Mateus 24

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jluiꞌ Jesús watsꞌom tꞌmaⁿ na mawjaⁿ. Ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê squieꞌcaño̱o̱ⁿyâ jom. To̱o̱ꞌâ na cwitꞌmo̱o̱ⁿyâ chiuu waa na jeeⁿ neiⁿncooꞌ lꞌaa cwentaaꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Sa̱a̱ jom tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Quia joꞌ saayâ ta na jndyu Olivos. Ndoꞌ quia jnda̱ tacatyeeⁿ Jesús joꞌ joꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê saantyjaaꞌâ jom cha nnda̱a̱ nlana̱a̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê na ñencjo̱o̱yâ. Lꞌuuyâ:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ee jndye nnꞌaⁿ nñequiona ñequio xueya na nluena: “Ja cwiluiindyo̱ nquii Cristo”, na nñeꞌquioꞌnnꞌaⁿna nnꞌaⁿ.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Ee nntyꞌiaꞌyoꞌ na nndyocwjeeꞌcañoom ntiaꞌ ndoꞌ nleicꞌuaa ñꞌoom na cwiluii ntiaꞌ cwiicheⁿ ntyja. Sa̱a̱ tiñeꞌquiandyoꞌ na nlacatyuendyoꞌ ee maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na nmeiⁿꞌ cwinomjndyee. Sa̱a̱ ndicwaⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nntycwii tsjoomnancue.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Nlaꞌwendye nnꞌaⁿ cwii ndyuaa nacjoo nnꞌaⁿ cwiicheⁿ ndyuaa. Ndoꞌ cwii tsaⁿmatsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ nntseiweñê nacjooꞌ cwiicheⁿ tsaⁿmatsꞌiaaⁿ. Jndye joo nncꞌoom jndoꞌ tꞌmaⁿ ndoꞌ nnconom ntycu na wjaatcuuñenaꞌ ndoꞌ jndye jo jndeii nntsꞌeii.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Chaꞌtso nawiꞌmeiⁿꞌ cweꞌ weꞌyandyo laꞌxmaⁿnaꞌ. Quia nlquieꞌntyjo̱ ntꞌomcheⁿ nawiꞌ na jaaꞌti.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 ’Jndye nnꞌaⁿ hasta ndiocheⁿ tsjoomnancue nncꞌomna na jndoona ꞌo ncꞌe na mꞌaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya. Joꞌ na nlaꞌquioo nnꞌaⁿ ꞌo luee nnꞌaⁿ na nntaꞌwiꞌna ꞌo, ndoꞌ nlaꞌcwjeena ꞌo.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Jndye nnꞌaⁿ nntjeiiꞌndyena cantyja na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna. Nncꞌomna na jndoondye ntyjeena hasta na nlꞌueeꞌndyena ñꞌoom na nntꞌuiinaꞌ ncꞌiaana.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ nluena na profeta joona sa̱a̱ tiyuuꞌ ñꞌoom cwiñequiana. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ nñeꞌquioꞌnnꞌaⁿna.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ndoꞌ ncꞌe na nncjaantyꞌee nncjaantyꞌee natia, juunaꞌ nntsꞌaanaꞌ na tawiꞌ nꞌomndye ntyjeena.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na tyeⁿ cwiljooꞌñe cantyja ꞌnaⁿya hasta na macanda̱, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Chaꞌwaa tsjoomnancue nncꞌoo nnꞌaⁿ na nñeꞌquiana ñꞌoom nayawaañe cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Juunaꞌ nncwjiꞌyuuꞌñenaꞌ chiuu calꞌa nnꞌaⁿ cwii cwii ndyuaa, quia ljoꞌcheⁿ nncueꞌntyjo̱ na nntycwii tsjoomnancue.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 ’ꞌÑeeⁿ juu tsꞌaⁿ na matseiꞌnaaⁿꞌ ñꞌoommeiiⁿ, catseiꞌno̱ⁿꞌ ljoꞌ ñecatsonaꞌ. Juu profeta Daniel, seiljeiⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu na jeeⁿcheⁿ ndyaaꞌ tiaaꞌ na nntseityuiiꞌ chaꞌtso. Quia na nntyꞌiaꞌyoꞌ na jnda̱ mamꞌaaⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ yuu na ljuꞌti na cwiluiiñenaꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 quia joꞌ chaꞌtsondyoꞌ na mꞌaⁿꞌyoꞌ tsꞌo̱ndaa Judea catsaleiꞌnomꞌyoꞌ quiiꞌ ntsjo̱.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Juu xjeⁿꞌñeeⁿ ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na ljo nacjooꞌ waaꞌ ticandyocueeⁿ na nncjaaqueⁿꞌeⁿ joꞌ na nncwjeeⁿꞌeⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ndoꞌ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ jo jnda̱a̱, na machꞌee tsꞌiaaⁿ, ticjaalcweeⁿꞌeⁿ na nncjaacachoom liaⁿꞌaⁿ.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Ndoꞌ joo ncueeꞌñeeⁿ jeeⁿ wiꞌ nntjoom yolcu na ndeiindye ñequio yolcu na ꞌndaandye ndana.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Calꞌaꞌyoꞌ tyꞌoo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nchii xcwe ncuee na teiⁿ, meiⁿ nchii xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ na nlcaⁿnaꞌ na caleiꞌnomꞌyoꞌ nawiꞌñeeⁿ.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ee quia ljoꞌcheⁿ nnquioo cwii nawiꞌ na tꞌmaⁿticheⁿ na meiⁿjom ndiiꞌ tyootjoom nnꞌaⁿ cantyjati xjeⁿ na tuii tsjoomnancue hasta jeꞌ. Ndoꞌ xuee na cwii wjaatinaꞌ, meiⁿ tajom cwii nluiinndaꞌ cwiicheⁿ nawiꞌ chaꞌna juunaꞌ.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ndoꞌ xeⁿ ticatsꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tijndyeti xuee na nncꞌoom nawiꞌñeeⁿ quia joꞌ meiⁿcwii tsꞌaⁿ xocaluiꞌnꞌmaaⁿñe cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ. Sa̱a̱ ncꞌe na wiꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ na jnda̱ tjeiiꞌñê cwentaaⁿꞌaⁿ, nntsꞌaaⁿ na tijndyeti xuee na nncꞌoom nawiꞌñeeⁿ.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 ’Joꞌ chii xeⁿ nntso cwii tsꞌaⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ: “Cantyꞌiaꞌyoꞌ ljo mꞌaaⁿ nquii na cwiluiiñe Cristo”, oo nntso tsꞌaⁿ: “Cantyꞌiaꞌyoꞌ, laꞌñeⁿ mꞌaaⁿ”, tilayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ee maxjeⁿ nlquieꞌcañom nnꞌaⁿ ꞌo na nluena joona cwiluiindyena Cristo. Ndoꞌ nluena na profeta joona sa̱a̱ tiyuuꞌ ñꞌoom na cwiñeꞌquiana. Nlꞌana jndye nnom ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ ñequio jndye nnom tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na nncjaaweeꞌ nꞌom nnꞌaⁿ cha xeⁿ na nnda̱a̱ nlꞌana na nñequioꞌnnꞌaⁿna nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Matyuaaꞌti matseicandiiya ꞌo cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluii joonaꞌ cha calꞌaꞌyoꞌ cwenta.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Quia joꞌ xeⁿ nlue nnꞌaⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ: “Queⁿꞌyoꞌ cwenta, laꞌñeⁿ mꞌaaⁿ ndyuaa yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom”, tintsaꞌyoꞌ joꞌ joꞌ. Ndoꞌ xeⁿ na nluena: “Cantyꞌiaꞌyoꞌ, luaaꞌ mꞌaaⁿ naquiiꞌ wꞌaa”, tilayuꞌyoꞌ na ljoꞌ.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ee ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee quia na nndyo̱o̱nndaꞌa nleitquiooꞌndyo̱ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na chaꞌwaa tsjoomnancue, chaꞌxjeⁿ na cwiwixuee chomtsuee yuu na macaluiꞌ ñeꞌquioomꞌ hasta wjaantycwiinaꞌ ntyja na majaacue ñeꞌquioomꞌ.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Sa̱a̱ nawiꞌñeeⁿ na jnda̱ tsjo̱o̱ na nntjomꞌyoꞌ, maxjeⁿ ticwinomꞌnaꞌ ee queⁿꞌyoꞌ cwenta, meiⁿyuucheⁿ na meindyuaa ꞌnaⁿ to̱ꞌ, joꞌ joꞌ nntjomndye cantꞌeiⁿ.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Quia na jnda̱ teinomncue nawiꞌ tꞌmaⁿ ncueeꞌñeeⁿ, nleijaaⁿñe ñeꞌquioomꞌ, ndoꞌ mati chiꞌ taxocwixueeñe. Nntquiaandye cancjuu. Ndoꞌ chaꞌtso na cwilaꞌxmaⁿ najnda̱ na mꞌaⁿ tsjo̱ꞌluee nntyuiiꞌ.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Quia joꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, nleitquiooꞌ ꞌnaaⁿ cantyja ꞌnaⁿya. Ndoꞌ nntseityꞌioonaꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsjoomnancue. Ee nntyꞌiaana ja, tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee na nluiiꞌa joꞌ joꞌ. Nndyo̱cua̱ naquiiꞌ nchquiu ñequio najndeii na matseixmaⁿya ndoꞌ ñequio na neiⁿncooꞌ nacaxuee na cwiluiitꞌmaⁿndyo̱.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Ndoꞌ njño̱o̱ⁿya ángeles ꞌnaⁿya na jndeii ntjo̱ꞌna ndu na nncꞌoona chaꞌwaa tsjoomnancue, na nlaꞌtjomna nnꞌaⁿ na jnda̱ tjeiiꞌndyo̱ cwentaya.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 ’Calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ꞌnaaⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌoom higuera. Quia na cwintyꞌiaꞌyoꞌ na cwinnteiꞌ lꞌo̱naꞌ ndoꞌ cwicaluiꞌ tsco ꞌndaa juunaꞌ, quia joꞌ cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na majnda̱ jaawindyooꞌ ncueesuaꞌ.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ndoꞌ majoꞌti quia na cwintyꞌiaꞌyoꞌ na cwiluii chaꞌtso nmeiⁿꞌ na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, quia joꞌ calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na jnda̱ teindyooꞌ mꞌaaⁿnaꞌ. Manncwja̱caño̱o̱ⁿnndaꞌa.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, mayuuꞌcheⁿ na xocwjeñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ hasta xjeⁿ na jnda̱ seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Tsjo̱ꞌluee ñꞌeⁿ tsjoomnancue nntycwiiñꞌeⁿnaꞌ sa̱a̱ ñꞌoom ꞌnaⁿya tijoom xuee nntsꞌaanaꞌ na xotseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 ’Sa̱a̱ meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticaljeii cwaaⁿ xuee ndoꞌ ꞌñeeⁿ xjeⁿ na nluii chaꞌtso nmeiⁿꞌ. Meiⁿ nquiee ángeles na mꞌaⁿ cañoomꞌluee ticaliuna, meiⁿ ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom ticaljeiiya. Macanda̱ ñenquiicheⁿ Tsotya̱ya ntyjeeⁿ.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 ’Chaꞌxjeⁿ na tyomꞌaⁿ nnꞌaⁿ ncuee quia ñetꞌoom Noé, maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nlꞌa nnꞌaⁿ quia na nncwja̱caño̱o̱ⁿya na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Ee ncueeꞌñeeⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na seicatsuu ndaaluaꞌntyꞌa tsjoomnancue tyomꞌaⁿ nnꞌaⁿ. Tyocwaꞌna, tyowena, tyowuncona, tyoñeꞌquiana ndana na nncꞌunco hasta juu xuee quia na tjaquieeꞌ Noé wꞌaandaa tꞌmaⁿ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Sa̱a̱ tiqueⁿna cwenta na waa na teincuuꞌ hasta matsꞌia joꞌ tyjeeꞌ ndaaluaꞌntyꞌa. Tyjeeꞌ candaa, tjachuunaꞌ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nntjoom nnꞌaⁿ quia na nncwja̱caño̱o̱ⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Ee juu xueeꞌñeeⁿ nntseijomnaꞌ mꞌaⁿ we nnꞌaⁿ na cwilꞌa tsꞌiaaⁿ jo jnda̱a̱. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ jom na mꞌaaⁿya ndoꞌ cwii maꞌndiinaꞌ.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Nntseijomnaꞌ mꞌaⁿ we yolcu na cwitua. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ jom na mꞌaaⁿya ndoꞌ cwii maꞌndiinaꞌ.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 ’Joꞌ chii ñequiiꞌcheⁿ cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ ee na ticaliuꞌyoꞌ cwaaⁿ xuee nncwjeeꞌcañoom nqueⁿ na matsa̱ꞌntjoom ꞌo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Ñꞌoomwaa calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ: Xeⁿ ntyjii tsꞌaⁿ cwaaⁿ nlquie naⁿcantyꞌue waⁿꞌaⁿ, tixocatsom meiⁿ xonquiaaⁿ na nncꞌooquieꞌna na nntjeiiꞌna ꞌnaⁿ.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Joꞌ chii mati ꞌo cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ ee juu xjeⁿ na ticalaꞌtiuuꞌyoꞌ, majuuto xjeⁿꞌñeeⁿ nncwja̱caño̱o̱ⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 ’Calꞌuu mꞌaaⁿ cwii moso na jndo̱ꞌ tsꞌom ndoꞌ matseicanda̱, jom nlcoꞌjndyee patrom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na catsa̱ꞌntjoom chaꞌtso ntꞌomcheⁿ moso wꞌaaꞌñeeⁿ na nñequiaaⁿ nantquie nda̱a̱na quia na maweꞌntyjo̱ xjeⁿ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Quia na nncwjeeꞌ patrom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na tja cwii joo ndoꞌ nljeii na jeeⁿ ya cwenta machꞌeeⁿ, tꞌmaⁿ nñequiaanaꞌ na neiiⁿꞌ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, mayuuꞌcheⁿ na chaꞌtso ꞌnaⁿ na matseixmaⁿ patromꞌñeeⁿ, nntioom cwenta lꞌo̱ mosoomꞌm.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Sa̱a̱ calꞌuu na juu mosoꞌñeeⁿ cwiluiiñê na tia tsꞌaⁿñê ndoꞌ nntseitioom naquiiꞌ tsꞌoom na taxocwjeeꞌ patrom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na tyuaaꞌ,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ndoꞌ nnto̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na nncwjaaⁿꞌaⁿ ntyjemosoñe na mꞌaⁿ nacje ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Nlcwaꞌjndooꞌñê ndoꞌ nntseijomñê nncꞌom ñequio naⁿcandyee.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Matsꞌia joꞌ nncwjeeꞌ patrom ꞌnaaⁿꞌaⁿ cwii xuee na ticꞌomcꞌeⁿ ndoꞌ hora na ticatseitioom na nncwjeeꞌ.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Cwajndii nntseiseiꞌ patrom jom, jnda̱ nncjuꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ jom yuu na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwilꞌaya na ya nnꞌaⁿndye. Joꞌ joꞌ nntyꞌioom ndoꞌ nneiⁿnqueeⁿ ndeiꞌnꞌoom.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.