João 6
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA
1 Jnda̱ teinom na nmeiiⁿꞌ, teityꞌio̱o̱ꞌâ ndaaluee Galilea ñꞌeⁿ Jesús na mati jndyu juunaꞌ Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ndoꞌ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye tyꞌentyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ ee jnda̱ ntyꞌiaanda̱a̱na tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na tyochꞌeeⁿ na tyotseinꞌmaaⁿ nnꞌaⁿwii.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Quia joꞌ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, saawaayâ cwii sjo̱ ñꞌeⁿñê. Joꞌ joꞌ saawindyuaandyô̱.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ndoꞌ quia ljoꞌ manndyooꞌ nncueeꞌ xuee pascua na jaa nnꞌaⁿ judíos cwilacwja̱a̱ya canmaⁿ.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ndoꞌ Jesús jleityꞌiom nnoom, mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ jnda̱ manquioquie cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na jndyendye. Quia joꞌ matsoom nnom Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Luaaꞌ matsoom cha nleitquiooꞌ chiuu mꞌaaⁿꞌ tsꞌom Felipe. Ee nqueⁿ mantyjiicheeⁿ ljoꞌ nntsꞌaaⁿ.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Tꞌo̱ Felipe nnoom, matso:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Cwii ncjo̱o̱ndyô̱ nnꞌaⁿ na cwindya̱a̱yâ ñꞌoom na mañequiaaⁿ, tsaⁿ na jndyu Andrés, tyjee Simón Pedro, matso nnom Jesús:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Ñjaaⁿ mꞌaaⁿ cwii tyochjoo na maleiñꞌoom ꞌom taⁿꞌ tyooꞌ na tuiinaꞌ ñequio jnda̱a̱tyooꞌ lqueeⁿ cebada ñꞌeⁿ we catscaa chjoo na jnda̱ jneiiⁿ sa̱a̱ ¿cwaaⁿ nnda̱a̱ꞌ nmeiⁿꞌ na jndyendye nnꞌaⁿ?
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱yâ:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Quia joꞌ toꞌñom Jesús ntyooꞌñeeⁿ. Tquiaaⁿ na quianlꞌuaaꞌ Tsotyeeⁿ cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ. Jnda̱ joꞌ tyocꞌoom joonaꞌ nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ jâ tꞌo̱o̱ⁿyâ joonaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na meindyuaandye. Ndoꞌ malaaꞌtiꞌ sꞌaaⁿ ñequio calcaa nchꞌu, cwanti na ñeꞌcatquiina na cwii cwiindyena.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Jnda̱ na tjacjoona, quia joꞌ nda̱a̱ jâ na cwilaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsoom:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ndoꞌ jlatjo̱o̱ⁿyâ ntaⁿꞌ ntyooꞌ na ꞌndiinaꞌ na tcwaꞌ naⁿꞌñeeⁿ na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ jnda̱a̱tyooꞌ cebada. Jlaꞌcato̱o̱ꞌâ canchooꞌwe tsquiee ñꞌeⁿ joonaꞌ.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ, jnda̱ na ntyꞌiaana tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ na sꞌaaⁿ na maꞌmo̱ⁿnaꞌ na waa najndeii na cwiluiiñê, tyoluena:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ndoꞌ seiꞌno̱ⁿꞌ Jesús na mawaa xjeⁿ na nnquiocꞌom naⁿꞌñeeⁿ jom ndoꞌ ñequio najndeiꞌnaꞌ na nlqueⁿna jom na nluiiñê rey. Cweꞌ joꞌ cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ tjannaaⁿꞌaⁿ na ñenqueⁿ jo sjo̱.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Ndoꞌ quia na tueeꞌ na jnda̱ tmaaⁿ, jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, saacua̱a̱yâ, squia̱a̱yâ ꞌndyoo ndaaluee.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Joꞌ joꞌ tuo̱o̱yâ cwii wꞌaandaa, na nncwityꞌio̱o̱ꞌâ ndaaluee na nntsquia̱a̱yâ Capernaum. Ndoꞌ quia tueeꞌ na teijaaⁿ, ticandoꞌ na nncwjeꞌcañoom jâ.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Ndoꞌ ncꞌe na jndeii tioo jndye tyotseiwenaꞌ ndaalueeꞌñeeⁿ.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Joꞌ chii ñeꞌom oo yom kilómetros jnda̱ tjacaa wꞌaandaaꞌñeeⁿ na cwicantyjaandyô̱ nꞌoom palaꞌ. Xjeⁿꞌñeeⁿ ntyꞌiaayâ na mandyocaa Jesús nnom ndaaluee na matseicandyooꞌñê na mꞌaaⁿyâ. Jeeⁿ ndyaꞌ jlaꞌcatyuendyô̱.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Tsoom nda̱a̱yâ:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Jeeⁿ ndyaꞌ neiiⁿyâ sꞌaanaꞌ na toꞌño̱o̱ⁿyâ jom tsꞌom wꞌaandaa. Ndoꞌ mantyjacheⁿ tueꞌcañoom juunaꞌ yuu na cwitsaayâ.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ndoꞌ teincoo cwiicheⁿ xuee, nnꞌaⁿ na jndyendye na ljooꞌndye xndyaaꞌ ndaaluee yuu na tquiaa Jesús na tcwaꞌna, tyoqueⁿna cwenta na ñeꞌcwii wꞌaandaa chjoo ñetuaa. Tjañjoomꞌ nꞌomna na tîcuo̱o̱ⁿ juunaꞌ ñequiondyô̱ jâ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyô̱ tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ lꞌaandaa nchꞌu na jnaⁿ Tiberias, tquieꞌcañomnaꞌ yuu na tcwaꞌ naⁿꞌñeeⁿ ntyooꞌñeeⁿ na jnda̱ tquiaa Ta Jesús na quianlꞌuaaꞌ Tsotyeeⁿ.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Quia joꞌ tuo̱ naⁿꞌñeeⁿ lꞌaandaa nchꞌuꞌñeeⁿ. Tyꞌena tquiena Capernaum na tyꞌecalꞌueena Jesús. Ee jlaꞌno̱ⁿꞌna na tacꞌoomñê yuu na tquiaaⁿ na tcwaꞌna, meiⁿ jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Ndoꞌ quia na jnda̱ jliuna Jesús cwiicheⁿ xndyaaꞌ ndaaluee, tyoluena nnoom:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ꞌO cwijooꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nleijndaaꞌ nantquie, ndoꞌ joonaꞌ ꞌnaⁿ na cwileiꞌndaaꞌ. Sa̱a̱ ticatyꞌiomnaꞌ na cwilꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ. Calajnda̱ꞌyoꞌ na nliuꞌyoꞌ cwii na chaꞌcwijom nantquie na cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu joꞌ nlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ na ticantycwii na cwitandoꞌyoꞌ. Ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee nñequia juu na matseijomnaꞌ nantquie naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ ee Tsotya̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom maꞌmo̱o̱ⁿ na jnda̱ tqueeⁿ ja tsꞌiaaⁿmeiiⁿ.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Quia joꞌ ntꞌomndyena jluena nnoom:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Joꞌ chii tꞌo̱o̱na nnoom:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Nquiee weloo welooya tyocwaꞌna maná quia tyomꞌaⁿna ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, chaꞌxjeⁿ na matso ljeii ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii: “Tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom tyooꞌ na jnaⁿ cañoomꞌluee na tcwaꞌna.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Juu na cwiluiiñe tyooꞌ na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cañoomꞌluee jnaⁿ jndyocue. Juu mañequiaa na laꞌxmaⁿ nnꞌaⁿ na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Quia joꞌ tyoluena nnoom:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ndoꞌ tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Sa̱a̱ chaꞌna ñꞌoom na jnda̱ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiiⁿ na jnda̱ ntyꞌiaꞌnda̱a̱ꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ na matsꞌaa, maxjeⁿ tîcalaꞌyuꞌyoꞌ.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Chaꞌtso nnꞌaⁿ na mañequiaa Tsotya̱ya lꞌo̱o̱, nntioondyena lꞌo̱o̱. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu tsꞌaⁿ na nntioñe lꞌo̱o̱ya tijoom nntsꞌaa na ticoꞌño̱ⁿ juu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Ee ja na jnaaⁿya caáoomꞌluee nchii na jndyo̱o̱ na catsꞌaa ljoꞌ na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ. Sa̱a̱ jndyo̱o̱ na catsꞌaaya yuu na lꞌue tsꞌom nqueⁿ na jñoom ja.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Ndoꞌ Tsotya̱ya na jñoom ja luaa waa na lꞌue tsꞌoom na catsꞌaa, na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiaaⁿ lꞌo̱o̱ya, meiⁿcwiindye joona ticatsuuñe añmaaⁿꞌ. Ndoꞌ xuee na macanda̱ nñequia na nntaꞌndoꞌxco chaꞌtsondye joona.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Ee Tsotya̱ya lꞌue tsꞌoom na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwintyꞌiaa ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nntoꞌñoomna na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna. Ndoꞌ xuee na macanda̱ ja nñequia na nntaꞌndoꞌxco joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jnda̱ na tso Jesús ñꞌoomwaaꞌ, tyolaꞌncjooꞌndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ ñꞌoom na tsoom: “Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na jnaaⁿya cañoomꞌluee.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Ee tyoluena:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ee tjaaꞌnaⁿ cwii tsꞌaⁿ na nnda̱a̱ nntioñe lꞌo̱o̱ xeⁿ nchii Tsotya̱ na jñoom ja nntsꞌaaⁿ na catsꞌaa tsaⁿꞌñeeⁿ na ljoꞌ. Ndoꞌ xuee na macanda̱ ja nntsꞌaa na nncwandoꞌxco tsaⁿꞌñeeⁿ.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ee profetas, waa ñꞌoom na jlaꞌljeiina na matsonaꞌ: “Mꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ.” Luaaꞌ ñeꞌcatsonaꞌ na ticwii cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ jndii ñꞌoom na maꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ jnda̱ seiꞌno̱ⁿꞌ juunaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ nntioñe lꞌo̱o̱ya.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Ñꞌoomwaaꞌ ticaꞌmo̱ⁿnaꞌ na jnda̱ ntyꞌiaaꞌ tsꞌaⁿ Tsotya̱ya Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Macanda̱ ja na jñoom quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, ja jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿya jom.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, ñeeⁿ juu na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ juu matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ añmaaⁿꞌ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na mañequiaya na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Weloo welooꞌyoꞌ tcwaꞌna maná jo ndyuaa yuu na tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, ndoꞌ tja̱na.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ja cwiluiindyo̱ tyooꞌ na jnaaⁿya cañoomꞌluee. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nlcwaꞌ, tixocatsuuñe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ja na jnaaⁿya cañoomꞌluee cwiluiindyo̱ tyooꞌ na mañequiaya na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nlcwaꞌ tyooꞌwaa mamatseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ. Ndoꞌ juu tyooꞌ na mañequiaya cha na nntaꞌndoꞌna jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, seiiꞌa cwiluiiñe Joꞌ.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ñꞌoomwaaꞌ sꞌaanaꞌ na jlaꞌncjooꞌndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ ñequio ncꞌiaana. Tyoluena:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Quia joꞌ tsoticheⁿ Jesús nda̱a̱na:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Nquii tsꞌaⁿ na jnda̱ tquii seiiꞌa ndoꞌ jnda̱ tꞌuu nioomꞌa tseixmaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ. Ndoꞌ xuee na macanda̱ nntsꞌaaya na nncwandoꞌxcoom.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Ee seiiꞌa matseixmaⁿnaꞌ nantquie na tjacantyja naya ndoꞌ nioomꞌa matseixmaⁿnaꞌ juu na nncꞌuu tsꞌaⁿ na tjacantyja naya.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na maquii seiiꞌa ndoꞌ maꞌuu nioomꞌa, tyeⁿ matseitjoomꞌnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿndyo̱, ndoꞌ tyeⁿ matseitjoomꞌnaꞌ ja ñꞌeⁿñê.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nquii Tsotya̱ya na jñoom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, jom wanoomꞌm ndoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ mati wando̱ꞌa. Maluaaꞌ matseijomnaꞌ ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na maquii seiiꞌa, nncwandoꞌ añmaaⁿꞌ cantyja ꞌnaⁿya.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Matseina̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ nquii na cwiluiiñe tyooꞌ na jnaⁿ cañoomꞌluee. Tyooꞌwaa titseixmaⁿnaꞌ chaꞌna maná na tcwaꞌ weloo weloꞌyoꞌ ndoꞌ tja̱na. Sa̱a̱ ticatseijomnaꞌ cantyja ꞌnaⁿya chaꞌna manáꞌñeeⁿ. Ee meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nlcwaꞌ tyooꞌ na matseixmaⁿya, tijoom nncueꞌ, mꞌaaⁿ ndoꞌ mꞌaaⁿ na wandoꞌ.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Ñꞌoommeiⁿꞌ seineiⁿ Jesús yocheⁿ na tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ quiiꞌ watsꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos tsjoom Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Majndye nnꞌaⁿ na tyolaꞌjomndye ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, quia jndyena ñꞌoomwaaꞌ jluena:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ntyjii Jesús naquiiꞌ tsꞌoom na cwilaꞌncjooꞌndye naⁿꞌñeeⁿ cantyja ñꞌoom na seineiiⁿ nda̱a̱na. Joꞌ chii tsoom nda̱a̱na:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Quia joꞌ cꞌoomꞌyaya nꞌomꞌyoꞌ chiuu nntsꞌaanaꞌ ꞌo quia nntyꞌiaꞌnda̱a̱ꞌyoꞌ ja na cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na jnaⁿ cañoomꞌluee na nncjo̱waanndaꞌa nandye yuu na ñetꞌo̱o̱ⁿjndya̱a̱.
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Macanda̱ nquii Espíritu mañequiaaⁿ na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nchii cantyja ꞌnaaⁿ seiina na laꞌxmaⁿna na ljoꞌ. Ñꞌoom na mañequiaya cwiluiiñenaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu ndoꞌ ncꞌe juunaꞌ joꞌ na wandoꞌ tsꞌaⁿ.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Sa̱a̱ ndicwaⁿ ñꞌeeⁿꞌndyoꞌ na ticalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Matsotyeeⁿcheⁿ:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ndoꞌ ncꞌe ñꞌoomwaaꞌ, majndye nnꞌaⁿ na tyondyejndyeena ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ, tyꞌelcweeꞌna. Taticalaꞌjomndyetina ñꞌeⁿñê.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Joꞌ na taxꞌeeñê nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwe na tꞌmaaⁿ na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê, matsoom:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simón Pedro tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Ndoꞌ jâ jnda̱ macwilaꞌyuuꞌâ ndoꞌ jnda̱ macwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na ꞌu cwiluiindyuꞌ Cristo, Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wandoꞌ.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱yâ:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Luaaꞌ matsoom na maꞌmo̱o̱ⁿ Judas Iscariote, jnda Simón. Ee tsaⁿꞌñeeⁿ nñequiaa cwenta jom. Mati juu cwii jâ na canchooꞌwendyô̱.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.