Mateus 10
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC
1 Jesús tqueeⁿꞌñê jâ nnꞌaⁿ canchooꞌwe. Tquiaaⁿ cantyja najndeii na matseixmaaⁿ nda̱a̱yâ na catjeiiꞌâ jndyetia naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, ndoꞌ na calaꞌnꞌmaaⁿyâ nnꞌaⁿ chaꞌtso nnom ntycu na wiina ñequio chaꞌtso nnom na tajndeiiꞌ nꞌomna na maquiinaꞌ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Nmeiiⁿ ncuee canchooꞌwendyô̱ apóstoles na jñoom tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Najndyee Simón, na mati jndyu Pedro, jnda̱ we tyjeeⁿ Andrés, jnda̱ joꞌ Jacobo ñequio tyjeeⁿ Juan ntseinda Zebedeo,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe ñequio Bartolomé, Tomás ñequio ja Mateo na ñetoꞌño̱ⁿ tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ, ndoꞌ Jacobo jnda Alfeo ñequio Lebeo, tsaⁿ na cwiluena Tadeo,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simón, tsꞌaⁿ na ndiiꞌñe tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ partido cananista, ndoꞌ ñꞌeⁿ Judas Iscariote, tsaⁿ na tquiaa cwenta Jesús.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Ndoꞌ canchooꞌwendyô̱ jâ jñom Jesús, jnda̱ tquiaaⁿ ñꞌoom nda̱a̱yâ, tsoom:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Sa̱a̱ catsaꞌyoꞌ na mꞌaⁿ nnꞌaaⁿya, nnꞌaⁿ Israel na cwiluiindyena chaꞌcwijom canmaⁿ na jnda̱ tsuundye.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ndoꞌ yocheⁿ na tsacoꞌndiiꞌndyoꞌ, quiaꞌyoꞌ ñꞌoom, canduꞌyoꞌ na jnda̱ tueꞌntyjo̱ na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Calaꞌnꞌmaⁿꞌyoꞌ nnꞌaⁿwii ñequio nnꞌaⁿ na cho tycu lepra. Calanlcwiꞌyoꞌ lꞌoo. Catjeiꞌyoꞌ naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Chaꞌxjeⁿ na jnda ꞌo na cweꞌyu naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, malaaꞌtiꞌ quiaꞌ ꞌo na nndaa ntꞌomcheⁿ.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ’Tintsachoꞌyoꞌ sꞌom cajaⁿ, meiⁿ sꞌom xuee, meiⁿ sꞌom wee na ñjom chetsjaꞌ na ntyjaandyoꞌ.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Meiⁿ chetsjaꞌ tintsachoꞌyoꞌ na tsaꞌyoꞌ nato, ñecwii ljo liaa, meiⁿ lcoom, meiⁿ tsꞌoomlꞌeii. Ee tsꞌaⁿ na mandiꞌntjom nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tseixmaaⁿ na coꞌñoom na nleilꞌueeꞌñê na macaⁿnaꞌ jom.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ’Ndoꞌ meiⁿyuucheⁿ na nntsaquieꞌyoꞌ, meiiⁿ tsjoom tꞌmaⁿ, meiiⁿ tsjoom chjoo, joꞌ joꞌ calꞌueeꞌndyoꞌ ꞌñeeⁿ juu tseixmaⁿ na ya tsꞌaⁿñe. Waaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ joꞌ caljooꞌndyoꞌ hasta quia na nluiꞌyoꞌ tsjoomꞌñeeⁿ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Quia na cwitsaquieꞌyoꞌ naquiiꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ, canduꞌyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom matioꞌnaaⁿñê joona.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ndoꞌ xeⁿ wꞌaaꞌñeeⁿ mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na ya nnꞌaⁿndye, quia joꞌ nluii chaꞌxjeⁿ na cwinduꞌyoꞌ na catioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona. Sa̱a̱ xeⁿ ticꞌomna na ya nnꞌaⁿndyena, quia joꞌ tixocaluii chaꞌxjeⁿ na cwinduꞌyoꞌ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Ndoꞌ xeⁿ nntsꞌaanaꞌ na mꞌaaⁿ ꞌñeeⁿ juu na tiñeꞌcatseiljo ꞌo, oo tiñeꞌcandii ñꞌoom na cwinduꞌyoꞌ, quia na cwicaluiꞌyoꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ oo tsjoomꞌñeeⁿ calaꞌquiaꞌyoꞌ tsꞌojnda̱a̱ na chuuꞌ ncꞌeeꞌyoꞌ. Ee na nlꞌaꞌyoꞌ na luaaꞌ cwicaluiꞌyuuꞌnaꞌ na joona tiñeꞌcatoꞌñoomna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, juu xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, matꞌmaⁿti nlcoꞌwiꞌnaꞌ nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ yuu na tîcatoꞌñoom nnꞌaⁿ ñꞌoom naya, nchiiti na nlcoꞌwiꞌnaꞌ nnꞌaⁿ ndyuaa Sodoma ñequio Gomorra na teiyo seityuiiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwii cwii tsjoomna ncꞌe na wiꞌndye naⁿꞌñeeⁿ.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 ’Queⁿꞌyoꞌ cwenta, majño̱o̱ⁿya ꞌo quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na wiꞌndye. Cwiluiindyoꞌ chaꞌcwijom canmaⁿ na mꞌaⁿ quiiꞌntaaⁿ lobo. Cweꞌ joꞌ cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ chaꞌna catsuu cha tiquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ ꞌo. Ndoꞌ cꞌomꞌyoꞌ na tjaa mayaⁿꞌyoꞌ chaꞌna catuꞌ.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Matsjo̱o̱ calꞌaꞌyoꞌ cwenta naⁿꞌñeeⁿ ee nncꞌoochona ꞌo nda̱a̱ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ ndoꞌ nlaꞌseiꞌna ꞌo meiiⁿ naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿna.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Ndoꞌ nncꞌoochona ꞌo jo nda̱a̱ gobiernom ñequio jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwiluiitꞌmaⁿndyeti ncꞌe cwilaꞌxmaⁿꞌyoꞌ cwentaya. Joꞌ na nñequiaanaꞌ na wanaaⁿ na nntjeiꞌyuuꞌndyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ mati nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tyoocandaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Sa̱a̱ tincꞌomꞌyoꞌ ñꞌomtiuu ñꞌoom na nntjeiꞌyuuꞌndyoꞌ oo chiuuya nlanchuꞌyoꞌ ñꞌoom. Ee nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌmo̱o̱ⁿ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ cwaaⁿ ñꞌoom na nnduꞌyoꞌ quia na jeꞌ mamacaⁿnaꞌ na nntjeiꞌyuuꞌndyoꞌ.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Ee ñꞌoom na nnduꞌyoꞌ nchii na jndo̱ꞌ nꞌomꞌ ncjoꞌyoꞌ ee nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nntseijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌomꞌyoꞌ cwaaⁿ ñꞌoom nntꞌo̱ꞌyoꞌ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ’Ee ntseinda tsꞌaⁿ nñequiana cwenta tyjeena na nlaꞌcueeꞌ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ juu. Ndoꞌ ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na nñeꞌquiana cwenta ndana na cwje. Ndoꞌ nda nnꞌaⁿ nlaꞌwendyena nacjoo tyendyeena cha cwje naⁿꞌñeeⁿ.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Ndoꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ nncꞌomna na jndoona ꞌo, ncꞌe na cwilaxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na tyeⁿ cwiljooꞌñe ñꞌeⁿndyo̱ hasta na macanda̱, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñe.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Quia cwitaꞌwiꞌna ꞌo na mꞌaⁿꞌyoꞌ cwii tsjoom, caluiꞌyoꞌ joꞌ joꞌ, catsaꞌyoꞌ cwiicheⁿ tsjoom. Ee ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱, tyooluiꞌñꞌeⁿ njoom ndyuaa Israel na nntjeiꞌyuuꞌndyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ ndoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nncwja̱nndaꞌa.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Tsoti Jesús ñꞌoom tjañoomꞌ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Tsoom:
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Juu tsꞌaⁿ na matseiꞌnaaⁿꞌ matsonaꞌ na catjoom chaꞌxjeⁿ na matjom maestro ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ mati juu tsꞌaⁿ na mandiꞌntjom matyꞌiomnaꞌ na cjaawinoom chaꞌxjeⁿ na mawinom tsꞌaⁿ na mandiꞌntjoom nnom. Ndoꞌ nquii tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe cwii wꞌaa, xeⁿ nlue nnꞌaⁿ na cwiluiiñê tsaⁿjndiitquiee, majndeiiticheⁿ tinluena ñꞌoomwiꞌ nacjoo nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 ’Quia joꞌ tintyueꞌyoꞌ ljoꞌ na nlꞌa nnꞌaⁿ ꞌo. Ee chaꞌtso na wantyꞌiuuꞌ mꞌaaⁿnaꞌ jeꞌ, maxjeⁿ nleitquiooꞌ. Ndoꞌ meiⁿ tjaaꞌnaⁿ cwii na cweꞌ ntyꞌiu tuii na tixocwitquiooꞌnaꞌ.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Cweꞌ joꞌ joo ñꞌoom tjañoomꞌ na matseina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ, ꞌo calaneiⁿꞌ ndyeyuꞌyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ndoꞌ ñꞌoom na matseina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ na ñencjoꞌyoꞌ, canduꞌyoꞌ na candye chaꞌtso nnꞌaⁿ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Tincꞌomꞌyoꞌ na nquiaꞌyoꞌ joo nnꞌaⁿ na cwilaꞌcwjee ncꞌiaa ee tixonda̱a̱ nlaꞌcatsuuna añmaaⁿ nnꞌaⁿ. ꞌO jeꞌ cꞌomꞌyoꞌ na nquiaꞌyoꞌ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee jom waa najneiⁿ na nncjoomꞌm tsꞌaⁿ quiiꞌ bꞌio, na nntsuuñe añmaaⁿꞌ tsꞌaⁿ na macanda̱.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ’ꞌO manquiuꞌyoꞌ na meiⁿchjoo ticajnda cwiwilꞌua we cantsaa nchꞌu. Sa̱a̱ nquii Tsotyeꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom machꞌeeⁿ cwenta jooyoꞌ. Meiⁿcwiindye jooyoꞌ xocueꞌ na ticaljeiiⁿ.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Mati ticwii cwii soonqueⁿꞌyoꞌ majndaaꞌ ntyjeeⁿ ljoꞌ joonaꞌ.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Cweꞌ joꞌ tilacatyuendyoꞌ ee jndandyoꞌtiꞌyoꞌ ntyjeeⁿ nchiiti cantsaa nchꞌu.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 ’Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nncwjiꞌyuuꞌñe cantyja ꞌnaⁿya jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ, ja nncwjiꞌyuuꞌndyo̱ na mawajnaⁿꞌa jom jo nnom Tsotya̱ya na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Sa̱a̱ ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na nncwjiꞌñe cantyja ꞌnaⁿya jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ, mati ja nncwjiꞌyuuꞌndyo̱ na ticwajnaⁿꞌa jom jo nnom Tsotya̱ya na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 ’Ticalaꞌtiuuꞌyoꞌ na jndyo̱o̱ tsjoomnancue na ya nncꞌom nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ ncꞌiaana. Ee ja nchii na jndyo̱o̱ na caljoya nꞌom nnꞌaⁿ ñequio ncꞌiaana. Ee cantyja ꞌnaⁿya nncꞌom nnꞌaⁿ na jndoondye ntyjeena.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Ee cantyja ꞌnaⁿ ja nnto̱ⁿꞌnaꞌ tsaⁿsꞌa ñꞌeⁿ tsotyeeⁿ, mati tsaⁿscu ñꞌeⁿ tsoñeeⁿ, ndoꞌ tsaⁿnntsa ñꞌeⁿ sta̱xeeⁿꞌeⁿ.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Cweꞌ joꞌ cwii cwii tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱, nquiee nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ nlaꞌjndoona jom.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ’ꞌÑeeⁿ juu tsꞌaⁿ na jndati ntyjii tsotye, tsondyee, nchiiti ja, tsaⁿꞌñeeⁿ titseixmaaⁿ na nncꞌoomñê cwentaya. Mati juu tsꞌaⁿ na jndati ntyjii ñꞌeⁿ tiꞌjnda, oo nomjnda, nchiiti ñꞌeⁿndyo̱ ja, tsaⁿꞌñeeⁿ ticatsonaꞌ na nncꞌoomñe cwentaya.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nntseijomñe cantyja na matsꞌaa, xeⁿ tiljoya tsꞌom nawiꞌ na matjom cantyja ꞌnaⁿya, meiiⁿ cueꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ ticatsonaꞌ na nntseixmaaⁿ cwentaya.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoꞌ na nntjom ncꞌe na mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaⁿya, nluiꞌnꞌmaaⁿñe tsaⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na malꞌueeꞌñe cheⁿnquii chiuu nluiꞌnꞌmaaⁿñê, majoꞌto joꞌ nntsuuñê.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 ’Meiⁿquia tsꞌaⁿ na matseiljo ꞌo, mati ja matseiljo tsaⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ juu tsꞌaⁿ na matseiljo ja, mati matseiljo tsaⁿꞌñeeⁿ Tsotya̱ya na jñom ja.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Meiⁿquia tsꞌaⁿ na matseiljo cwii profeta na mañequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, juu naya na macandaaꞌ cwii profeta, majoꞌti nndaaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ na matseiljo cwii tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ, ncꞌe na mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ na ya machꞌee tsaⁿꞌñeeⁿ, mañejuu naya na macandaaꞌ tsꞌaⁿ na ya machꞌee, majoꞌti nndaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na machꞌee naya meiiⁿ ñeꞌchjoowiꞌ ndaatioo teiⁿ na nncꞌuu cwii tsꞌaⁿ na titꞌmaⁿ cwiluiiñe ncꞌe na matseijomñe ñꞌeⁿndyo̱, ñꞌoom na mayuuꞌ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ waa naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.