Mateus 10

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús tqueeⁿꞌñê jâ nnꞌaⁿ canchooꞌwe. Tquiaaⁿ cantyja najndeii na matseixmaaⁿ nda̱a̱yâ na catjeiiꞌâ jndyetia naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ, ndoꞌ na calaꞌnꞌmaaⁿyâ nnꞌaⁿ chaꞌtso nnom ntycu na wiina ñequio chaꞌtso nnom na tajndeiiꞌ nꞌomna na maquiinaꞌ.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Nmeiiⁿ ncuee canchooꞌwendyô̱ apóstoles na jñoom tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Najndyee Simón, na mati jndyu Pedro, jnda̱ we tyjeeⁿ Andrés, jnda̱ joꞌ Jacobo ñequio tyjeeⁿ Juan ntseinda Zebedeo,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Felipe ñequio Bartolomé, Tomás ñequio ja Mateo na ñetoꞌño̱ⁿ tsꞌiaaⁿnda̱a̱ nnꞌaⁿ, ndoꞌ Jacobo jnda Alfeo ñequio Lebeo, tsaⁿ na cwiluena Tadeo,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simón, tsꞌaⁿ na ndiiꞌñe tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ partido cananista, ndoꞌ ñꞌeⁿ Judas Iscariote, tsaⁿ na tquiaa cwenta Jesús.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ndoꞌ canchooꞌwendyô̱ jâ jñom Jesús, jnda̱ tquiaaⁿ ñꞌoom nda̱a̱yâ, tsoom:
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Sa̱a̱ catsaꞌyoꞌ na mꞌaⁿ nnꞌaaⁿya, nnꞌaⁿ Israel na cwiluiindyena chaꞌcwijom canmaⁿ na jnda̱ tsuundye.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ndoꞌ yocheⁿ na tsacoꞌndiiꞌndyoꞌ, quiaꞌyoꞌ ñꞌoom, canduꞌyoꞌ na jnda̱ tueꞌntyjo̱ na nntsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Calaꞌnꞌmaⁿꞌyoꞌ nnꞌaⁿwii ñequio nnꞌaⁿ na cho tycu lepra. Calanlcwiꞌyoꞌ lꞌoo. Catjeiꞌyoꞌ naⁿjndii naquiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ. Chaꞌxjeⁿ na jnda ꞌo na cweꞌyu naya na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, malaaꞌtiꞌ quiaꞌ ꞌo na nndaa ntꞌomcheⁿ.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 ’Tintsachoꞌyoꞌ sꞌom cajaⁿ, meiⁿ sꞌom xuee, meiⁿ sꞌom wee na ñjom chetsjaꞌ na ntyjaandyoꞌ.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Meiⁿ chetsjaꞌ tintsachoꞌyoꞌ na tsaꞌyoꞌ nato, ñecwii ljo liaa, meiⁿ lcoom, meiⁿ tsꞌoomlꞌeii. Ee tsꞌaⁿ na mandiꞌntjom nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tseixmaaⁿ na coꞌñoom na nleilꞌueeꞌñê na macaⁿnaꞌ jom.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 ’Ndoꞌ meiⁿyuucheⁿ na nntsaquieꞌyoꞌ, meiiⁿ tsjoom tꞌmaⁿ, meiiⁿ tsjoom chjoo, joꞌ joꞌ calꞌueeꞌndyoꞌ ꞌñeeⁿ juu tseixmaⁿ na ya tsꞌaⁿñe. Waaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ joꞌ caljooꞌndyoꞌ hasta quia na nluiꞌyoꞌ tsjoomꞌñeeⁿ.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Quia na cwitsaquieꞌyoꞌ naquiiꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ, canduꞌyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom matioꞌnaaⁿñê joona.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ndoꞌ xeⁿ wꞌaaꞌñeeⁿ mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na ya nnꞌaⁿndye, quia joꞌ nluii chaꞌxjeⁿ na cwinduꞌyoꞌ na catioꞌnaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona. Sa̱a̱ xeⁿ ticꞌomna na ya nnꞌaⁿndyena, quia joꞌ tixocaluii chaꞌxjeⁿ na cwinduꞌyoꞌ.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ndoꞌ xeⁿ nntsꞌaanaꞌ na mꞌaaⁿ ꞌñeeⁿ juu na tiñeꞌcatseiljo ꞌo, oo tiñeꞌcandii ñꞌoom na cwinduꞌyoꞌ, quia na cwicaluiꞌyoꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ oo tsjoomꞌñeeⁿ calaꞌquiaꞌyoꞌ tsꞌojnda̱a̱ na chuuꞌ ncꞌeeꞌyoꞌ. Ee na nlꞌaꞌyoꞌ na luaaꞌ cwicaluiꞌyuuꞌnaꞌ na joona tiñeꞌcatoꞌñoomna ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Mayuuꞌcheⁿ nndyeꞌyoꞌ nntsjo̱o̱, juu xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ, matꞌmaⁿti nlcoꞌwiꞌnaꞌ nnꞌaⁿ tsjoomꞌñeeⁿ yuu na tîcatoꞌñoom nnꞌaⁿ ñꞌoom naya, nchiiti na nlcoꞌwiꞌnaꞌ nnꞌaⁿ ndyuaa Sodoma ñequio Gomorra na teiyo seityuiiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwii cwii tsjoomna ncꞌe na wiꞌndye naⁿꞌñeeⁿ.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 ’Queⁿꞌyoꞌ cwenta, majño̱o̱ⁿya ꞌo quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na wiꞌndye. Cwiluiindyoꞌ chaꞌcwijom canmaⁿ na mꞌaⁿ quiiꞌntaaⁿ lobo. Cweꞌ joꞌ cꞌomꞌcꞌeendyoꞌ chaꞌna catsuu cha tiquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ ꞌo. Ndoꞌ cꞌomꞌyoꞌ na tjaa mayaⁿꞌyoꞌ chaꞌna catuꞌ.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Matsjo̱o̱ calꞌaꞌyoꞌ cwenta naⁿꞌñeeⁿ ee nncꞌoochona ꞌo nda̱a̱ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ ndoꞌ nlaꞌseiꞌna ꞌo meiiⁿ naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿna.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ndoꞌ nncꞌoochona ꞌo jo nda̱a̱ gobiernom ñequio jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwiluiitꞌmaⁿndyeti ncꞌe cwilaꞌxmaⁿꞌyoꞌ cwentaya. Joꞌ na nñequiaanaꞌ na wanaaⁿ na nntjeiꞌyuuꞌndyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ mati nda̱a̱ nnꞌaⁿ na tyoocandaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Sa̱a̱ tincꞌomꞌyoꞌ ñꞌomtiuu ñꞌoom na nntjeiꞌyuuꞌndyoꞌ oo chiuuya nlanchuꞌyoꞌ ñꞌoom. Ee nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌmo̱o̱ⁿ naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ cwaaⁿ ñꞌoom na nnduꞌyoꞌ quia na jeꞌ mamacaⁿnaꞌ na nntjeiꞌyuuꞌndyoꞌ.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ee ñꞌoom na nnduꞌyoꞌ nchii na jndo̱ꞌ nꞌomꞌ ncjoꞌyoꞌ ee nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nntseijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌomꞌyoꞌ cwaaⁿ ñꞌoom nntꞌo̱ꞌyoꞌ.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 ’Ee ntseinda tsꞌaⁿ nñequiana cwenta tyjeena na nlaꞌcueeꞌ naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ juu. Ndoꞌ ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na nñeꞌquiana cwenta ndana na cwje. Ndoꞌ nda nnꞌaⁿ nlaꞌwendyena nacjoo tyendyeena cha cwje naⁿꞌñeeⁿ.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ndoꞌ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ nncꞌomna na jndoona ꞌo, ncꞌe na cwilaxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaⁿya. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na tyeⁿ cwiljooꞌñe ñꞌeⁿndyo̱ hasta na macanda̱, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñe.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Quia cwitaꞌwiꞌna ꞌo na mꞌaⁿꞌyoꞌ cwii tsjoom, caluiꞌyoꞌ joꞌ joꞌ, catsaꞌyoꞌ cwiicheⁿ tsjoom. Ee ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱, tyooluiꞌñꞌeⁿ njoom ndyuaa Israel na nntjeiꞌyuuꞌndyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ ndoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nncwja̱nndaꞌa.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Tsoti Jesús ñꞌoom tjañoomꞌ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Tsoom:
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Juu tsꞌaⁿ na matseiꞌnaaⁿꞌ matsonaꞌ na catjoom chaꞌxjeⁿ na matjom maestro ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ mati juu tsꞌaⁿ na mandiꞌntjom matyꞌiomnaꞌ na cjaawinoom chaꞌxjeⁿ na mawinom tsꞌaⁿ na mandiꞌntjoom nnom. Ndoꞌ nquii tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe cwii wꞌaa, xeⁿ nlue nnꞌaⁿ na cwiluiiñê tsaⁿjndiitquiee, majndeiiticheⁿ tinluena ñꞌoomwiꞌ nacjoo nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 ’Quia joꞌ tintyueꞌyoꞌ ljoꞌ na nlꞌa nnꞌaⁿ ꞌo. Ee chaꞌtso na wantyꞌiuuꞌ mꞌaaⁿnaꞌ jeꞌ, maxjeⁿ nleitquiooꞌ. Ndoꞌ meiⁿ tjaaꞌnaⁿ cwii na cweꞌ ntyꞌiu tuii na tixocwitquiooꞌnaꞌ.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Cweꞌ joꞌ joo ñꞌoom tjañoomꞌ na matseina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ, ꞌo calaneiⁿꞌ ndyeyuꞌyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Ndoꞌ ñꞌoom na matseina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ na ñencjoꞌyoꞌ, canduꞌyoꞌ na candye chaꞌtso nnꞌaⁿ.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Tincꞌomꞌyoꞌ na nquiaꞌyoꞌ joo nnꞌaⁿ na cwilaꞌcwjee ncꞌiaa ee tixonda̱a̱ nlaꞌcatsuuna añmaaⁿ nnꞌaⁿ. ꞌO jeꞌ cꞌomꞌyoꞌ na nquiaꞌyoꞌ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee jom waa najneiⁿ na nncjoomꞌm tsꞌaⁿ quiiꞌ bꞌio, na nntsuuñe añmaaⁿꞌ tsꞌaⁿ na macanda̱.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’ꞌO manquiuꞌyoꞌ na meiⁿchjoo ticajnda cwiwilꞌua we cantsaa nchꞌu. Sa̱a̱ nquii Tsotyeꞌyoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom machꞌeeⁿ cwenta jooyoꞌ. Meiⁿcwiindye jooyoꞌ xocueꞌ na ticaljeiiⁿ.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Mati ticwii cwii soonqueⁿꞌyoꞌ majndaaꞌ ntyjeeⁿ ljoꞌ joonaꞌ.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Cweꞌ joꞌ tilacatyuendyoꞌ ee jndandyoꞌtiꞌyoꞌ ntyjeeⁿ nchiiti cantsaa nchꞌu.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 ’Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nncwjiꞌyuuꞌñe cantyja ꞌnaⁿya jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ, ja nncwjiꞌyuuꞌndyo̱ na mawajnaⁿꞌa jom jo nnom Tsotya̱ya na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Sa̱a̱ ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na nncwjiꞌñe cantyja ꞌnaⁿya jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ, mati ja nncwjiꞌyuuꞌndyo̱ na ticwajnaⁿꞌa jom jo nnom Tsotya̱ya na mꞌaaⁿ cañoomꞌluee.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 ’Ticalaꞌtiuuꞌyoꞌ na jndyo̱o̱ tsjoomnancue na ya nncꞌom nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ ncꞌiaana. Ee ja nchii na jndyo̱o̱ na caljoya nꞌom nnꞌaⁿ ñequio ncꞌiaana. Ee cantyja ꞌnaⁿya nncꞌom nnꞌaⁿ na jndoondye ntyjeena.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Ee cantyja ꞌnaⁿ ja nnto̱ⁿꞌnaꞌ tsaⁿsꞌa ñꞌeⁿ tsotyeeⁿ, mati tsaⁿscu ñꞌeⁿ tsoñeeⁿ, ndoꞌ tsaⁿnntsa ñꞌeⁿ sta̱xeeⁿꞌeⁿ.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Cweꞌ joꞌ cwii cwii tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱, nquiee nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ nlaꞌjndoona jom.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 ’ꞌÑeeⁿ juu tsꞌaⁿ na jndati ntyjii tsotye, tsondyee, nchiiti ja, tsaⁿꞌñeeⁿ titseixmaaⁿ na nncꞌoomñê cwentaya. Mati juu tsꞌaⁿ na jndati ntyjii ñꞌeⁿ tiꞌjnda, oo nomjnda, nchiiti ñꞌeⁿndyo̱ ja, tsaⁿꞌñeeⁿ ticatsonaꞌ na nncꞌoomñe cwentaya.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nntseijomñe cantyja na matsꞌaa, xeⁿ tiljoya tsꞌom nawiꞌ na matjom cantyja ꞌnaⁿya, meiiⁿ cueꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ ticatsonaꞌ na nntseixmaaⁿ cwentaya.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoꞌ na nntjom ncꞌe na mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaⁿya, nluiꞌnꞌmaaⁿñe tsaⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na malꞌueeꞌñe cheⁿnquii chiuu nluiꞌnꞌmaaⁿñê, majoꞌto joꞌ nntsuuñê.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 ’Meiⁿquia tsꞌaⁿ na matseiljo ꞌo, mati ja matseiljo tsaⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ juu tsꞌaⁿ na matseiljo ja, mati matseiljo tsaⁿꞌñeeⁿ Tsotya̱ya na jñom ja.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Meiⁿquia tsꞌaⁿ na matseiljo cwii profeta na mañequiaa ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, juu naya na macandaaꞌ cwii profeta, majoꞌti nndaaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ na matseiljo cwii tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ, ncꞌe na mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ na ya machꞌee tsaⁿꞌñeeⁿ, mañejuu naya na macandaaꞌ tsꞌaⁿ na ya machꞌee, majoꞌti nndaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ndoꞌ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na machꞌee naya meiiⁿ ñeꞌchjoowiꞌ ndaatioo teiⁿ na nncꞌuu cwii tsꞌaⁿ na titꞌmaⁿ cwiluiiñe ncꞌe na matseijomñe ñꞌeⁿndyo̱, ñꞌoom na mayuuꞌ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ waa naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.