João 10
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI
1 ’Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, juu tsꞌaⁿ na nchii ꞌndyootsꞌa tiom wjaaquieeꞌ yuu na ñjomndye canmaⁿ, sa̱a̱ cwiicheⁿ joo wjaawaaⁿ juu tiomꞌñeeⁿ na nncwincjeeⁿꞌeⁿ juunaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñê tsaⁿcanchꞌue ndoꞌ tsaⁿ na mawincjeꞌ tiom.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Sa̱a̱ nquii tsꞌaⁿ na cwiluiiñe na mateixꞌee canmaⁿ, xcwe ꞌndyootsꞌa tiom nncjaaqueⁿꞌeⁿ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tsꞌaⁿ na machꞌee cwenta ꞌndyootsꞌa tiomꞌñeeⁿ, matseicanaaⁿñe na nncwinoom. Ndoꞌ joo canmaⁿꞌñeeⁿ na mateixꞌeeⁿ cwitaꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jñeeⁿꞌeⁿ. Macwjeeⁿꞌeⁿ ncueeyoꞌ, wjaachom jooyoꞌ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ndoꞌ quia na jnda̱ tjeiiⁿꞌeⁿ chaꞌtso canmaⁿ na machꞌeeⁿ cwenta, wjaajñeeⁿ jo nda̱a̱yoꞌ, ꞌoontyjo̱yoꞌ naxeeⁿꞌeⁿ ee cwitaꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jñeeⁿꞌeⁿ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Cwii tsꞌaⁿ na ticataꞌjnaaⁿꞌyoꞌ na nchii tyꞌoyoꞌ, xocꞌoontyjo̱yoꞌ naxeⁿꞌ, hasta nleiꞌnomyoꞌ juu. Ee ticataꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jndyeeꞌ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ na nchii tyꞌoyoꞌ.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Luaaꞌ ñꞌoom na cweꞌ tjañoomꞌ na seineiⁿ Jesús nda̱a̱na. Sa̱a̱ tîcalaꞌno̱ⁿꞌna ljoꞌ ñeꞌcatsonaꞌ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Ndoꞌ seineiⁿticheⁿ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom:
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Chaꞌtso ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiocalue na cwiluiindye na nnteiꞌxꞌee canmaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na jndyo̱o̱, joo naⁿꞌñeeⁿ laꞌxmaⁿna naⁿcantyꞌue ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwiwincjeꞌ tiom. Sa̱a̱ joo canmaⁿ na mayuuꞌcheⁿ cwiluiindye cwentaya tînquiandyena cantyja ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ja ꞌndyootsꞌa tiom cwiluiindyo̱. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nncjaaquieeꞌ cantyja ꞌnaⁿya, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê. Nntseijomnaꞌ jom chaꞌcwijom cwii catsmaⁿ na maljeiiyoꞌ na nlcwaꞌ na macaluiꞌyoꞌ tiomꞌñeeⁿ ndoꞌ na macwjeeꞌnndaꞌyoꞌ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ’Tsaⁿcanchꞌue ñequiiꞌcheⁿ na macwjeeⁿꞌeⁿ na nnchꞌueeⁿ nntseicueⁿꞌeⁿ ndoꞌ na nntseiꞌnaⁿꞌaⁿ. Ja jndyo̱o̱ na nñequia na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ, ndoꞌ cha na canda̱a̱ꞌya na nlaꞌxmaⁿna juu joꞌ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Ja cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌya mateixꞌee canmaⁿ. Juu tsꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌya na mateixꞌee canmaⁿ ntsmeiⁿꞌ, mañequiaañe na cueꞌ cwentaayoꞌ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sa̱a̱ juu tsaⁿntjom na nchii cwiluiiñê tyꞌoyoꞌ ee cweꞌ machꞌeeⁿ cwenta jooyoꞌ, noomꞌm na ndyocwjeeꞌcañoom lobo. Quia joꞌ maꞌñeeⁿ canmaⁿꞌñeeⁿ, maleinoom. Ndoꞌ juu loboꞌñeeⁿ mantyjo̱ ndoꞌ matꞌuii jooyoꞌ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Maleinom tsaⁿꞌñeeⁿ ee cweꞌ tsaⁿntjom jom, joꞌ chii ticajnda ntyjeeⁿ canmaⁿꞌñeeⁿ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mati mamꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiindyena canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa na ticꞌomna tmaaⁿꞌwaa. Mati joona cwiluiindyo̱ na cjo̱cacho̱o̱ya, ndoꞌ nnquiontyjo̱na na nncwaⁿya joona. Ndoꞌ nncuaa na ñeꞌcwii tmaaⁿꞌ, ndoꞌ ñeꞌcwii tsꞌaⁿ na nnteixꞌee joona.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Nquii Tsotya̱ jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom ja, ee mañequiaandyo̱ na cꞌio̱ cwentaa nnꞌaⁿ na cwiluiindye canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa cha nñequiaaⁿ na nncwando̱ꞌnndaꞌa.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nntseicueeꞌ ja na nchii ñꞌoomya. Mannco̱tya̱ mañequiaandyo̱ na ljoꞌ catjo̱ⁿ. Waa najndo̱ na cwiluiindyo̱ na catsꞌaa na ljoꞌ, ndoꞌ mati waa na jndo̱ na nncwando̱ꞌxco̱. Luaaꞌ ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Tsotya̱ya na catseixmaⁿya.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Jnda̱ na jndye nnꞌaⁿ judíos ñꞌoommeiⁿꞌ sꞌaanaꞌ na tîcatjoomꞌnndaꞌ na jlaꞌneiⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ee jndyendye joona jluena:
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Sa̱a̱ ntꞌomndye joona jlue:
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Tsjoom Jerusalén tueeꞌ xuee quia cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ judíos na cwijaañjoomꞌ nꞌomna xjeⁿ na tiooxconndaꞌ weloo weloona cwenta watsꞌom tꞌmaⁿ lꞌo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Ndoꞌ xcwe ncueesuaꞌ quia tueeꞌ xueeꞌñeeⁿ. Jesús mꞌaaⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿna. Manoom naquiiꞌ cwii wꞌaa cwentaaꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ na cweꞌ wanaaⁿ ndiocheⁿ na sꞌaa Salomón.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos tjaaꞌndyena tsei Jesús. Taꞌxꞌeena nnoom jluena:
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Matso Jesús nda̱a̱na:
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Sa̱a̱ ꞌo tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ cweꞌ ncꞌe nchii cwiluiindyoꞌ canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Ee nnꞌaⁿ na cwiluiindye canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa cwindyena jndyeya, ndoꞌ ja mawajnaⁿꞌa joona, ndoꞌ joona cwinquiontyjo̱na naxa̱ⁿꞌa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ja mañequia na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna, meiⁿ tajom catsuundyena. Ndoꞌ tjaa meiⁿcwii tsꞌaⁿ na nnda̱a̱ nncwjiꞌ joona lꞌo̱o̱.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Ee nquii Tsotya̱ na tquiaaⁿ joona lꞌo̱o̱, jom cwiluiitꞌmaⁿñetyeeⁿ na chaꞌtso, ndoꞌ meiⁿcwii tjaa ꞌñeeⁿ juu nnda̱a̱ nncwjiꞌ joona lꞌo̱o̱ⁿ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ja ñequio Tsotya̱ ñeꞌcwii cwiluiindyo̱ ñꞌeⁿñê.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jnda̱ na jndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ na luaaꞌ ñꞌoom tso Jesús, jlaꞌxcwiinndaꞌna ljo̱ꞌ na nntueeꞌna nacjoomꞌm.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na:
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ judíosꞌñeeⁿ nnoom, jluena:
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom:
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Matsoticheⁿ Jesús:
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Joꞌ chii tixcwe na cwinduꞌyoꞌ na matseijnaaⁿꞌa jom ncꞌe na tsjo̱o̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. Ee nqueⁿ tyꞌioom tsꞌiaaⁿ ja, ndoꞌ sa̱ꞌntjoom ja na candyocꞌo̱o̱ⁿndyo̱ quiiꞌntaaⁿꞌ ꞌo nnꞌaⁿ tsjoomnancue.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Joꞌ chii xeⁿ nchii tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tsotya̱ matsꞌaa, ticalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Sa̱a̱ ncꞌe na matsꞌaa tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ, joꞌ chii calayuꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ mañejoo tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ meiiⁿ na tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ ja. Ee cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ nliuꞌyoꞌ ndoꞌ nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na nquii Tsotya̱ ñeꞌcwii cwiluiiñê ñꞌeⁿndyo̱, ndoꞌ ja ñeꞌcwii cwiluiindyo̱ ñꞌeⁿñê.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Quia joꞌ cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ jlaꞌjndaaꞌndyena na nntꞌuena jom, sa̱a̱ tîcanda̱a̱ lꞌana, tjaaⁿ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Quia joꞌ teiꞌtyꞌio̱o̱nndaaꞌâ jndaa Jordán ñꞌeⁿ Jesús yuu ñetꞌoomjndyee Juan na tyotseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ. Ndoꞌ majndye xuee ñetꞌo̱o̱ⁿyâ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿ Jesús.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ tquieꞌcañom na mꞌaaⁿyâ na ñeꞌcandyena ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ. Tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ndoꞌ majndye nnꞌaⁿ tyolaꞌyuꞌ ñꞌeⁿ Jesús joꞌ joꞌ.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.