Mateus 27

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Quia na jnda̱ teincoo chaꞌtso ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌ tsjoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos ñeꞌcwii jlaꞌtjoomꞌna ñꞌoom na tꞌmaⁿna cueꞌ Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Jlaꞌtyeⁿna jom, tyꞌeñꞌomna jom. Tyꞌecatioona cwenta jom lꞌo̱ nquii Poncio Pilato na juu cwiluiiñe gobiernom.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ndoꞌ Judas, tsꞌaⁿ na tquiaa cwenta Jesús luee naⁿꞌñeeⁿ, quia na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na jnda̱ teijndaaꞌ na nncueꞌ Jesús, tioo na jeeⁿ tia ntyjeeⁿ cantyja na sꞌaaⁿ. Tjatseilcweeⁿꞌeⁿ ntquiuu nchooꞌ nqui sꞌom xuee nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌ tsjoom.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Tsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Quia joꞌ Judas tyeⁿnqueeⁿꞌeⁿ sꞌom xueeꞌñeeⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ. Jnda̱ joꞌ jlueeⁿꞌeⁿ, tjaaⁿ. Tjatseintyjañê, seicueeꞌñe cheⁿnqueⁿ.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ntyee na cwiluiitquiendye jlaꞌxcwiina sꞌomꞌñeeⁿ. Jluena:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Jnda̱ na jlaꞌtjoomꞌna ñꞌoom ñꞌeⁿ ncꞌiaana, jlaꞌcatsuuna sꞌomꞌñeeⁿ. Tiomlꞌuana cwii taⁿꞌ tyuaa na jnda̱a̱ tsꞌaⁿ na machꞌee ncuaa. Joꞌ joꞌ lꞌana watsꞌom tyueꞌ yuu na nncꞌoocatyꞌiuuna lꞌoo, nnꞌaⁿ na cweꞌ cwiquieya tsjoomna.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Cweꞌ joꞌ hasta xuee jeꞌ jndyu tyuaaꞌñeeⁿ Tyuaa Niomꞌ.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ndoꞌ na luaaꞌ tuii seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom ꞌndyoo profeta Jeremías, tsoom: “Nnꞌaⁿ Israel jlaꞌjndaaꞌndyena na njomlꞌuañe tsꞌaⁿ ntquiuu nchooꞌ nqui sꞌom xuee. Jnda̱ chii toꞌñoomlcweꞌna sꞌomꞌñeeⁿ.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ñequio joonaꞌ jlaꞌjndana cwii taⁿꞌ tyuaaꞌ tsꞌaⁿ na machꞌee ncuaa chaꞌxjeⁿ na tꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom no̱o̱ⁿ na maxjeⁿ nluii.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Tyꞌeñꞌomna Jesús, tyomeintyjeeⁿꞌeⁿ jo nnom gobiernom Pilato. Taxꞌee tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌ tsjoom tquiana jnaaⁿꞌaⁿ nnom Pilato. Ndoꞌ meiiⁿ na cwiqueⁿna ñꞌoom nacjoomꞌm sa̱a̱ jom meiⁿcwii ñꞌoom tîcꞌo̱o̱ⁿ.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Joꞌ chii tso Pilato nnoom:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Sa̱a̱ meiⁿcwii ꞌndyoo ñꞌoom tîcꞌo̱o̱ⁿ cantyja ñꞌoom na tueeꞌna nacjoomꞌm. Joꞌ chii sꞌaanaꞌ na jeeⁿ tjaweeꞌ tsꞌom Pilato na tîcꞌo̱ Jesús.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ndoꞌ ticwii chu na nncueeꞌ xuee pascua tyowaa costumbre na nquii gobiernom nntseicandyaañê meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ pra̱so na nntaⁿ nnꞌaⁿ.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ndoꞌ quia joꞌ tyomꞌaaⁿ cwii pra̱so na jndyu Barrabás wꞌaancjo na tꞌmaⁿ ñꞌoom waa nacjoomꞌm.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ndoꞌ quia na tjomndye nnꞌaⁿ, taxꞌee Pilato nda̱a̱na, tsoom:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Ee seiꞌno̱ⁿꞌ Pilato na cweꞌ na jndoona Jesús joꞌ chii jlaꞌquioona juu lꞌo̱o̱ⁿ nchii ee na waa jnaaⁿꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ndoꞌ yocheⁿ na wacatyeeⁿ na nncuꞌxeeⁿ ñꞌoomꞌñeeⁿ seicwanom scoomꞌm cwii ñꞌoom na mꞌaaⁿ. Tso: “Ticatiiꞌndyuꞌ ñꞌoomwaaꞌ ee tsaⁿmꞌaaⁿꞌ matseixmaaⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ. Ee tsjom teincooquiuuꞌ jeeⁿ ñeseicachjuu tsaⁿtsjom ja cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌ tsjoom tyolaꞌjndo̱ꞌna nꞌom nnꞌaⁿ na cataⁿ naⁿꞌñeeⁿ na candyaañe juu Barrabás ndoꞌ Jesús cueeⁿꞌeⁿ.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Joꞌ chii taxꞌeenndaꞌ Pilato nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jndyendye, tsoom:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Taxꞌeenndaꞌ Pilato nda̱a̱na. Tsoom:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Quia joꞌ taxꞌee Pilato nda̱a̱na, tsoom:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Jnda̱ na ntyꞌiaaꞌ Pilato na tîcanaⁿñê ñꞌoomꞌñeeⁿ hasta manndyo na nlaꞌwendyena nacjoomꞌm, quia joꞌ tcaaⁿ ndaatioo, jñoomꞌm na jndooꞌ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Sa̱a̱ tꞌo̱o̱ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ, jluena:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Joꞌ chii Pilato seicandyaañê Barrabás chaꞌxjeⁿ na taⁿ nnꞌaⁿ. Ndoꞌ sa̱ꞌntjoom na calaꞌseiꞌ sondaro ꞌnaaⁿꞌaⁿ Jesús. Jnda̱ joꞌ tquiaaⁿ juu lueena na catyꞌioomna juu tsꞌoomꞌnaaⁿ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Jnda̱ joꞌ tyꞌeñꞌom sondaroꞌñeeⁿ Jesús naquiiꞌcheⁿ watsꞌiaaⁿ. Joꞌ joꞌ jlaꞌtjomndye chaꞌtso ntmaaⁿꞌ sondaro nacañomꞌm.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Tjeiiꞌna liaⁿꞌaⁿ ndoꞌ jlaꞌcweena cwiicheⁿ liaa jom, liaatco colo wee juunaꞌ.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ndoꞌ jlaꞌtyjoondyena nꞌoomnioom cwii tsei. Tioomna juunaꞌ xqueeⁿ chaꞌcwijom corona. Ndoꞌ tjaaꞌndyena cwii tsmaaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ ntyjaya chaꞌcwijom tsꞌoomlꞌeiiꞌ tsaⁿmatsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ. Jnda̱ chii tyotaꞌna cantyena jo nnoom na cweꞌ cwincona jom. Tyoluena:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Mati tyotueeꞌna ndaajnaⁿꞌ cjoomꞌm. Tjeiiꞌndyena tsmaaⁿ na ndiiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ, tyotmeiiⁿꞌna juunaꞌ xqueeⁿ.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Jnda̱ tjacjoona na cwincona jom, quia joꞌ tjeiiꞌna liaatcoꞌñeeⁿ, jlaꞌcweenndaꞌna liaⁿꞌaⁿ jom. Jnda̱ chii tyꞌeñꞌomna jom na nntyꞌioomna jom tsꞌoomꞌnaaⁿ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Xjeⁿ na maꞌoocaluiꞌna quiiꞌ tsjoom, tjomndyena cwii tsꞌaⁿ tsjoom Cirene na jndyu Simón. Lꞌana na jndeiꞌnaꞌ na cjaañꞌoom tsꞌoomꞌnaaⁿ na nñoom Jesús.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Tquiena cwii joo na jndyu Gólgota. Ñꞌoomwaaꞌ ñecatsonaꞌ Ta Tseiꞌxqueⁿ Tsꞌoo.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Tquiana winom na nncꞌom na tjoomꞌnaꞌ ñequio cwii nasei na ja. Sa̱a̱ taticꞌom quia ljeiiⁿ na tjoomꞌ naseiꞌñeeⁿ.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ndoꞌ quia jnda̱ tyꞌioom sondaro jom tsꞌoomꞌnaaⁿ, tyoꞌoona xꞌiaa na nntyꞌiaana ꞌñeeⁿ nleijnoomꞌ cwii cwii liaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ na luaaꞌ tuii seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na seiljeii profeta. Tso: “Tyoꞌoona xꞌiaa na nntyꞌiaana ꞌñeeⁿ joona nleijnoomꞌ cwii cwii liaya.”
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Jnda̱ chii tyꞌecwindyuaandye sondaroꞌñeeⁿ na cwilꞌana cwenta Jesús.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Ndoꞌ jo ndyeyu tsꞌom xqueeⁿ tyꞌioomna ljeii na tꞌmo̱ⁿnaꞌ jnaaⁿꞌaⁿ. Tsonaꞌ: “Luaañe juu Jesús na cwiluiiñe Rey cwentaa nnꞌaⁿ judíos.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Mati joꞌ joꞌ tyꞌioomna we naⁿcantyꞌue nꞌoomꞌnaaⁿ, cwii tsaⁿꞌñeeⁿ ñoom tsꞌoomꞌnaaⁿ na meintyjeeꞌ ntyjaaꞌ Jesús ntyjaya. Ndoꞌ cwiicheⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ ñoom tsꞌoomꞌnaaⁿ na meintyjeeꞌ ntyjatymaaⁿꞌ.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na tyowinom joꞌ joꞌ tyoluena ñꞌomwiꞌ nacjooꞌ Jesús. Tyolaꞌcaandyena nqueⁿna.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Tyoluena:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ndoꞌ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ñequio nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos, ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tsjoom chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ mati maluaaꞌ tyolaꞌjnaaⁿꞌna Jesús. Tyoluena:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Jeeⁿ ya ñetjeiꞌnꞌmaaⁿñê ntꞌomcheⁿ sa̱a̱ tileicanda̱a̱ nncwjiꞌnꞌmaaⁿñe cheⁿnqueⁿ. Xeⁿ mayuuꞌ na cwiluiiñê Rey cwentaa jaa nnꞌaⁿ Israel, cwa candyocueeⁿ na nñoom tsꞌoomꞌnaaⁿ quia joꞌ nlayuuꞌa ñꞌeⁿñê.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Jom matseicantyjaaꞌ tsꞌoom ñequio Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee tsoom nda̱a̱ya na jom cwiluiiñê Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joꞌ chii xeⁿ na mayuuꞌ na jnda ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿñe, cwjiꞌnꞌmaaⁿñê juu.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ndoꞌ mati naⁿcantyꞌue na ñom nꞌoomꞌnaaⁿ ñꞌeⁿ Jesús, tyotueeꞌna ñꞌomwiꞌ nacjoomꞌm.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Quia na tueeꞌ na quiajmeiⁿꞌ, teijaaⁿ chaꞌwaa tsjoomnancue hasta na ndyee na matmaaⁿ.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Juu xjeⁿꞌñeeⁿ jndeii seixuaa Jesús, tsoom:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Cwantindye joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nndyooꞌ quia na jndyena ñꞌoommeiⁿꞌ, jluena:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ndoꞌ mantyja jleinom cwii tsꞌaⁿ, tjacꞌoom cwii ꞌnaⁿ na ya mawꞌanaꞌ ndaa. Nchjeeñê juunaꞌ naquiiꞌ winom na ta̱, tioom juunaꞌ nnom tsmaaⁿ cha nnda̱a̱ nncueꞌcañoomnaꞌ ꞌndyoo Jesús na nncꞌuu.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ tyoluena:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Quia joꞌ seixuaanndaꞌ Jesús jndeii, mana tueeⁿꞌeⁿ.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Ndoꞌ xjeⁿꞌñeeⁿ liaatco na ntyjatyꞌio watsꞌom tꞌmaⁿ jndiiꞌtconaꞌ hasta xjeⁿ nomtyuaacheⁿ. Jndeii sꞌeii tyuaa ndoꞌ tiuu ljo̱ꞌ.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Mati jnaaⁿ ndeiꞌluaa ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ na tyolaꞌyuꞌ ñequio Tyꞌo̱o̱tsꞌom tandoꞌnndaꞌna xjeⁿꞌñeeⁿ.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Quia na jnda̱ tandoꞌnndaꞌ Jesús, mati naⁿꞌñeeⁿ jluiꞌna naquiiꞌ ndeiꞌluaana, tyꞌequieꞌna quiiꞌ tsjoom Jerusalén. Joꞌ joꞌ teitquiooꞌndyena nda̱a̱ jndye nnꞌaⁿ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ndoꞌ juu capeitaⁿ ñequio sondaro ꞌnaaⁿꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta Jesús quia na ntyꞌiaana na sꞌeii ndoꞌ tqueⁿna cwenta chaꞌtso na tuii, jeeⁿ ndyaꞌ tyuena. Jluena:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaⁿ jndye yolcu na cweꞌ cwintyꞌiaatquiana ljoꞌ cwiluii. Jnaⁿ naⁿꞌñeeⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea, tquiontyjo̱na naxeⁿꞌ Jesús na cwindyeꞌntjomna nnoom.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Quiiꞌntaaⁿ yolcuꞌñeeⁿ ñꞌeⁿ María Magdalena ñequio María tsondyee Jacobo ñꞌeⁿ José, ndoꞌ ñequio tsondyee ntseinda Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Quia tueeꞌ na tmaaⁿ, cwii tsaⁿtya na jndyu José na jnaⁿ tsjoom Arimatea, cwiluiiñe tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌoom na tꞌmo̱ⁿ Jesús,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 tjaaⁿ na mꞌaaⁿ Pilato, tjacaaⁿ tsꞌoo Jesús. Ndoꞌ tquiaa Pilato ñꞌoomꞌm na nñeꞌquia sondaro seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌ Jesús nnom José.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Quia joꞌ tjacoꞌñom José Jesús, seityjooñê liaa sábana na ljuꞌ juu tsꞌooꞌñeeⁿ.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Jnda̱ chii tjaaꞌñê tsꞌooꞌñeeⁿ naquiiꞌ tsueꞌtsjo̱ꞌ xco na jnda̱ tuiiya na tseixmaⁿnaꞌ tseiꞌtsuaa ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Jnda̱ joꞌ seicuuꞌñê ꞌndyoo tseiꞌtsuaa ñequio cwii tsjo̱ꞌ tꞌmaⁿ, mana tjaaⁿ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ndoꞌ María Magdalena ñequio cwiicheⁿ María ntyꞌiaacheⁿna na luaaꞌ sꞌaaⁿ. Tyꞌewindyuaandyena ndyeyu ꞌndyoo tseiꞌtsuaaꞌñeeⁿ.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Xuee na tuii na luaaꞌ, maxuee na cwilaꞌjndaaꞌndye nnꞌaⁿ ꞌnaⁿ na nlcaⁿnaꞌ joona ee na ꞌio xuee na nntaꞌjndyeena. Quia na teincoo cwiicheⁿ xuee, ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ fariseos, ñecwii tmaaⁿꞌ tyꞌena na mꞌaaⁿ Pilato.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Jluena nnoom:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Cweꞌ joꞌ lꞌue nꞌo̱o̱ⁿyâ na catsa̱ꞌntjomꞌ sondaro ꞌnaⁿꞌ, na cꞌoocalꞌana cwenta tseiꞌtsuaⁿꞌaⁿ hasta xeⁿjnda̱ teinom ndyee xuee cha nntseicuꞌnaꞌ na joo nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿñê nlquieꞌcañomna ndoꞌ nntyꞌueena seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌaⁿ, jnda̱ joꞌ nluena nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jom jnda̱ mawandoꞌxcoom na tueeⁿꞌeⁿ. Ndoꞌ juu cantuwaaꞌ tꞌmaⁿti nñequiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ nnꞌaⁿ nchiiti ñꞌoom na ñeseineiiⁿ xjeⁿ na ñetanoomꞌm.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Tꞌo̱ Pilato nda̱a̱na, tsoom:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Quia joꞌ tyꞌe naⁿꞌñeeⁿ. Tyꞌelaꞌcuꞌtyeⁿna tseiꞌtsuaa. Tyꞌioomna sa̱yo yuu na ntjom ꞌndyoo tsueꞌtsjo̱ꞌ quio tsjo̱ꞌ tꞌmaⁿ cha nno̱o̱ⁿ xeⁿ nntseicanaaⁿñe tsꞌaⁿ. Jnda̱ chii ꞌndyena sondaro na nlꞌa cwenta tseiꞌtsuaa.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.