João 6
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB
1 Jnda̱ teinom na nmeiiⁿꞌ, teityꞌio̱o̱ꞌâ ndaaluee Galilea ñꞌeⁿ Jesús na mati jndyu juunaꞌ Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Ndoꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye tyꞌentyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ ee jnda̱ ntyꞌiaanda̱a̱na tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na tyochꞌeeⁿ na tyotseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿwii.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, saawaayâ cwii sjo̱ ñꞌeⁿñê. Joꞌ joꞌ saawindyuaandyô̱.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Ndoꞌ quia ljoꞌ manndyooꞌ nncueeꞌ xuee pascua na jaa nnꞌaⁿ judíos cwilacwja̱a̱ya canmaⁿ.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ndoꞌ Jesús jleityꞌiom nnoom, mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ jnda̱ manquioquie cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Quia joꞌ matsoom nnom Felipe:
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Luaaꞌ matsoom cha nleitquiooꞌ chiuu mꞌaaⁿꞌ tsꞌom Felipe. Ee nqueⁿ mantyjiicheeⁿ ljoꞌ nntsꞌaaⁿ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Tꞌo̱ Felipe nnoom, matso:
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Cwii ncjo̱o̱ndyô̱ nnꞌaⁿ na cwindya̱a̱yâ ñꞌoom na mañequiaaⁿ, tsaⁿ na jndyu Andrés, tyjee Simón Pedro, matso nnom Jesús:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Ñjaaⁿ mꞌaaⁿ cwii tyochjoo na maleiñꞌoom ꞌom taⁿꞌ tyooꞌ na tuiinaꞌ ñequio jnda̱a̱tyooꞌ lqueeⁿ cebada ñꞌeⁿ we catscaa chjoo na jnda̱ jneiiⁿ sa̱a̱ ¿cwaaⁿ nnda̱a̱ꞌ nmeiⁿꞌ na jndyendye nnꞌaⁿ?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱yâ:
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Quia joꞌ toꞌñom Jesús ntyooꞌñeeⁿ. Tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tsotyeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ. Jnda̱ joꞌ tyocꞌoom joonaꞌ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ jâ tꞌo̱o̱ⁿyâ joonaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na meindyuaandye. Ndoꞌ malaaꞌtiꞌ sꞌaaⁿ ñequio calcaa nchꞌu, cwanti na ñeꞌcatquiina na cwii cwiindyena.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Jnda̱ na tjacjoona, quia joꞌ nda̱a̱ jâ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsoom:
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ndoꞌ jlatjo̱o̱ⁿyâ ntaⁿꞌ ntyooꞌ na ꞌndiinaꞌ na tcwaꞌ naⁿꞌñeeⁿ na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ jnda̱a̱tyooꞌ cebada. Jlaꞌcato̱o̱ꞌâ canchooꞌwe tsquiee ñꞌeⁿ joonaꞌ.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ, jnda̱ na ntyꞌiaana tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ na sꞌaaⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ na waa najndeii na cwiluiiñê, tyoluena:
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ndoꞌ seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na mawaa xjeⁿ na nnquiocꞌom naⁿꞌñeeⁿ jom ndoꞌ ñequio najndeiꞌnaꞌ na nlqueⁿna jom na nluiiñê rey. Cweꞌ joꞌ cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tjannaaⁿꞌaⁿ na ñenqueⁿ jo sjo̱.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ndoꞌ quia na tueeꞌ na jnda̱ tmaaⁿ, jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, saacua̱a̱yâ, squia̱a̱yâ ꞌndyoo ndaaluee.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Joꞌ joꞌ tuo̱o̱yâ cwii wꞌaandaa, na nncwityꞌio̱o̱ꞌâ ndaaluee na nntsquia̱a̱yâ Capernaum. Ndoꞌ quia tueeꞌ na teijaaⁿ, ticandoꞌ na nncwjeꞌcañoom jâ.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Ndoꞌ ncꞌe na jndeii tioo jndye tyotseiwenaꞌ ndaalueeꞌñeeⁿ.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Joꞌ chii ñeꞌom oo yom kilómetros jnda̱ tjacaa wꞌaandaaꞌñeeⁿ na cwicantyjaandyô̱ nꞌoom palaꞌ. Xjeⁿꞌñeeⁿ ntyꞌiaayâ na mandyocaa Jesús nnom ndaaluee na matseicandyooꞌñê na mꞌaaⁿyâ. Jeeⁿ ndyaꞌ jlaꞌcatyuendyô̱.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Tsoom nda̱a̱yâ:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jeeⁿ ndyaꞌ neiiⁿyâ sꞌaanaꞌ na toꞌño̱o̱ⁿyâ jom tsꞌom wꞌaandaa. Ndoꞌ mantyjacheⁿ tueꞌcañoom juunaꞌ yuu na cwitsaayâ.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ndoꞌ teincoo cwiicheⁿ xuee, nnꞌaⁿ na jndyendye na ljooꞌndye xndyaaꞌ ndaaluee yuu na tquiaa Jesús na tcwaꞌna, tyoqueⁿna cwenta na ñeꞌcwii wꞌaandaa chjoo ñetuaa. Tjañjoomꞌ nꞌomna na tîcuo̱o̱ⁿ juunaꞌ ñequiondyô̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ lꞌaandaa nchꞌu na jnaⁿ Tiberias, tquieꞌcañomnaꞌ yuu na tcwaꞌ naⁿꞌñeeⁿ ntyooꞌñeeⁿ na jnda̱ tquiaa Ta Jesús na quianlꞌuaaꞌ Tsotyeeⁿ.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Quia joꞌ tuo̱ naⁿꞌñeeⁿ lꞌaandaa nchꞌuꞌñeeⁿ. Tyꞌena tquiena Capernaum na tyꞌecalꞌueena Jesús. Ee jlaꞌno̱ⁿꞌna na tacꞌoomñê yuu na tquiaaⁿ na tcwaꞌna, meiⁿ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ndoꞌ quia na jnda̱ jliuna Jesús cwiicheⁿ xndyaaꞌ ndaaluee, tyoluena nnoom:
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ꞌO cwijooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nleijndaaꞌ nantquie, ndoꞌ joonaꞌ ꞌnaⁿ na cwileiꞌndaaꞌ. Sa̱a̱ ticatyꞌiomnaꞌ na cwilꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ. Calajnda̱ꞌyoꞌ na nliuꞌyoꞌ cwii na chaꞌcwijom nantquie na cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu joꞌ nlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ na ticantycwii na cwitandoꞌyoꞌ. Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nñequia juu na matseijomnaꞌ nantquie naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ee Tsotya̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom maꞌmo̱o̱ⁿ na jnda̱ tqueeⁿ ja tsꞌiaaⁿmeiiⁿ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Quia joꞌ ntꞌomndyena jluena nnoom:
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Joꞌ chii tꞌo̱o̱na nnoom:
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Nquiee weloo welooya tyocwaꞌna maná quia tyomꞌaⁿna ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, chaꞌxjeⁿ na matso ljeii ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii: “Tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom tyooꞌ na jnaⁿ cañoomꞌluee na tcwaꞌna.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Juu na cwiluiiñe tyooꞌ na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cañoomꞌluee jnaⁿ jndyocue. Juu mañequiaa na laꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Quia joꞌ tyoluena nnoom:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ndoꞌ tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Sa̱a̱ chaꞌna ñꞌoom na jnda̱ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiiⁿ na jnda̱ ntyꞌiaꞌnda̱a̱ꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa, maxjeⁿ tîcalaꞌyuꞌyoꞌ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Chaꞌtso nnꞌaⁿ na mañequiaa Tsotya̱ya lꞌo̱o̱, nntioondyena lꞌo̱o̱. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu tsꞌaⁿ na nntioñe lꞌo̱o̱ya tijoom nntsꞌaa na ticoꞌño̱ⁿ juu.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Ee ja na jnaaⁿya caáoomꞌluee nchii na jndyo̱o̱ na catsꞌaa ljoꞌ na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ. Sa̱a̱ jndyo̱o̱ na catsꞌaaya yuu na lꞌue tsꞌom nqueⁿ na jñoom ja.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ndoꞌ Tsotya̱ya na jñoom ja luaa waa na lꞌue tsꞌoom na catsꞌaa, na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiaaⁿ lꞌo̱o̱ya, meiⁿcwiindye joona ticatsuuñe añmaaⁿꞌ. Ndoꞌ xuee na macanda̱ nñequia na nntaꞌndoꞌxco chaꞌtsondye joona.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Ee Tsotya̱ya lꞌue tsꞌoom na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwintyꞌiaa ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nntoꞌñoomna na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna. Ndoꞌ xuee na macanda̱ ja nñequia na nntaꞌndoꞌxco joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jnda̱ na tso Jesús ñꞌoomwaaꞌ, tyolaꞌncjooꞌndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ ñꞌoom na tsoom: “Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na jnaaⁿya cañoomꞌluee.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Ee tyoluena:
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ee tjaaꞌnaⁿ cwii tsꞌaⁿ na nnda̱a̱ nntioñe lꞌo̱o̱ xeⁿ nchii Tsotya̱ na jñoom ja nntsꞌaaⁿ na catsꞌaa tsaⁿꞌñeeⁿ na ljoꞌ. Ndoꞌ xuee na macanda̱ ja nntsꞌaa na nncwandoꞌxco tsaⁿꞌñeeⁿ.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ee profetas, waa ñꞌoom na jlaꞌljeiina na matsonaꞌ: “Mꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ.” Luaaꞌ ñeꞌcatsonaꞌ na ticwii cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ jndii ñꞌoom na maꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ jnda̱ seiꞌno̱ⁿꞌ juunaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ nntioñe lꞌo̱o̱ya.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ’Ñꞌoomwaaꞌ ticaꞌmo̱ⁿnaꞌ na jnda̱ ntyꞌiaaꞌ tsꞌaⁿ Tsotya̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Macanda̱ ja na jñoom quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, ja jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿya jom.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, ñeeⁿ juu na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ juu matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ añmaaⁿꞌ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na mañequiaya na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Weloo welooꞌyoꞌ tcwaꞌna maná jo ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, ndoꞌ tja̱na.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na jnaaⁿya cañoomꞌluee. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nlcwaꞌ, tixocatsuuñe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ja na jnaaⁿya cañoomꞌluee cwiluiindyo̱ tyooꞌ na mañequiaya na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nlcwaꞌ tyooꞌwaa mamatseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ. Ndoꞌ juu tyooꞌ na mañequiaya cha na nntaꞌndoꞌna jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, seiiꞌa cwiluiiñe Joꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ñꞌoomwaaꞌ sꞌaanaꞌ na jlaꞌncjooꞌndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ ñequio ncꞌiaana. Tyoluena:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Quia joꞌ tsoticheⁿ Jesús nda̱a̱na:
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Nquii tsꞌaⁿ na jnda̱ tquii seiiꞌa ndoꞌ jnda̱ tꞌuu nioomꞌa tseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ. Ndoꞌ xuee na macanda̱ nntsꞌaaya na nncwandoꞌxcoom.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ee seiiꞌa matseixmaⁿnaꞌ nantquie na tjacantyja naya ndoꞌ nioomꞌa matseixmaⁿnaꞌ juu na nncꞌuu tsꞌaⁿ na tjacantyja naya.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na maquii seiiꞌa ndoꞌ maꞌuu nioomꞌa, tyeⁿ matseitjoomꞌnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿndyo̱, ndoꞌ tyeⁿ matseitjoomꞌnaꞌ ja ñꞌeⁿñê.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nquii Tsotya̱ya na jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, jom wanoomꞌm ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ mati wando̱ꞌa. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na maquii seiiꞌa, nncwandoꞌ añmaaⁿꞌ cantyja ꞌnaⁿya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Matseina̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ nquii na cwiluiiñe tyooꞌ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Tyooꞌwaa titseixmaⁿnaꞌ chaꞌna maná na tcwaꞌ weloo weloꞌyoꞌ ndoꞌ tja̱na. Sa̱a̱ ticatseijomnaꞌ cantyja ꞌnaⁿya chaꞌna manáꞌñeeⁿ. Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nlcwaꞌ tyooꞌ na matseixmaⁿya, tijoom nncueꞌ, mꞌaaⁿ ndoꞌ mꞌaaⁿ na wandoꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Ñꞌoommeiⁿꞌ seineiⁿ Jesús yocheⁿ na tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ quiiꞌ watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos tsjoom Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Majndye nnꞌaⁿ na tyolaꞌjomndye ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, quia jndyena ñꞌoomwaaꞌ jluena:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ntyjii Jesús naquiiꞌ tsꞌoom na cwilaꞌncjooꞌndye naⁿꞌñeeⁿ cantyja ñꞌoom na seineiiⁿ nda̱a̱na. Joꞌ chii tsoom nda̱a̱na:
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Quia joꞌ cꞌoomꞌyaya nꞌomꞌyoꞌ chiuu nntsꞌaanaꞌ ꞌo quia nntyꞌiaꞌnda̱a̱ꞌyoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee na nncjo̱waanndaꞌa nandye yuu na ñetꞌo̱o̱ⁿjndya̱a̱.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Macanda̱ nquii Espíritu mañequiaaⁿ na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nchii cantyja ꞌnaaⁿ seiina na laꞌxmaⁿna na ljoꞌ. Ñꞌoom na mañequiaya cwiluiiñenaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu ndoꞌ ncꞌe juunaꞌ joꞌ na wandoꞌ tsꞌaⁿ.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Sa̱a̱ ndicwaⁿ ñꞌeeⁿꞌndyoꞌ na ticalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Matsotyeeⁿcheⁿ:
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Ndoꞌ ncꞌe ñꞌoomwaaꞌ, majndye nnꞌaⁿ na tyondyejndyeena ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, tyꞌelcweeꞌna. Taticalaꞌjomndyetina ñꞌeⁿñê.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Joꞌ na taxꞌeeñê nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwe na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, matsoom:
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedro tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ndoꞌ jâ jnda̱ macwilaꞌyuuꞌâ ndoꞌ jnda̱ macwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na ꞌu cwiluiindyuꞌ Cristo, Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wandoꞌ.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱yâ:
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Luaaꞌ matsoom na maꞌmo̱o̱ⁿ Judas Iscariote, jnda Simón. Ee tsaⁿꞌñeeⁿ nñequiaa cwenta jom. Mati juu cwii jâ na canchooꞌwendyô̱.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.