Mateus 24

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jluiꞌ Jesús watsꞌom tꞌmaⁿ na mawjaⁿ. Ndoꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê squieꞌcaño̱o̱ⁿyâ jom. To̱o̱ꞌâ na cwitꞌmo̱o̱ⁿyâ chiuu waa na jeeⁿ neiⁿncooꞌ lꞌaa cwentaaꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Sa̱a̱ jom tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom:
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Quia joꞌ saayâ ta na jndyu Olivos. Ndoꞌ quia jnda̱ tacatyeeⁿ Jesús joꞌ joꞌ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê saantyjaaꞌâ jom cha nnda̱a̱ nlana̱a̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê na ñencjo̱o̱yâ. Lꞌuuyâ:
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom:
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ee jndye nnꞌaⁿ nñequiona ñequio xueya na nluena: “Ja cwiluiindyo̱ nquii Cristo”, na nñeꞌquioꞌnnꞌaⁿna nnꞌaⁿ.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Ee nntyꞌiaꞌyoꞌ na nndyocwjeeꞌcañoom ntiaꞌ ndoꞌ nleicꞌuaa ñꞌoom na cwiluii ntiaꞌ cwiicheⁿ ntyja. Sa̱a̱ tiñeꞌquiandyoꞌ na nlacatyuendyoꞌ ee maxjeⁿ jndeiꞌnaꞌ na nmeiⁿꞌ cwinomjndyee. Sa̱a̱ ndicwaⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nntycwii tsjoomnancue.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nlaꞌwendye nnꞌaⁿ cwii ndyuaa nacjoo nnꞌaⁿ cwiicheⁿ ndyuaa. Ndoꞌ cwii tsaⁿmatsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ nntseiweñê nacjooꞌ cwiicheⁿ tsaⁿmatsꞌiaaⁿ. Jndye joo nncꞌoom jndoꞌ tꞌmaⁿ ndoꞌ nnconom ntycu na wjaatcuuñenaꞌ ndoꞌ jndye jo jndeii nntsꞌeii.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Chaꞌtso nawiꞌmeiⁿꞌ cweꞌ weꞌyandyo laꞌxmaⁿnaꞌ. Quia nlquieꞌntyjo̱ ntꞌomcheⁿ nawiꞌ na jaaꞌti.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 ’Jndye nnꞌaⁿ hasta ndiocheⁿ tsjoomnancue nncꞌomna na jndoona ꞌo ncꞌe na mꞌaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya. Joꞌ na nlaꞌquioo nnꞌaⁿ ꞌo luee nnꞌaⁿ na nntaꞌwiꞌna ꞌo, ndoꞌ nlaꞌcwjeena ꞌo.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Jndye nnꞌaⁿ nntjeiiꞌndyena cantyja na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna. Nncꞌomna na jndoondye ntyjeena hasta na nlꞌueeꞌndyena ñꞌoom na nntꞌuiinaꞌ ncꞌiaana.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ nluena na profeta joona sa̱a̱ tiyuuꞌ ñꞌoom cwiñequiana. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ nñeꞌquioꞌnnꞌaⁿna.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Ndoꞌ ncꞌe na nncjaantyꞌee nncjaantyꞌee natia, juunaꞌ nntsꞌaanaꞌ na tawiꞌ nꞌomndye ntyjeena.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na tyeⁿ cwiljooꞌñe cantyja ꞌnaⁿya hasta na macanda̱, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Chaꞌwaa tsjoomnancue nncꞌoo nnꞌaⁿ na nñeꞌquiana ñꞌoom nayawaañe cantyja na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Juunaꞌ nncwjiꞌyuuꞌñenaꞌ chiuu calꞌa nnꞌaⁿ cwii cwii ndyuaa, quia ljoꞌcheⁿ nncueꞌntyjo̱ na nntycwii tsjoomnancue.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 ’ꞌÑeeⁿ juu tsꞌaⁿ na matseiꞌnaaⁿꞌ ñꞌoommeiiⁿ, catseiꞌno̱ⁿꞌ ljoꞌ ñecatsonaꞌ. Juu profeta Daniel, seiljeiⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu na jeeⁿcheⁿ ndyaaꞌ tiaaꞌ na nntseityuiiꞌ chaꞌtso. Quia na nntyꞌiaꞌyoꞌ na jnda̱ mamꞌaaⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ yuu na ljuꞌti na cwiluiiñenaꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 quia joꞌ chaꞌtsondyoꞌ na mꞌaⁿꞌyoꞌ tsꞌo̱ndaa Judea catsaleiꞌnomꞌyoꞌ quiiꞌ ntsjo̱.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Juu xjeⁿꞌñeeⁿ ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na ljo nacjooꞌ waaꞌ ticandyocueeⁿ na nncjaaqueⁿꞌeⁿ joꞌ na nncwjeeⁿꞌeⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ndoꞌ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ jo jnda̱a̱, na machꞌee tsꞌiaaⁿ, ticjaalcweeⁿꞌeⁿ na nncjaacachoom liaⁿꞌaⁿ.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ndoꞌ joo ncueeꞌñeeⁿ jeeⁿ wiꞌ nntjoom yolcu na ndeiindye ñequio yolcu na ꞌndaandye ndana.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Calꞌaꞌyoꞌ tyꞌoo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nchii xcwe ncuee na teiⁿ, meiⁿ nchii xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ na nlcaⁿnaꞌ na caleiꞌnomꞌyoꞌ nawiꞌñeeⁿ.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Ee quia ljoꞌcheⁿ nnquioo cwii nawiꞌ na tꞌmaⁿticheⁿ na meiⁿjom ndiiꞌ tyootjoom nnꞌaⁿ cantyjati xjeⁿ na tuii tsjoomnancue hasta jeꞌ. Ndoꞌ xuee na cwii wjaatinaꞌ, meiⁿ tajom cwii nluiinndaꞌ cwiicheⁿ nawiꞌ chaꞌna juunaꞌ.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ndoꞌ xeⁿ ticatsꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tijndyeti xuee na nncꞌoom nawiꞌñeeⁿ quia joꞌ meiⁿcwii tsꞌaⁿ xocaluiꞌnꞌmaaⁿñe cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ. Sa̱a̱ ncꞌe na wiꞌ tsꞌoom nnꞌaⁿ na jnda̱ tjeiiꞌñê cwentaaⁿꞌaⁿ, nntsꞌaaⁿ na tijndyeti xuee na nncꞌoom nawiꞌñeeⁿ.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 ’Joꞌ chii xeⁿ nntso cwii tsꞌaⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ: “Cantyꞌiaꞌyoꞌ ljo mꞌaaⁿ nquii na cwiluiiñe Cristo”, oo nntso tsꞌaⁿ: “Cantyꞌiaꞌyoꞌ, laꞌñeⁿ mꞌaaⁿ”, tilayuꞌyoꞌ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Ee maxjeⁿ nlquieꞌcañom nnꞌaⁿ ꞌo na nluena joona cwiluiindyena Cristo. Ndoꞌ nluena na profeta joona sa̱a̱ tiyuuꞌ ñꞌoom na cwiñeꞌquiana. Nlꞌana jndye nnom ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ ñequio jndye nnom tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na nncjaaweeꞌ nꞌom nnꞌaⁿ cha xeⁿ na nnda̱a̱ nlꞌana na nñequioꞌnnꞌaⁿna nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Matyuaaꞌti matseicandiiya ꞌo cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluii joonaꞌ cha calꞌaꞌyoꞌ cwenta.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Quia joꞌ xeⁿ nlue nnꞌaⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ: “Queⁿꞌyoꞌ cwenta, laꞌñeⁿ mꞌaaⁿ ndyuaa yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom”, tintsaꞌyoꞌ joꞌ joꞌ. Ndoꞌ xeⁿ na nluena: “Cantyꞌiaꞌyoꞌ, luaaꞌ mꞌaaⁿ naquiiꞌ wꞌaa”, tilayuꞌyoꞌ na ljoꞌ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ee ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee quia na nndyo̱o̱nndaꞌa nleitquiooꞌndyo̱ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na chaꞌwaa tsjoomnancue, chaꞌxjeⁿ na cwiwixuee chomtsuee yuu na macaluiꞌ ñeꞌquioomꞌ hasta wjaantycwiinaꞌ ntyja na majaacue ñeꞌquioomꞌ.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Sa̱a̱ nawiꞌñeeⁿ na jnda̱ tsjo̱o̱ na nntjomꞌyoꞌ, maxjeⁿ ticwinomꞌnaꞌ ee queⁿꞌyoꞌ cwenta, meiⁿyuucheⁿ na meindyuaa ꞌnaⁿ to̱ꞌ, joꞌ joꞌ nntjomndye cantꞌeiⁿ.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ’Quia na jnda̱ teinomncue nawiꞌ tꞌmaⁿ ncueeꞌñeeⁿ, nleijaaⁿñe ñeꞌquioomꞌ, ndoꞌ mati chiꞌ taxocwixueeñe. Nntquiaandye cancjuu. Ndoꞌ chaꞌtso na cwilaꞌxmaⁿ najnda̱ na mꞌaⁿ tsjo̱ꞌluee nntyuiiꞌ.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Quia joꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee, nleitquiooꞌ ꞌnaaⁿ cantyja ꞌnaⁿya. Ndoꞌ nntseityꞌioonaꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsjoomnancue. Ee nntyꞌiaana ja, tsaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee na nluiiꞌa joꞌ joꞌ. Nndyo̱cua̱ naquiiꞌ nchquiu ñequio najndeii na matseixmaⁿya ndoꞌ ñequio na neiⁿncooꞌ nacaxuee na cwiluiitꞌmaⁿndyo̱.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ndoꞌ njño̱o̱ⁿya ángeles ꞌnaⁿya na jndeii ntjo̱ꞌna ndu na nncꞌoona chaꞌwaa tsjoomnancue, na nlaꞌtjomna nnꞌaⁿ na jnda̱ tjeiiꞌndyo̱ cwentaya.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 ’Calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ ꞌnaaⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌoom higuera. Quia na cwintyꞌiaꞌyoꞌ na cwinnteiꞌ lꞌo̱naꞌ ndoꞌ cwicaluiꞌ tsco ꞌndaa juunaꞌ, quia joꞌ cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na majnda̱ jaawindyooꞌ ncueesuaꞌ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ndoꞌ majoꞌti quia na cwintyꞌiaꞌyoꞌ na cwiluii chaꞌtso nmeiⁿꞌ na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, quia joꞌ calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na jnda̱ teindyooꞌ mꞌaaⁿnaꞌ. Manncwja̱caño̱o̱ⁿnndaꞌa.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, mayuuꞌcheⁿ na xocwjeñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ jeꞌ hasta xjeⁿ na jnda̱ seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Tsjo̱ꞌluee ñꞌeⁿ tsjoomnancue nntycwiiñꞌeⁿnaꞌ sa̱a̱ ñꞌoom ꞌnaⁿya tijoom xuee nntsꞌaanaꞌ na xotseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ’Sa̱a̱ meiⁿcwii tsꞌaⁿ ticaljeii cwaaⁿ xuee ndoꞌ ꞌñeeⁿ xjeⁿ na nluii chaꞌtso nmeiⁿꞌ. Meiⁿ nquiee ángeles na mꞌaⁿ cañoomꞌluee ticaliuna, meiⁿ ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom ticaljeiiya. Macanda̱ ñenquiicheⁿ Tsotya̱ya ntyjeeⁿ.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 ’Chaꞌxjeⁿ na tyomꞌaⁿ nnꞌaⁿ ncuee quia ñetꞌoom Noé, maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nlꞌa nnꞌaⁿ quia na nncwja̱caño̱o̱ⁿya na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ee ncueeꞌñeeⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na seicatsuu ndaaluaꞌntyꞌa tsjoomnancue tyomꞌaⁿ nnꞌaⁿ. Tyocwaꞌna, tyowena, tyowuncona, tyoñeꞌquiana ndana na nncꞌunco hasta juu xuee quia na tjaquieeꞌ Noé wꞌaandaa tꞌmaⁿ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sa̱a̱ tiqueⁿna cwenta na waa na teincuuꞌ hasta matsꞌia joꞌ tyjeeꞌ ndaaluaꞌntyꞌa. Tyjeeꞌ candaa, tjachuunaꞌ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na nntjoom nnꞌaⁿ quia na nncwja̱caño̱o̱ⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ee juu xueeꞌñeeⁿ nntseijomnaꞌ mꞌaⁿ we nnꞌaⁿ na cwilꞌa tsꞌiaaⁿ jo jnda̱a̱. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ jom na mꞌaaⁿya ndoꞌ cwii maꞌndiinaꞌ.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nntseijomnaꞌ mꞌaⁿ we yolcu na cwitua. Cwii tsaⁿꞌñeeⁿ wjaañꞌoomnaꞌ jom na mꞌaaⁿya ndoꞌ cwii maꞌndiinaꞌ.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 ’Joꞌ chii ñequiiꞌcheⁿ cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ ee na ticaliuꞌyoꞌ cwaaⁿ xuee nncwjeeꞌcañoom nqueⁿ na matsa̱ꞌntjoom ꞌo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ñꞌoomwaa calaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ: Xeⁿ ntyjii tsꞌaⁿ cwaaⁿ nlquie naⁿcantyꞌue waⁿꞌaⁿ, tixocatsom meiⁿ xonquiaaⁿ na nncꞌooquieꞌna na nntjeiiꞌna ꞌnaⁿ.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Joꞌ chii mati ꞌo cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ ee juu xjeⁿ na ticalaꞌtiuuꞌyoꞌ, majuuto xjeⁿꞌñeeⁿ nncwja̱caño̱o̱ⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ’Calꞌuu mꞌaaⁿ cwii moso na jndo̱ꞌ tsꞌom ndoꞌ matseicanda̱, jom nlcoꞌjndyee patrom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na catsa̱ꞌntjoom chaꞌtso ntꞌomcheⁿ moso wꞌaaꞌñeeⁿ na nñequiaaⁿ nantquie nda̱a̱na quia na maweꞌntyjo̱ xjeⁿ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Quia na nncwjeeꞌ patrom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na tja cwii joo ndoꞌ nljeii na jeeⁿ ya cwenta machꞌeeⁿ, tꞌmaⁿ nñequiaanaꞌ na neiiⁿꞌ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Candyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, mayuuꞌcheⁿ na chaꞌtso ꞌnaⁿ na matseixmaⁿ patromꞌñeeⁿ, nntioom cwenta lꞌo̱ mosoomꞌm.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Sa̱a̱ calꞌuu na juu mosoꞌñeeⁿ cwiluiiñê na tia tsꞌaⁿñê ndoꞌ nntseitioom naquiiꞌ tsꞌoom na taxocwjeeꞌ patrom ꞌnaaⁿꞌaⁿ na tyuaaꞌ,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ndoꞌ nnto̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na nncwjaaⁿꞌaⁿ ntyjemosoñe na mꞌaⁿ nacje ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Nlcwaꞌjndooꞌñê ndoꞌ nntseijomñê nncꞌom ñequio naⁿcandyee.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Matsꞌia joꞌ nncwjeeꞌ patrom ꞌnaaⁿꞌaⁿ cwii xuee na ticꞌomcꞌeⁿ ndoꞌ hora na ticatseitioom na nncwjeeꞌ.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Cwajndii nntseiseiꞌ patrom jom, jnda̱ nncjuꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ jom yuu na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cweꞌ cwilꞌaya na ya nnꞌaⁿndye. Joꞌ joꞌ nntyꞌioom ndoꞌ nneiⁿnqueeⁿ ndeiꞌnꞌoom.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.