cwilayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê, cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo nntseicwaljooꞌtinaꞌ na laxmaⁿꞌyoꞌ na cwicantyjaaꞌ nꞌomꞌyoꞌ jom.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Cantyja ꞌnaⁿꞌ ꞌo nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, matseiꞌno̱ⁿꞌa na cwilaꞌxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌtso nnom na nnteijndeiinaꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ. Ndoꞌ mati cwilaꞌno̱ⁿꞌyaꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na cwilayuuꞌa, hasta mati nnda̱a̱ nntꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ joonaꞌ nda̱a̱ ncꞌiaaꞌyoꞌ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Sa̱a̱ tiꞌmaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya na matseiljeiya cartawaa na mꞌaⁿꞌ ꞌo nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ cha tintsuuꞌ nꞌomꞌyoꞌ joonaꞌ. Matsꞌaa naljoꞌ ncꞌe chaꞌcwijom cwii xuu na majuꞌnaꞌ nacjoya na catsꞌaaya. Matsꞌaa na ljoꞌ ee naya na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matseixmaⁿ.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Ndoꞌ naljoꞌ, majoꞌ na tqueeⁿ ja na mandiꞌntjo̱ⁿya nnom Jesucristo quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na nchii judíos. Mañequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê nnꞌaⁿ na cwilaꞌljo Jesucristo naquiiꞌ nꞌom, cha nñequiaya joona nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ mañequiaa tsꞌaⁿ cwii ofrenda na nncoꞌñoom, ee nquii Espíritu Santo jnda̱ tqueⁿ ljoomꞌm joona.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ncꞌe na matseiyuꞌa ñꞌeⁿ Cristo Jesús, mañequiaanaꞌ na neiⁿya na laaꞌtiꞌ waa na mandiꞌntjo̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ticatsꞌaanaꞌ ntyjii na nncwjiiꞌa cwenta cwanti ya tsꞌiaaⁿ na nlꞌa ntꞌomcheⁿ, macanda̱ ntyjiiya na Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñeteilꞌueeꞌñê ja na nncwantjo̱ⁿya nnꞌaⁿ na nchii judíos cwentaaⁿꞌaⁿ, cha nlaꞌcanda̱a̱ꞌndyena jo nnoom. Ñetantjo̱ⁿya joona ñequio ñꞌomꞌndyo̱ya, ndoꞌ ñequio ljoꞌ na ñentyꞌiaana chiuu waa na tyomꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿna.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ndoꞌ na luaaꞌ waa, jnda̱ seicanda̱a̱ꞌndyo̱ na mañequia ñꞌoom naya na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Cristo nnꞌaⁿ, tyotsꞌaa na ljoꞌ Jerusalén ñequio chaꞌtso ntyja hasta tueꞌñoomnaꞌ ndyuaa Ilírico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Luaaꞌ waa na tyotseijndo̱ na tyoñequiaya ñꞌoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na cwiluiꞌnꞌmaaⁿndyena, tyotsꞌaa tsꞌiaaⁿ yuu na tijoom ñejndye nnꞌaⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo, cha nchii tsꞌiaaⁿ na jnda̱ to̱ꞌ ntꞌomcheⁿ nntseicañjo̱o̱ⁿꞌa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ee waa ñꞌoom ꞌndyoo Isaías na teiljeii cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo, tsoom:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Ncꞌe tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ, jndye xuee tyotseicuꞌnaꞌ ja na nncua̱caño̱o̱ⁿya ꞌo na mꞌaⁿꞌyoꞌ Roma.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Sa̱a̱ jeꞌ ticaⁿnaꞌ na ñequiiꞌcheⁿ nñꞌa̱ⁿ ñjaaⁿ. Ndoꞌ ncꞌe na majndye ndyu matseiqueeⁿnaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya na ñeꞌcjo̱cando̱o̱ꞌa ꞌo,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 joꞌ chii na matseitiuuya na nncwino̱o̱ⁿya na mꞌaⁿꞌyoꞌ quia na nncjo̱ya ndyuaa España, ndoꞌ xeⁿ jnda̱ tquiaanaꞌ na neiⁿya na mamꞌaaⁿtjo̱o̱ⁿya cwantindyo xuee, quia joꞌ mancjoꞌtiꞌyoꞌ nnteijndeiꞌyoꞌ na nncjo̱ ncjo̱tya̱.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Sa̱a̱ jo̱jndya̱a̱ya Jerusalén, ee jo̱nꞌo̱ⁿya cwii na nnteijndeiinaꞌ nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaⁿ joꞌ joꞌ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ee nnꞌaaⁿya na mꞌaⁿ ndyuaa Macedonia ñequio Acaya jnda̱ jlaꞌtjomna tsjo̱ꞌñjeeⁿ na nlaꞌcwanomna na mateiꞌjndeiinaꞌ nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌ na jeeⁿ jñeeⁿꞌndye na mꞌaⁿ Jerusalén.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Ee jlaꞌtiuuna na nlꞌa nayaꞌñeeⁿ nnꞌaⁿ jndíos na cwilayuꞌ, ndoꞌ matyꞌiomnaꞌ na ljoꞌ calꞌana ee chaꞌcwijom na choꞌjnaⁿna nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, ee cwicandaana na cwicaluiꞌnꞌmaaⁿndyena ncꞌe nnꞌaⁿ judíos. Joꞌ chii matsonaꞌ na cateiꞌjndeiina naⁿꞌñeeⁿ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Ndoꞌ quia na jnda̱ seicanda̱a̱ꞌndyo̱ tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ, ndoꞌ xeⁿ jnda̱ ljo tsjo̱ꞌñjeeⁿꞌñeeⁿ lueena, quia ljoꞌ nncwino̱o̱ⁿya na mꞌaⁿꞌyoꞌ na jo̱ ndyuaa España.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ee ntyjiiyaya quia na nncua̱ya na mꞌaⁿꞌyoꞌ, jeeⁿ ya nntioꞌnaaⁿñe Cristo ꞌo na nñequiaya ñꞌoomꞌm nda̱a̱ꞌyoꞌ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ꞌO nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, ncꞌe Taya Jesucristo ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na mañequiaa Espíritu Santo na wiꞌ nꞌo̱o̱ⁿya ncꞌiaaya, macaⁿnaꞌ na queⁿndyoꞌ na calajomndyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ na nlana̱a̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaⁿya.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Cataⁿꞌyoꞌ nnoom na nluiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ luee joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Judea na tiñeꞌcalaꞌyuꞌ. Ndoꞌ mati joo nnꞌaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ Jerusalén nncjaaweeꞌ nꞌomna na nntoꞌñoomna naya na jo̱ñꞌo̱ⁿ cwentaana.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Cha xeⁿ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom lꞌue tsꞌom nncueꞌcaño̱o̱ⁿya ꞌo ñequio na neiⁿya, ndoꞌ na nntyꞌiaya ꞌo nntsꞌaanaꞌ jndaaꞌjom na nncwajndya̱ya.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mañequiaa na tjaaꞌnaⁿ ñomtiuu cwicꞌo̱o̱ⁿya jo nnoom, cꞌoomñê ñꞌeⁿndyoꞌ na chaꞌtsondyoꞌ. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.