Mateus 4

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jnda̱ joꞌ tjañꞌoom Espíritu Santo Jesús jo ndoꞌ yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌom. Joꞌ joꞌ tyoqueⁿñe tsaⁿjndii na nntsꞌaa xjeⁿ jom.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Tyomꞌaaⁿ wenꞌaaⁿ xuee ndoꞌ wenꞌaaⁿ tsjom tîcwaaⁿꞌaⁿ, jnda̱ chii jndyo na ñejnoomꞌm.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ndoꞌ tyjeꞌcañoom tsaⁿjndii na machꞌee xjeⁿ nnꞌaⁿ. Tso nnoom:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Tꞌo̱ Jesús:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Jnda̱ joꞌ tjañꞌoom tsaⁿjndii Jesús Jerusalén tsjoom na ljuꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tqueeⁿ juu xqueⁿ tsiuꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Tsoom nnom Jesús:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Quia joꞌ tꞌo̱ Jesús nnom, tsoom:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Jnda̱ chii tjañꞌoom tsaⁿjndii Jesús cwii sjo̱ nandye. Joꞌ joꞌ tꞌmo̱o̱ⁿ nnom chaꞌtsoti nꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ tsjoomnancue, ñequio na tꞌmaⁿ matseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ joo.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ndoꞌ tsoom nnom:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ndoꞌ tꞌo̱ Jesús nnoom, tso:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Quia joꞌ ꞌndii tsaⁿjndii jom. Ndoꞌ tquieꞌcañom ángeles, tyondyeꞌntjomna nnoom.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Quia jndii Jesús na jnda̱ mamꞌaaⁿ Juan pra̱so, tjalcweeⁿꞌeⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Tjaaⁿ tsjomꞌm Nazaret, sa̱a̱ taticaljooꞌñê joꞌ joꞌ. Tjaaⁿ na nljooꞌñê tsjoom Capernaum na mꞌaaⁿnaꞌ ꞌndyoo ndaaluee. Joꞌ joꞌ ndyuaa cwentaa nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ Zabulón ñequio Neftalí.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ndoꞌ joo ndyuaaꞌñeeⁿ tyomꞌaaⁿ cha nntseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na seiljeii profeta Isaías, matsonaꞌ:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Nntseixueeñenaꞌ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ ndyuaa cwentaaꞌ Zabulón ndoꞌ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ ndyuaa cwentaaꞌ Neftalí.
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Naⁿꞌñeeⁿ mꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ najaaⁿñe,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Xjeⁿꞌñeeⁿ jnaⁿnaꞌ na to̱ꞌ Jesús na tyoñequiaaⁿ ñꞌoom. Tsoom:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Xjeⁿ na mawinom Jesús ꞌndyoo ndaaluee Galilea, ljeiiⁿ we nnꞌaⁿ na ñenquii tsꞌaⁿ ntseinda, Simón, tsaⁿ na jndyu Pedro ñequio Andrés tyjee tsaⁿꞌñeeⁿ. Cwitueeꞌna tsquiꞌ ꞌnaaⁿna tsꞌom ndaaluee ee nnꞌaⁿ cwitjeiiꞌ calcaa joona.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Tso Jesús nda̱a̱na:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Joona mañoomꞌ ꞌndyena nlquiꞌ ꞌnaaⁿna, tyꞌelaꞌjomndyena ñꞌeⁿñê.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ndoꞌ na tja tjatyeeⁿ ljeiiⁿ cwiicheⁿ we tsꞌaⁿ, ntseinda Zebedeo naⁿꞌñeeⁿ, Jacobo ñꞌeⁿ tyjeeⁿ Juan. Ñjomndyena tsꞌom wꞌaandaa. Cwilaꞌyo̱na nlquiꞌ ꞌnaaⁿna ñequio tsotyena Zebedeo. Quia joꞌ tꞌmaⁿ Jesús joona.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ndoꞌ mañoomꞌ ꞌndyena wꞌaandaa ñꞌeⁿ tsotyena, tyꞌelajomndyena ñꞌeⁿñê.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tyomanom Jesús chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Galilea. Tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿna. Tyoñequiaaⁿ ñꞌoom naya cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ tyotseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿ chaꞌtso nnom ntycu na wiina.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ndoꞌ tꞌom ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌwaa ndyuaa Siria. Naⁿꞌñeeⁿ tquiochona chaꞌtso nnꞌaⁿwii na mꞌaaⁿ na cwitjoom jndye nnom ntycu ñequio na maquiinaꞌ joo. Mati ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na cwileiꞌcho jndyetia joo, ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na maleiñꞌoom tycuweeꞌ, ndoꞌ ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na cwitjoom tycutqueeⁿ. Seinꞌmaaⁿ joona.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Joꞌ chii tꞌmaⁿ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ tyꞌentyjo̱ naxeeⁿꞌeⁿ. Jnaⁿ naⁿꞌñeeⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea, ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ ndyuaa njoom Decápolis, ñꞌeⁿ tsjoom Jerusalén, ñꞌeⁿ tsꞌo̱ndaa Judea, ndoꞌ xndyaaꞌ jndaa Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.