João 12
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA
1 Yom xuee cwii tjo̱o̱ na nlaꞌtyeⁿ nnꞌaⁿ judíos xuee pascua quia cwilaꞌcwjeena canmaⁿ, ndoꞌ squia̱a̱yâ tsjoom Betania ñꞌeⁿ Jesús. Squia̱a̱yâ na mꞌaaⁿ Lázaro, tsaⁿ na tquiaaⁿ na wandoꞌ xco jnda̱ na tueꞌ.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Jesús joꞌ joꞌ. Jlaꞌjndaaꞌndyena cwii nantquie na tcwaaꞌâ. Marta tyondiꞌntjoom nda̱a̱yâ ndoꞌ juu Lázaroꞌñeeⁿ tacatyeeⁿ ñꞌeⁿndyô̱ na meindyuaandyô̱ nacañoomꞌ meiⁿsa ñꞌeⁿ Jesús.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Ndoꞌ juu María maleiñꞌoom cwii tsuaꞌ xjo ncheⁿꞌ na ñequiiꞌcheⁿ nardo. Juunaꞌ jeeⁿ jndanaꞌ. Tuꞌnquioom ncheⁿꞌñeeⁿ ncꞌee Jesús, jnda̱ joꞌ tyoweeꞌñê ncꞌee ñequio sooxqueeⁿ. Na sꞌaaⁿ na ljoꞌ tjuꞌnaꞌ jndye cachi chaꞌwaa quiiꞌ wꞌaa.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Mañꞌeⁿ Judas Iscariote, jnda Simón, juu mawaa xjeⁿ na nñequiaa cwenta Jesús. Tsaⁿꞌñeeⁿ cwii jâ na tꞌmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Matso:
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Sa̱a̱ nchii tsoom na luaaꞌ ncꞌe na jeeⁿ wiꞌ tsꞌoom ndyeñeeⁿꞌ sa̱a̱ ee na jeeⁿ canchꞌueñe ndoꞌ ncꞌe na jom maleiñꞌoom tjaⁿche na ñjom sꞌom na cwileilꞌueeꞌndyô̱ na chaꞌtsondyô̱, ndoꞌ xjeⁿto jom macwjeeⁿꞌeⁿ sꞌom joꞌ joꞌ.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Sa̱a̱ matso Jesús:
7 Mas Jesus disse:
8 Ee ndyeñeeⁿꞌ ñequiiꞌcheⁿ na mꞌaⁿna ñꞌeⁿndyoꞌ, sa̱a̱ ja nchii ñequiiꞌcheⁿ na nncꞌo̱o̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Joꞌ chii quia na jndye nnꞌaⁿ na jndyendye na joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ Jesús, tquieꞌcañomna na mꞌaaⁿyâ. Ee nchii macanda̱ ncꞌe na ñeꞌcantyꞌiaana Jesús, sa̱a̱ mati ñeꞌcantyꞌiaana Lázaro, tsꞌaⁿ na tueꞌ na tquiaa Jesús na tandoꞌxco.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Cweꞌ ncꞌe joꞌ, ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos, mati jlaꞌjndaaꞌndyena na nlaꞌcueeꞌna Lázaro.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ee cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom majndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ to̱ⁿꞌndye cantyja ꞌnaaⁿ ntyee, jlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿ Jesús.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Teincoo cwiicheⁿ xuee nnꞌaⁿ na jndyendye na tquio ncuee, jndyena na manndyooꞌ na nntsquia̱a̱yâ Jerusalén ñꞌeⁿ Jesús.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Joꞌ chii tyꞌechona njom, tyꞌecatjomndyena jâ ñꞌeⁿñê. Tyolaꞌxuaana tyoluena:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Ndoꞌ ljeii Jesús cwii snom chjoo. Tjaljoom juuyoꞌ. Ndoꞌ na ljoꞌ sꞌaaⁿ seicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiyo teiljeii.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Matsonaꞌ:
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaⁿ Jesús na calaꞌjomndyô̱ ñꞌeⁿñê tîcalaꞌno̱o̱ⁿꞌâ ñꞌoommeiⁿꞌ najndyee. Sa̱a̱ nda̱nquia quia na jnda̱ seitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom, tjañjoomꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ na teiljeii ñꞌoommeiⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ, ndoꞌ maxjeⁿ tuii na ljoꞌ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Mꞌaⁿ cwii tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ judíos quia tꞌmaⁿ Jesús Lázaro na ñejndiiꞌ quiiꞌ tseiꞌtsuaa. Jnda̱ na tquiaaⁿ na wandoꞌxco Lázaroꞌñeeⁿ, quia joꞌ tyotjeiiꞌyuuꞌndye naⁿꞌñeeⁿ chiuu ntyꞌiaana na tuii.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Macweꞌ juu tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ na sꞌaa Jesús na tixocanda̱a̱ nluii na cweꞌ tsꞌaⁿ nntsꞌaa, joꞌ na tyꞌecatjomndye nnꞌaⁿ na jndyendye jom quia jnda̱ jndyena na ljoꞌ sꞌaaⁿ.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Sa̱a̱ joo fariseosꞌñeeⁿ tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Ndoꞌ tyomꞌaⁿ cwantindye nnꞌaⁿ na cwilaꞌneiⁿ ñꞌoom griego quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na tyꞌe ncuee quia cwilaꞌcwjee nnꞌaⁿ judíos canmaⁿ.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Tquieꞌcañom naⁿꞌñeeⁿ Felipe. Jom tsꞌaⁿ tsjoom Betsaida, tsꞌo̱ndaa Galilea. Nnꞌaⁿ griegosꞌñeeⁿ tyꞌecataⁿna cwii nayaꞌñeeⁿ nnoom, jluena:
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Quia joꞌ tja Felipe, matsoom na ljoꞌ nnom Andrés, ndoꞌ wendye joona tyꞌecaluena na ljoꞌ nnom Jesús.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Tso Jesús nda̱a̱na:
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, cwii lqueeⁿ na cwiquioo, xeⁿ ticjaaquieeꞌnaꞌ quiiꞌ tsꞌo yuu na nntseijomnaꞌ chaꞌcwijom na nncueꞌnaꞌ, cwiljonaꞌ na ñenquiinaꞌ. Sa̱a̱ xeⁿ nnomꞌ tsꞌaⁿ juunaꞌ quiiꞌ tsꞌo yuu na matseijomnaꞌ na nncueꞌnaꞌ, quia joꞌ majndye nncueꞌ nntsꞌaanaꞌ.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ꞌÑeeⁿ juu na matseicandyaꞌ tsꞌom cantyja na matseijndaaꞌñe nquii na nncwandoꞌ, jnaaⁿꞌ joꞌ nntsuuñe. Sa̱a̱ juu tsꞌaⁿ na machꞌee na jndooꞌ cantyja na wjaamꞌaaⁿ, nndaaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ na ticantycwii na nncwanoomꞌm.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 ꞌÑeeⁿ juu tsꞌaⁿ na ñeꞌcandiꞌntjom no̱o̱ⁿ, candyontyjo̱o̱ⁿ naxa̱ⁿꞌa. Ndoꞌ yuu na nncꞌo̱o̱ⁿya majoꞌ joꞌ nncꞌoom tsꞌaⁿ na mandiꞌntjom no̱o̱ⁿ. Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu tsꞌaⁿ na nndiꞌntjom no̱o̱ⁿ nntseitꞌmaaⁿꞌñe Tsotya̱ya tsaⁿꞌñeeⁿ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 ’Jeꞌ mamatseiꞌndaaꞌnaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ, ndoꞌ ¿chiuu nntsjo̱o̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ? ¿Aa nntsjo̱o̱: “Tsotya̱ya, cwjiꞌnꞌmaaⁿndyuꞌ ja juu xjeⁿ na nntjo̱ⁿya nawiꞌwaañe”? Sa̱a̱ xocatsjo̱o̱ na ljoꞌ ee jnda̱ jndyo̱o̱ cha na nncꞌio̱ cwentaa nnꞌaⁿ.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ꞌU Tsotya̱ya, quiaaꞌ na catseitꞌmaaⁿꞌñenaꞌ ꞌu.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nnꞌaⁿ na jndyendye na meintyjeeꞌ nacañoomyâ joꞌ joꞌ, jndyena na ljoꞌ. Jluena nda̱a̱ ntyjeena na seixuaa tsuee. Sa̱a̱ ntꞌom nnꞌaⁿ jlue:
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Tso Jesús nda̱a̱na:
30 Então Jesus explicou:
31 Ee jnda̱ tueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncuꞌxeⁿnaꞌ nnꞌaⁿ tsjoomnancue. Ndoꞌ mati nntyuiiꞌ na matseixmaⁿ tsaⁿjndii na matsa̱ꞌntjom quiiꞌ nꞌom nnꞌaⁿ.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Ndoꞌ quia na jnda̱ jlaꞌwe nnꞌaⁿ ja na nlaꞌcueeꞌna ja, quia joꞌ nntsꞌaa na nntseitjomnaꞌ nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaⁿya.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Ñꞌoomwaaꞌ matsoom cha caꞌmo̱ⁿnaꞌ cwaaⁿ cwii nnom na nntjoom na nncueeⁿꞌeⁿ.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ na jndyendye, jluena:
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Quia joꞌ matso Jesús nda̱a̱na:
35 Jesus respondeu:
36 Yocheⁿ na mꞌaaⁿya na mañequia naxuee quiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ, calayuꞌyoꞌ ñequiondyo̱ ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Ee na nlꞌaꞌyoꞌ na ljoꞌ nlaxmaⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nqueⁿ cwiluiiñê naxueeñe.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Meiiⁿ jndye tsꞌiaaⁿ na tyochꞌeeⁿ jo nda̱a̱na na tixocaluii na cweꞌ tsꞌaⁿ nntsꞌaa, sa̱a̱ tiñeꞌcalaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Luaaꞌ tuii cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na tyotseiljeii profeta Isaías, matso:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Tꞌmo̱ⁿ Isaías chiuu waa na tileicanda̱a̱ nlaꞌyuꞌ nnꞌaⁿ judíos, ee waa cwiicheⁿ ñꞌoom na matsoom:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Chaꞌxjeⁿ tileicantyꞌiaaꞌ tsꞌaⁿ na nchjaaⁿꞌ, maluaaꞌ sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom quiiꞌ nꞌomna, ndoꞌ tquiaaⁿ na jlaꞌquieꞌ nꞌomna jo nnoom.
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Seineiⁿ Isaías ñꞌoommeiⁿꞌ quia na tcoꞌnaꞌ nnoom na seitꞌmaaⁿꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom Jesús, ndoꞌ seineiiⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ juu.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Sa̱a̱ meiiⁿ na luaaꞌ tso Isaías, majndyendye nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos, tyolaꞌyuꞌna ñꞌeⁿ Jesús. Sa̱a̱ jnaaⁿꞌ na nquiaana nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos, joꞌ chii ticatjeiꞌyuuꞌndyena na ljoꞌ. Ee xeⁿ nlꞌana na ljoꞌ tixonquia fariseosꞌñeeⁿ na wanaaⁿ na nlaꞌjomndyena xjeⁿ na cwiꞌoona watsꞌom.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ee joona neiiⁿtina na calue ncꞌiaana na ya cwilꞌana, nchiiti na ntyjaaꞌ nꞌomna na catso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na ya ntyjeeⁿ ñꞌeⁿndyena.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jndeii seineiⁿ Jesús. Matsoom:
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Ndoꞌ ꞌñeeⁿ juu na mantyꞌiaaꞌ ja, mati mantyꞌiaaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ nquii na jñom ja quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Ja na cwiluiindyo̱ naxuee, jndyo̱o̱ tsjoomnancue, cha meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱ nncwjiꞌnaꞌ juu naquiiꞌ natia.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sa̱a̱ xeⁿ cweꞌ na mandii tsꞌaⁿ ñꞌoom na mañequiaya, meiⁿ ticatseinda̱ joonaꞌ, nchii ja tseixmaⁿya na nncuꞌxa̱ⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ. Ee nchii tyꞌiom Tsotya̱ tsꞌiaaⁿ ja na nncuꞌxa̱ⁿya nnꞌaⁿ, tyꞌioom tsꞌiaaⁿ ja na cwjiꞌnꞌmaaⁿndyo̱ joona.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ꞌÑeeⁿ juu na ticueeꞌ tsꞌom ja, meiⁿ ticoꞌñom ñꞌoom na mañequiaya, waa cwii na nncuꞌxeⁿnaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Ee xuee na macanda̱ majooti ñꞌoom na jnda̱ seina̱ⁿya, joonaꞌ nntuꞌxeⁿnaꞌ jom.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ticalatiuuꞌyoꞌ na cweꞌ na jndeiiꞌ ꞌndyo̱ nnco̱ ñꞌoommeiⁿꞌ na matseina̱ⁿ. Nquii Tsotya̱ na jñom ja, nqueⁿ sa̱ꞌntjoom na nmeiiⁿꞌ catseina̱ⁿya ndoꞌ na caꞌmo̱o̱ⁿya joonaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Ndoꞌ ntyjiiya ñꞌoom na matsa̱ꞌntjoom mañequiaanaꞌ na nntseixmaⁿ tsꞌaⁿ na ticantycwii na wandoꞌ. Joꞌ chii matseina̱ⁿya chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na jnda̱ tsoom no̱o̱ⁿ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.