João 11
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI
1 Tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ wiiꞌ na jndyu Lázaro. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ tyomꞌaaⁿ tsjoom Betania ñequio María ñequio xjoom Marta.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Majuu María, xjo Lázaroꞌñeeⁿ, tsaⁿ na tuꞌnquio ncheⁿꞌ ncꞌee Jesús, ndoꞌ ñequio sooxqueeⁿ tyueeꞌñê ncꞌee.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ndoꞌ joo yolcuꞌñeeⁿ jlaꞌcwanomna ñꞌoom na mꞌaaⁿ Jesús. Jluena:
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jnda̱ na jndii Jesús ñꞌoomwaaꞌ, matsoom:
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jeeⁿ wiꞌ tsꞌom Jesús Marta ñequio tyjee tsaⁿꞌñeeⁿ ñequio nquii Lázaro.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jnda̱ na jñeeⁿ na wiiꞌ Lázaroꞌñeeⁿ, ljooꞌñetyeeⁿ we xuee joꞌ joꞌ yuu na mꞌaaⁿ.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Jnda̱ teinom we xueeꞌñeeⁿ, jâ nnꞌaⁿ na tꞌmaaⁿ na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, matsoom nda̱a̱yâ:
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Joꞌ chii lꞌuuyâ nnoom:
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, matsoom:
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Sa̱a̱ tixocanda̱a̱ nntsꞌaa tsꞌaⁿ tsꞌiaaⁿ natsjom. Xeⁿ nntsꞌaaⁿ na ljoꞌ nncwityꞌueeⁿ, ee tjaaꞌnaⁿ naxuee cꞌoom ñꞌeⁿñê.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Jnda̱ tsoom na luaaꞌ nda̱a̱yâ, tsotyeeⁿcheⁿ:
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Quia joꞌ tꞌo̱o̱yâ, lꞌuuyâ:
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Seineiⁿ Jesús ñꞌoomwaaꞌ ee na mꞌaaⁿ tsꞌooñe Lázaro, sa̱a̱ jâ jlatiuuyâ na maꞌmo̱o̱ⁿ na watsoo tsaⁿꞌñeeⁿ.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Quia joꞌ tsondyeyoom nda̱a̱yâ:
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Ndoꞌ neiⁿya na ticꞌo̱o̱ⁿya joꞌ joꞌ quia na tueeⁿꞌeⁿ cha na nlayuꞌyoꞌ. Jeꞌ cjaaya na mꞌaaⁿ.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomás, tsaⁿ na cwilacajndyuuyâ catyeⁿnquiee, juu cwii jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwendyô̱ na tꞌmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê, matso tiꞌñeeⁿ nda̱a̱yâ:
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Quia joꞌ saayâ, squia̱a̱yâ Betania. Jnda̱ na squia̱a̱yâ joꞌ joꞌ tyolue nnꞌaⁿ nnom Jesús na jnda̱ ñequiee xuee na ndiiꞌ Lázaro tseiꞌtsuaa.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Tsjoomꞌñeeⁿ chaꞌna we kilómetros waljooꞌ xcwe na tquia mꞌaaⁿnaꞌ ñꞌeⁿ Jerusalén.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ndoꞌ majndye nnꞌaⁿ judíos jnda̱ tquieꞌcañom Marta ñequio María. Tquiolaꞌjomndyena na cwiñeꞌquiana na tꞌmaⁿ nꞌom naⁿꞌñeeⁿ na tueꞌ Lázaro.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Jnda̱ na jndii Marta na jnda̱ wjaawindyo̱o̱ꞌâ ñꞌeⁿ Jesús, jlueeⁿꞌeⁿ na jndyocatjomñê juu yuu na mꞌaaⁿyâ. Sa̱a̱ María ljooꞌñê na waa wꞌaa.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Matso Marta nnom Jesús:
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Sa̱a̱ meiiⁿ na jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ ntyjiiyaya na meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ ñꞌoom na nlcaⁿꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, nñequiaaⁿ.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom:
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Tꞌo̱ Marta nnoom, matso:
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Matso Jesús nnom:
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ndoꞌ ticwii cwii tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ ñꞌeⁿndyo̱, ticantycwii na nncwandoꞌ, ndoꞌ meiⁿ tijoom nntsuuñe. ¿Aa matseiyuꞌ na ljoꞌ?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Matsoom nnom Jesús:
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Jnda̱ na tso Marta na luaaꞌ, quia joꞌ tjaaⁿ, tjacwaaⁿ tyjeeⁿ María. Ñemaaⁿꞌ matsoom nnom tsaⁿꞌñeeⁿ:
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Quia na jndii María na ljoꞌ, seityuaaⁿꞌaⁿ, jndyocatjomñê Jesús yuu na mꞌaaⁿyâ.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Ee xjeⁿꞌñeeⁿ tyootsaaquia̱a̱ꞌâ quiiꞌ tsjoom ñꞌeⁿ Jesús. Ndi mꞌaaⁿyâ ñꞌeⁿñê yuu na tjacatjomñe Marta jâ.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿ María na cwiñeꞌquia na tꞌmaⁿ tsꞌoom, quia ntyꞌiaana na seityuaaⁿꞌaⁿ, teicantyjaaⁿ, jlueeⁿꞌeⁿ quiiꞌ wꞌaa, tyꞌentyjo̱na naxeeⁿꞌeⁿ. Ee jlaꞌtiuuna na wjaacatyꞌioom yuu waa tseiꞌtsuaa.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Quia na tueⁿꞌeⁿ na mꞌaaⁿyâ ñꞌeⁿ Jesús, tcoomꞌm xtyeeⁿ jo ncꞌee. Matsoom nnom:
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Ntyꞌiaaꞌ Jesús na jeeⁿ matyꞌioo María, ndoꞌ jeeⁿ cwityuee nnꞌaⁿ judíos na tquiontyjo̱ naxeeⁿꞌeⁿ. Quia joꞌ jeeⁿ seichjooꞌnaꞌ tsꞌom Jesús, ndoꞌ seiꞌndaaꞌna ntyjeeⁿ.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Taxꞌeeⁿ nda̱a̱na, matsoom:
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Ndoꞌ Jesús tyꞌioom.
35 Jesus chorou.
36 Quia joꞌ joo nnꞌaⁿ judíos jlue:
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Sa̱a̱ cwantindye joona jluena:
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Seiꞌndaaꞌnndaꞌnaꞌ ntyjii Jesús. Saayâ ñꞌeⁿñê yuu na waa tsueꞌtsjo̱ꞌ na tuii tseiꞌtsuaa juunaꞌ. Cwita̱ꞌ tsjo̱ꞌ ꞌndyootsꞌaaꞌnaꞌ.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Tso Jesús nda̱a̱na:
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Matso Jesús nnom:
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Quia ljoꞌcheⁿ teiꞌndyo̱o̱na tsjo̱ꞌ yuu na tjaaꞌndyena tsꞌoo. Ndoꞌ jlunda̱a̱ñê, matsoom:
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Ee mantyjiiya na ñequiiꞌcheⁿ mandiꞌ ñꞌoom na matseina̱ⁿya njomꞌ. Sa̱a̱ cweꞌ ncꞌe nnꞌaⁿ na jndyendye na mꞌaⁿna na cañomya joꞌ chii tsjo̱o̱ya ñꞌoomwaaꞌ cha calaꞌyuꞌna na ꞌu jñomꞌ ja.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Ndoꞌ quia na jnda̱ tsoom na luaaꞌ, seiweeⁿ jñeeⁿꞌeⁿ, tsoom:
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ndoꞌ juu tsꞌoo Lázaro, jlueeⁿꞌeⁿ na chuꞌtyjoo liaa na tintmeiⁿ ncꞌeeⁿ ndoꞌ lꞌo̱o̱ⁿ. Ndoꞌ ta̱ꞌ nnoom payom. Matso Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ndoꞌ majndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ quia na ntyꞌiaana na luaaꞌ sꞌaa Jesús, jlaꞌyuꞌna ñꞌeⁿñê.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Sa̱a̱ ntꞌomndye joona tyꞌentyjaaꞌna nnꞌaⁿ fariseos. Tyoluena chiuu ntyꞌiaana na sꞌaa Jesús.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Joꞌ chii tjomndye nquiee ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnꞌaⁿ fariseos ñequio ntꞌomcheⁿ ncꞌiaana na mꞌaⁿ nꞌiaaⁿ. Tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ndoꞌ xeⁿ cweꞌ nꞌndya̱a̱to̱o̱ na ncjaachꞌeetyeeⁿ na luaaꞌ, quia joꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ nlaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê. Ndoꞌ na ljoꞌ nquiee naⁿmaⁿnꞌiaaⁿ nnꞌaⁿ romanos nlaꞌtyuiiꞌna watsꞌom ꞌnaaⁿ jaa nnꞌaⁿ judíos ñequio ndaandyuaa ꞌnaaⁿya.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Caifás jndyu cwiindye joo naⁿꞌñeeⁿ na luaaꞌ tso. Juu cwiluiitquieñê chuꞌñeeⁿ nda̱a̱ ntyee cwentaa jaa nnꞌaⁿ judíos. Matsoom nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ:
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Meiⁿ ticaliuꞌyoꞌ na yati xeⁿ na cueꞌ cwii tsaⁿsꞌa cwentaa chaꞌtsondye nnꞌaⁿ ndyuaaya, cha tintsꞌaa gobiernom na cwja̱a̱ya na chaꞌtsondyo̱.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Sa̱a̱ nchii cantyja na jndo̱ꞌ tsꞌom nqueⁿ na luaaꞌ ñꞌoom tjeiiⁿꞌeⁿ. Jom ncꞌe na cwiluiiñê tyee na cwiluiitꞌmaⁿñê nda̱a̱ jaa nnꞌaⁿ judíos chuꞌñeeⁿ, joꞌ chii seijndo̱ꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom tsꞌoom na nncueꞌ Jesús cwentaa nnꞌaⁿ judíos.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ndoꞌ nchii macanda̱ cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, mati nntjoom na ljoꞌ cha chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na meiⁿquiayuucheⁿ na mꞌaⁿ na quitꞌmaⁿ nꞌom jom nntseitjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Joꞌ chii ncꞌe na luaaꞌ tso Caifás, cantyjati xueeꞌñeeⁿ jnaⁿnaꞌ na jlaꞌjomndye naⁿmaⁿnꞌiaaⁿꞌñeeⁿ na nlaꞌcueeꞌna Jesús.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Cweꞌ ncꞌe joꞌ, tîconom xcweyaaⁿ quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos. Joꞌ chii jluiiꞌâ tsꞌo̱ndaa Judea ñꞌeⁿñê, saayâ cwii tsjoom chjoo na jndyu Efraín. Tsjoomꞌñeeⁿ candyooꞌ mꞌaaⁿnaꞌ ñequio ndyuaa na tjaa nnꞌaⁿ cꞌoom. Tꞌo̱o̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê joꞌ joꞌ cwantindyo xuee.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ndoꞌ jnda̱ jaawindyooꞌ na nncueeꞌ xuee pascua na jaa nnꞌaⁿ judíos cwilacwja̱a̱ya canmaⁿ. Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncueeꞌ xuee pascuaꞌñeeⁿ, jndyendye nnꞌaⁿ jluiꞌna njoomna, tyꞌena Jerusalén cha nnda̱a̱ nntjeiꞌljuuꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Joo nnꞌaⁿ na tyꞌe xuee tyolꞌueena Jesús. Yocheⁿ na tyomꞌaⁿna watsꞌom, tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ jaa nnꞌaⁿ judíos ñequio nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos tqueⁿna ñꞌoom na jndeiꞌnaꞌ. Sa̱ꞌntjomna xeⁿ mꞌaaⁿ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ntyjii yuu mꞌaaⁿ Jesús, catseicandii tsaⁿꞌñeeⁿ joona, cha na nnda̱a̱ nntꞌuena jom.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.