Romanos 11

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ñꞌoomwaa ñeꞌcwaxꞌa̱, ¿aa jnda̱ tyeⁿnquieꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ Israel? Tyoochꞌeeⁿ na ljoꞌ, ee mati ja luaañe cwii joona. Tuiindyo̱ na jndyowicantyjooꞌ tsjaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Abraham ñꞌeⁿ jndacantyjoom Benjamín.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Xocatsꞌaanaꞌ na cwii ndiiꞌ sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jnda ntyjeeⁿ nnꞌaⁿ Israel ndoꞌ jeꞌ talꞌuendyena ntyjeeⁿ. ¿Aa ticaliuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌm na teiljeii na seineiⁿ Elías xjeⁿ na matseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na mañequiaaⁿ jnaaⁿ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ Israel? Tsoom:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Jeeⁿ ꞌu Ta, jnda̱ jlaꞌcwjeena ncꞌiaaya profetas ndoꞌ jnda̱ jlaꞌtyuiiꞌna ndio yuu na ñejlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ ꞌu. Jeꞌ ñenco̱ cwimaꞌndiinaꞌ, ndoꞌ mati ñeꞌcalaꞌcueeꞌna ja.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Sa̱a̱ tꞌo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnoom, tso: “Tiñencuꞌ cwimaꞌndiinaꞌ, ee mꞌaⁿ ntquieeꞌ meiⁿ nnꞌaⁿ na jnda̱ tjeiiꞌndyo̱ cwentaya na tyootaꞌ cantye jo nnom tyꞌo̱o̱ Baal.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Ndoꞌ majoꞌti jeꞌ, ncꞌe naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, maꞌndiinaꞌ cwii tmaaⁿꞌ chjoo na macwjiiꞌñê cwentaaⁿꞌaⁿ.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ndoꞌ xeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na cwicaluiꞌnꞌmaaⁿndyena, quia joꞌ nchii cwiluii na ljoꞌ ncꞌe chiuu na cwilꞌa nquieena. Ee xeⁿ naljoꞌ, juu naya na matseixmaaⁿ na cweꞌ yu, tixocatseixmaⁿnaꞌ naya.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Luaa waa ñꞌoomwaaꞌ. Majndyendyeti nnꞌaⁿ Israel tîcatoꞌñoomna naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyolꞌueena, macanda̱ ntꞌomndye joona na tjeiiꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom toꞌñoomna joꞌ. Sa̱a̱ ntꞌomndye joona sꞌaanaꞌ na quieꞌ nꞌomna.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Tjaa chiuu xuiiꞌ chaꞌna matso Isaías: “Na Tyꞌo̱o̱tsꞌom tquiaaⁿ na tjoomna, sꞌaanaꞌ chaꞌna tsꞌaⁿ na ñeꞌcatsoo cha meiiⁿ na niom nꞌom nda̱a̱na sa̱a̱ titquioona, ndoꞌ meiiⁿ na niom luaꞌquina sa̱a̱ ticandyena ndoꞌ luaaꞌ cwitjoomna hasta xjeⁿ jeꞌcheⁿ.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Mati seineiⁿ David cantyja ꞌnaaⁿna, tsoom:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Catsꞌaanaꞌ ñꞌeⁿndyena chaꞌcwijom nnꞌaⁿ na ꞌoowinchjaaⁿ na tileicantyꞌiaa.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Quia joꞌ ¿chiuu waa na calaꞌno̱o̱ⁿꞌa na luaaꞌ waa? ¿Aa ñeꞌcatsonaꞌ na ticjaañjoomꞌ lꞌa nnꞌaⁿ judíos, joꞌ cha wjaachuunaꞌ joona na nntsuundyena? Jeeⁿ nchii joꞌ. Ncꞌe na jlaꞌtjo̱o̱ndyena na tîcalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii tjuꞌnaaⁿñeyuunaꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿndye ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na tachii judíos. Tuii na luaaꞌ cha mati catseiqueeⁿnaꞌ nꞌomna na nlaꞌxmaⁿna chaꞌna nnꞌaⁿ na cwiluiindye cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Xeⁿ juu na jlaꞌtjo̱o̱ndye nnꞌaⁿ judíos mañequiaanaꞌ na nluiꞌnꞌmaaⁿndye nnꞌaⁿ tsjoomnancue ndoꞌ juu na ticjaacañjoomꞌ na lꞌana seijndaaꞌñenaꞌ na waa naya ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na nchii tsjaaⁿ joona, quia joꞌ juu xjeⁿ na nncꞌooquieꞌnndaꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cwanti tꞌmaⁿti naya nntseixmaⁿnaꞌ.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ncꞌe na matyꞌiom Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌiaaⁿ ja jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsjaaⁿ na cwiluiindyoꞌ, macwjiiꞌa cwenta na jeeⁿ jnda tseixmaⁿ juunaꞌ.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Queeⁿ tsꞌo̱o̱ⁿya na catsꞌaanaꞌ na ticjaaweeꞌ nꞌom nnꞌaⁿya na ñeꞌcwii tsjaaⁿ quio tuiindyo̱ na macanda̱ ꞌo cwicaluiꞌnꞌmaaⁿndyoꞌ ndoꞌ catseiqueeⁿnaꞌ nꞌomna na mati joona cwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Ee xeⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na ꞌndiinaꞌ nnꞌaⁿ judíos, tjuꞌnaaⁿñenaꞌ na joo nnꞌaⁿ tsjoomnancue nljoyaandyena jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cꞌoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ chiuu nntsꞌaanaꞌ quia na jnda̱ tjuꞌnaꞌ na cwiluiindyenndaꞌna cwentaaⁿꞌaⁿ. Na nluii na luaaꞌ, nntseijomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿna chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na wandoꞌxco na jnda̱ tueꞌ.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ee xeⁿ juu tsqueeⁿtyooꞌ na cwineiiⁿjndyee cwiluiiñenaꞌ na ljuꞌnaꞌ, maꞌmo̱ⁿnaꞌ na mati chaꞌwaa tsqueeꞌñeeⁿ ljuꞌnaꞌ. Ndoꞌ mati nchꞌiooꞌ tsꞌoom, xeⁿ maqueⁿ ljuꞌnaꞌ joonaꞌ, mati chatso lꞌo̱ tsꞌoom jnda̱ tqueⁿljuꞌnaꞌ.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Sa̱a̱ xeⁿ ntꞌom lꞌo̱ tsꞌoom olivo xiomꞌ, jnda̱ jndiiꞌnaꞌ ndoꞌ ꞌu jeꞌ na matseijomnaꞌ ꞌu chaꞌna tsꞌoom olivo jnda̱a̱, jnda̱ ñjoomꞌndyuꞌ quiiꞌntaaⁿ lꞌo̱ tsꞌoom olivo xiomꞌ, ndoꞌ na ljoꞌ macwjaaꞌñenaꞌ ꞌu cantyja ꞌnaaⁿꞌ nchꞌiooꞌ tsꞌoomꞌñeeⁿ ndoꞌ ndaaꞌ juunaꞌ mañequiaanaꞌ na wjaanajnduꞌ.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Sa̱a̱ tincꞌoomꞌ tsꞌomꞌ na ꞌu cwiluiitꞌmaⁿndyuꞌtiꞌ nchiiti lꞌo̱ nquii tsꞌoom. Ee xeⁿ na nntsꞌaanaꞌ na ljoꞌ ntyjiꞌ, cjaañjoomꞌ tsꞌomꞌ na nchii ꞌu cwiluiindyuꞌ nchꞌiooꞌ tsꞌoom na mañequiaaꞌ na jnda̱ lꞌo̱naꞌ, nchꞌiooꞌnaꞌ cwiñequia na jnda̱ lꞌo̱naꞌ.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nntsꞌaacheⁿnaꞌ na nntsuꞌ: “Mayuuꞌ na ljoꞌ, sa̱a̱ ncꞌe na jndiiꞌ lꞌo̱ tsꞌoom olivoꞌñeeⁿ, joꞌ chii ñjoomꞌndyo̱ ja.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Mayuuꞌ na ljoꞌ. Jndiiꞌñenaꞌ joona ncꞌe na ticalaꞌyuꞌya nꞌomna, ndoꞌ ꞌu tyeⁿ meiⁿntyjeꞌ na matseiyuꞌya tsꞌomꞌ. Joꞌ chii tintseisꞌandyuꞌ ndoꞌ tintseiscundyuꞌ, yati cꞌoomꞌ na nquiaꞌ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ee xeⁿ tîcatseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom lꞌo̱ nquii tsꞌoomꞌñeeⁿ, majndeiiticheⁿ cweꞌ ꞌu.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Cantyꞌiaꞌ chiuu tꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ mati jeeⁿ ñecwii ñꞌoom jom. Cantyja na ñecwii ñꞌoom jom, joꞌ na seiquiaanaꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ ñequiondyuꞌ ꞌu yatsꞌaⁿñê. Queⁿndyuꞌ na nntsaꞌ yuu na lꞌue tsꞌoom ee xeⁿ tjaa joꞌ mati ꞌu nntseiquioonaꞌ.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Mati nnꞌaⁿ judíos na tiñeꞌcalaꞌyuꞌ ñꞌeⁿ Jesucristo, xeⁿ nncueꞌntyjo̱ na nlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê, nnda̱a̱ nntsꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntseicañjoomꞌnnaaⁿꞌaⁿ joona, ee waa na jneiⁿ na nnda̱a̱ nntseicañjoomꞌnnaaⁿꞌaⁿ joona.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Ee ꞌu na nchii tsꞌaⁿ judío cwiluiindyuꞌ, xeⁿ na matseijomnaꞌ ꞌu chaꞌna tsꞌoom olivo jnda̱a̱, sa̱a̱ jnda̱ ñjoomꞌndyuꞌ tsꞌoom olivo xiomꞌ, meiiⁿ na tiquiluii na ljoꞌ, majndeiiticheⁿ cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, tijndeiꞌnaꞌ na nñjoomꞌndyenndaꞌna manquiiti tsꞌoom olivo xiomꞌ na laꞌxmaⁿna.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿya na caliuꞌyoꞌ ñꞌoomwaa na wantyꞌiuuꞌ waanaꞌ, cha tintsꞌaanaꞌ ndooꞌ nquiuꞌyoꞌ na jeeⁿ jndo̱ꞌ nꞌomꞌyoꞌ. Ntꞌom nnꞌaⁿ judíos cwilaꞌquieꞌ nꞌomna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesucristo hasta xjeⁿ na nntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ lojoo nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿ jom na nchii cwiluiindyena tsjaaⁿ nnꞌaⁿ judíos.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Quia na jnda̱ tuii nmeiⁿꞌ, chaꞌtsondye nnꞌaⁿ judíos nluiꞌnꞌmaaⁿndyena chaꞌxjeⁿ na matso ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na seiljeii Isaías:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Quia na nntseicanduuꞌa jnaaⁿna quia joꞌ
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ncꞌe ñꞌoom naya na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, joꞌ na mꞌaⁿntiaaꞌndye nnꞌaⁿ judíos ñꞌeⁿñê, ndoꞌ na luaaꞌ sꞌaanaꞌ, tjuꞌnaaⁿñenaꞌ na cwitsaaquieeꞌndyoꞌ ꞌo. Sa̱a̱ ndicwaⁿ mꞌaaⁿ na wiꞌ tsꞌoom joona na tjeiiꞌñê weloona na nluiindye cwentaaⁿꞌaⁿ.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ee quia na jnda̱ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwii nnom na macandaaꞌ tsꞌaⁿ ndoꞌ na maqueeⁿꞌñê juu na nntseixmaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ taxocatseichueeⁿꞌeⁿ joꞌ.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ee chaꞌxjeⁿ na ñetꞌomꞌyoꞌ na ñejlaꞌquieꞌ nꞌomꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jeꞌ mañꞌoom na wiꞌ tsꞌoom ꞌo, sa̱a̱ jeꞌ jeꞌ nnꞌaⁿ judíos cwilaꞌquieꞌ nꞌomna nnoom.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Maluaaꞌ matseijomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿna. Jeꞌ cwilaꞌquieꞌ nꞌomna cha nda̱nquia nncꞌoom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ tsꞌoom joona, chaꞌxjeⁿ jeꞌ mꞌaaⁿ na wiꞌ tsꞌoom ꞌo.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ee sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na chaꞌtsondyo̱ laꞌxmaaⁿya na tyoolaꞌcanda̱a̱ꞌndyo̱ jo nnoom, cha na chaꞌtsondyo̱ nncꞌoom na wiꞌ tsꞌoom.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Joo na maqueⁿnaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyañe, jeeⁿ jnda laxmaⁿnaꞌ, jeeⁿ jndo̱ꞌ tsꞌoom, chaꞌtso matseiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ. Tjaa ꞌñeeⁿ nntseinchuꞌtcuuñe chiuu matseijndaaꞌñê, tjaa ꞌñeeⁿ nnda̱a̱ nntseiꞌno̱ⁿꞌ ljoꞌ na machꞌeeⁿ.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Chaꞌna teiljeii ñꞌoom na tso Isaías: “¿ꞌÑeeⁿ cwii jaa nmeiiⁿñe nnda̱a̱ nntseino̱ⁿꞌ chiuu mꞌaaⁿꞌ tsꞌom nqueⁿ na matsa̱ꞌntjoom? ¿Aa mꞌaaⁿ ꞌñeeⁿ juu na jeeⁿcheⁿ jndo̱ꞌ tsꞌom cha na nnda̱a̱ nntseijndo̱ꞌ tsꞌoom?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ¿ꞌÑeeⁿ teijndeiijndyee jom cha jeꞌ macaⁿnaꞌ na catseilcweeⁿꞌeⁿ joꞌ nnom juu?”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ee chaꞌtsoñꞌeⁿ niom ncꞌe jom, ndoꞌ tseixmaⁿñꞌeeⁿ joꞌ. Joꞌ chii macanda̱ jom caluiitꞌmaⁿñê chaꞌwaati xuee. Amén.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.