João 6
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT
1 Jnda̱ teinom na nmeiiⁿꞌ, teityꞌio̱o̱ꞌâ ndaaluee Galilea ñꞌeⁿ Jesús na mati jndyu juunaꞌ Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ndoꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye tyꞌentyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ ee jnda̱ ntyꞌiaanda̱a̱na tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na tyochꞌeeⁿ na tyotseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿwii.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, saawaayâ cwii sjo̱ ñꞌeⁿñê. Joꞌ joꞌ saawindyuaandyô̱.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ndoꞌ quia ljoꞌ manndyooꞌ nncueeꞌ xuee pascua na jaa nnꞌaⁿ judíos cwilacwja̱a̱ya canmaⁿ.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ndoꞌ Jesús jleityꞌiom nnoom, mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ jnda̱ manquioquie cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Quia joꞌ matsoom nnom Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Luaaꞌ matsoom cha nleitquiooꞌ chiuu mꞌaaⁿꞌ tsꞌom Felipe. Ee nqueⁿ mantyjiicheeⁿ ljoꞌ nntsꞌaaⁿ.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Tꞌo̱ Felipe nnoom, matso:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Cwii ncjo̱o̱ndyô̱ nnꞌaⁿ na cwindya̱a̱yâ ñꞌoom na mañequiaaⁿ, tsaⁿ na jndyu Andrés, tyjee Simón Pedro, matso nnom Jesús:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Ñjaaⁿ mꞌaaⁿ cwii tyochjoo na maleiñꞌoom ꞌom taⁿꞌ tyooꞌ na tuiinaꞌ ñequio jnda̱a̱tyooꞌ lqueeⁿ cebada ñꞌeⁿ we catscaa chjoo na jnda̱ jneiiⁿ sa̱a̱ ¿cwaaⁿ nnda̱a̱ꞌ nmeiⁿꞌ na jndyendye nnꞌaⁿ?
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱yâ:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Quia joꞌ toꞌñom Jesús ntyooꞌñeeⁿ. Tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tsotyeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ. Jnda̱ joꞌ tyocꞌoom joonaꞌ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ jâ tꞌo̱o̱ⁿyâ joonaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na meindyuaandye. Ndoꞌ malaaꞌtiꞌ sꞌaaⁿ ñequio calcaa nchꞌu, cwanti na ñeꞌcatquiina na cwii cwiindyena.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Jnda̱ na tjacjoona, quia joꞌ nda̱a̱ jâ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsoom:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Ndoꞌ jlatjo̱o̱ⁿyâ ntaⁿꞌ ntyooꞌ na ꞌndiinaꞌ na tcwaꞌ naⁿꞌñeeⁿ na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ jnda̱a̱tyooꞌ cebada. Jlaꞌcato̱o̱ꞌâ canchooꞌwe tsquiee ñꞌeⁿ joonaꞌ.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ, jnda̱ na ntyꞌiaana tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ na sꞌaaⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ na waa najndeii na cwiluiiñê, tyoluena:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ndoꞌ seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na mawaa xjeⁿ na nnquiocꞌom naⁿꞌñeeⁿ jom ndoꞌ ñequio najndeiꞌnaꞌ na nlqueⁿna jom na nluiiñê rey. Cweꞌ joꞌ cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tjannaaⁿꞌaⁿ na ñenqueⁿ jo sjo̱.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ndoꞌ quia na tueeꞌ na jnda̱ tmaaⁿ, jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, saacua̱a̱yâ, squia̱a̱yâ ꞌndyoo ndaaluee.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Joꞌ joꞌ tuo̱o̱yâ cwii wꞌaandaa, na nncwityꞌio̱o̱ꞌâ ndaaluee na nntsquia̱a̱yâ Capernaum. Ndoꞌ quia tueeꞌ na teijaaⁿ, ticandoꞌ na nncwjeꞌcañoom jâ.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ndoꞌ ncꞌe na jndeii tioo jndye tyotseiwenaꞌ ndaalueeꞌñeeⁿ.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Joꞌ chii ñeꞌom oo yom kilómetros jnda̱ tjacaa wꞌaandaaꞌñeeⁿ na cwicantyjaandyô̱ nꞌoom palaꞌ. Xjeⁿꞌñeeⁿ ntyꞌiaayâ na mandyocaa Jesús nnom ndaaluee na matseicandyooꞌñê na mꞌaaⁿyâ. Jeeⁿ ndyaꞌ jlaꞌcatyuendyô̱.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Tsoom nda̱a̱yâ:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Jeeⁿ ndyaꞌ neiiⁿyâ sꞌaanaꞌ na toꞌño̱o̱ⁿyâ jom tsꞌom wꞌaandaa. Ndoꞌ mantyjacheⁿ tueꞌcañoom juunaꞌ yuu na cwitsaayâ.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ndoꞌ teincoo cwiicheⁿ xuee, nnꞌaⁿ na jndyendye na ljooꞌndye xndyaaꞌ ndaaluee yuu na tquiaa Jesús na tcwaꞌna, tyoqueⁿna cwenta na ñeꞌcwii wꞌaandaa chjoo ñetuaa. Tjañjoomꞌ nꞌomna na tîcuo̱o̱ⁿ juunaꞌ ñequiondyô̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ lꞌaandaa nchꞌu na jnaⁿ Tiberias, tquieꞌcañomnaꞌ yuu na tcwaꞌ naⁿꞌñeeⁿ ntyooꞌñeeⁿ na jnda̱ tquiaa Ta Jesús na quianlꞌuaaꞌ Tsotyeeⁿ.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Quia joꞌ tuo̱ naⁿꞌñeeⁿ lꞌaandaa nchꞌuꞌñeeⁿ. Tyꞌena tquiena Capernaum na tyꞌecalꞌueena Jesús. Ee jlaꞌno̱ⁿꞌna na tacꞌoomñê yuu na tquiaaⁿ na tcwaꞌna, meiⁿ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ndoꞌ quia na jnda̱ jliuna Jesús cwiicheⁿ xndyaaꞌ ndaaluee, tyoluena nnoom:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 ꞌO cwijooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nleijndaaꞌ nantquie, ndoꞌ joonaꞌ ꞌnaⁿ na cwileiꞌndaaꞌ. Sa̱a̱ ticatyꞌiomnaꞌ na cwilꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ. Calajnda̱ꞌyoꞌ na nliuꞌyoꞌ cwii na chaꞌcwijom nantquie na cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu joꞌ nlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ na ticantycwii na cwitandoꞌyoꞌ. Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nñequia juu na matseijomnaꞌ nantquie naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ee Tsotya̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom maꞌmo̱o̱ⁿ na jnda̱ tqueeⁿ ja tsꞌiaaⁿmeiiⁿ.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Quia joꞌ ntꞌomndyena jluena nnoom:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Joꞌ chii tꞌo̱o̱na nnoom:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Nquiee weloo welooya tyocwaꞌna maná quia tyomꞌaⁿna ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, chaꞌxjeⁿ na matso ljeii ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii: “Tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom tyooꞌ na jnaⁿ cañoomꞌluee na tcwaꞌna.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Juu na cwiluiiñe tyooꞌ na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cañoomꞌluee jnaⁿ jndyocue. Juu mañequiaa na laꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Quia joꞌ tyoluena nnoom:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ndoꞌ tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Sa̱a̱ chaꞌna ñꞌoom na jnda̱ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiiⁿ na jnda̱ ntyꞌiaꞌnda̱a̱ꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa, maxjeⁿ tîcalaꞌyuꞌyoꞌ.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Chaꞌtso nnꞌaⁿ na mañequiaa Tsotya̱ya lꞌo̱o̱, nntioondyena lꞌo̱o̱. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu tsꞌaⁿ na nntioñe lꞌo̱o̱ya tijoom nntsꞌaa na ticoꞌño̱ⁿ juu.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Ee ja na jnaaⁿya caáoomꞌluee nchii na jndyo̱o̱ na catsꞌaa ljoꞌ na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ. Sa̱a̱ jndyo̱o̱ na catsꞌaaya yuu na lꞌue tsꞌom nqueⁿ na jñoom ja.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ndoꞌ Tsotya̱ya na jñoom ja luaa waa na lꞌue tsꞌoom na catsꞌaa, na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiaaⁿ lꞌo̱o̱ya, meiⁿcwiindye joona ticatsuuñe añmaaⁿꞌ. Ndoꞌ xuee na macanda̱ nñequia na nntaꞌndoꞌxco chaꞌtsondye joona.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ee Tsotya̱ya lꞌue tsꞌoom na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwintyꞌiaa ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nntoꞌñoomna na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna. Ndoꞌ xuee na macanda̱ ja nñequia na nntaꞌndoꞌxco joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Jnda̱ na tso Jesús ñꞌoomwaaꞌ, tyolaꞌncjooꞌndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ ñꞌoom na tsoom: “Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na jnaaⁿya cañoomꞌluee.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Ee tyoluena:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ee tjaaꞌnaⁿ cwii tsꞌaⁿ na nnda̱a̱ nntioñe lꞌo̱o̱ xeⁿ nchii Tsotya̱ na jñoom ja nntsꞌaaⁿ na catsꞌaa tsaⁿꞌñeeⁿ na ljoꞌ. Ndoꞌ xuee na macanda̱ ja nntsꞌaa na nncwandoꞌxco tsaⁿꞌñeeⁿ.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ee profetas, waa ñꞌoom na jlaꞌljeiina na matsonaꞌ: “Mꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ.” Luaaꞌ ñeꞌcatsonaꞌ na ticwii cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ jndii ñꞌoom na maꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ jnda̱ seiꞌno̱ⁿꞌ juunaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ nntioñe lꞌo̱o̱ya.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Ñꞌoomwaaꞌ ticaꞌmo̱ⁿnaꞌ na jnda̱ ntyꞌiaaꞌ tsꞌaⁿ Tsotya̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Macanda̱ ja na jñoom quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, ja jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿya jom.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, ñeeⁿ juu na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ juu matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ añmaaⁿꞌ.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na mañequiaya na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Weloo welooꞌyoꞌ tcwaꞌna maná jo ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, ndoꞌ tja̱na.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na jnaaⁿya cañoomꞌluee. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nlcwaꞌ, tixocatsuuñe.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ja na jnaaⁿya cañoomꞌluee cwiluiindyo̱ tyooꞌ na mañequiaya na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nlcwaꞌ tyooꞌwaa mamatseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ. Ndoꞌ juu tyooꞌ na mañequiaya cha na nntaꞌndoꞌna jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, seiiꞌa cwiluiiñe Joꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ñꞌoomwaaꞌ sꞌaanaꞌ na jlaꞌncjooꞌndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ ñequio ncꞌiaana. Tyoluena:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Quia joꞌ tsoticheⁿ Jesús nda̱a̱na:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nquii tsꞌaⁿ na jnda̱ tquii seiiꞌa ndoꞌ jnda̱ tꞌuu nioomꞌa tseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ. Ndoꞌ xuee na macanda̱ nntsꞌaaya na nncwandoꞌxcoom.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ee seiiꞌa matseixmaⁿnaꞌ nantquie na tjacantyja naya ndoꞌ nioomꞌa matseixmaⁿnaꞌ juu na nncꞌuu tsꞌaⁿ na tjacantyja naya.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na maquii seiiꞌa ndoꞌ maꞌuu nioomꞌa, tyeⁿ matseitjoomꞌnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿndyo̱, ndoꞌ tyeⁿ matseitjoomꞌnaꞌ ja ñꞌeⁿñê.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Nquii Tsotya̱ya na jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, jom wanoomꞌm ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ mati wando̱ꞌa. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na maquii seiiꞌa, nncwandoꞌ añmaaⁿꞌ cantyja ꞌnaⁿya.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Matseina̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ nquii na cwiluiiñe tyooꞌ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Tyooꞌwaa titseixmaⁿnaꞌ chaꞌna maná na tcwaꞌ weloo weloꞌyoꞌ ndoꞌ tja̱na. Sa̱a̱ ticatseijomnaꞌ cantyja ꞌnaⁿya chaꞌna manáꞌñeeⁿ. Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nlcwaꞌ tyooꞌ na matseixmaⁿya, tijoom nncueꞌ, mꞌaaⁿ ndoꞌ mꞌaaⁿ na wandoꞌ.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Ñꞌoommeiⁿꞌ seineiⁿ Jesús yocheⁿ na tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ quiiꞌ watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos tsjoom Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Majndye nnꞌaⁿ na tyolaꞌjomndye ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, quia jndyena ñꞌoomwaaꞌ jluena:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Ntyjii Jesús naquiiꞌ tsꞌoom na cwilaꞌncjooꞌndye naⁿꞌñeeⁿ cantyja ñꞌoom na seineiiⁿ nda̱a̱na. Joꞌ chii tsoom nda̱a̱na:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Quia joꞌ cꞌoomꞌyaya nꞌomꞌyoꞌ chiuu nntsꞌaanaꞌ ꞌo quia nntyꞌiaꞌnda̱a̱ꞌyoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee na nncjo̱waanndaꞌa nandye yuu na ñetꞌo̱o̱ⁿjndya̱a̱.
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Macanda̱ nquii Espíritu mañequiaaⁿ na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nchii cantyja ꞌnaaⁿ seiina na laꞌxmaⁿna na ljoꞌ. Ñꞌoom na mañequiaya cwiluiiñenaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu ndoꞌ ncꞌe juunaꞌ joꞌ na wandoꞌ tsꞌaⁿ.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Sa̱a̱ ndicwaⁿ ñꞌeeⁿꞌndyoꞌ na ticalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Matsotyeeⁿcheⁿ:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ndoꞌ ncꞌe ñꞌoomwaaꞌ, majndye nnꞌaⁿ na tyondyejndyeena ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, tyꞌelcweeꞌna. Taticalaꞌjomndyetina ñꞌeⁿñê.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Joꞌ na taxꞌeeñê nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwe na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, matsoom:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedro tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ndoꞌ jâ jnda̱ macwilaꞌyuuꞌâ ndoꞌ jnda̱ macwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na ꞌu cwiluiindyuꞌ Cristo, Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wandoꞌ.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱yâ:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Luaaꞌ matsoom na maꞌmo̱o̱ⁿ Judas Iscariote, jnda Simón. Ee tsaⁿꞌñeeⁿ nñequiaa cwenta jom. Mati juu cwii jâ na canchooꞌwendyô̱.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.