João 10

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, juu tsꞌaⁿ na nchii ꞌndyootsꞌa tiom wjaaquieeꞌ yuu na ñjomndye canmaⁿ, sa̱a̱ cwiicheⁿ joo wjaawaaⁿ juu tiomꞌñeeⁿ na nncwincjeeⁿꞌeⁿ juunaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñê tsaⁿcanchꞌue ndoꞌ tsaⁿ na mawincjeꞌ tiom.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Sa̱a̱ nquii tsꞌaⁿ na cwiluiiñe na mateixꞌee canmaⁿ, xcwe ꞌndyootsꞌa tiom nncjaaqueⁿꞌeⁿ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Tsꞌaⁿ na machꞌee cwenta ꞌndyootsꞌa tiomꞌñeeⁿ, matseicanaaⁿñe na nncwinoom. Ndoꞌ joo canmaⁿꞌñeeⁿ na mateixꞌeeⁿ cwitaꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jñeeⁿꞌeⁿ. Macwjeeⁿꞌeⁿ ncueeyoꞌ, wjaachom jooyoꞌ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ndoꞌ quia na jnda̱ tjeiiⁿꞌeⁿ chaꞌtso canmaⁿ na machꞌeeⁿ cwenta, wjaajñeeⁿ jo nda̱a̱yoꞌ, ꞌoontyjo̱yoꞌ naxeeⁿꞌeⁿ ee cwitaꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jñeeⁿꞌeⁿ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Cwii tsꞌaⁿ na ticataꞌjnaaⁿꞌyoꞌ na nchii tyꞌoyoꞌ, xocꞌoontyjo̱yoꞌ naxeⁿꞌ, hasta nleiꞌnomyoꞌ juu. Ee ticataꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jndyeeꞌ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ na nchii tyꞌoyoꞌ.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Luaaꞌ ñꞌoom na cweꞌ tjañoomꞌ na seineiⁿ Jesús nda̱a̱na. Sa̱a̱ tîcalaꞌno̱ⁿꞌna ljoꞌ ñeꞌcatsonaꞌ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Ndoꞌ seineiⁿticheⁿ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Chaꞌtso ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiocalue na cwiluiindye na nnteiꞌxꞌee canmaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na jndyo̱o̱, joo naⁿꞌñeeⁿ laꞌxmaⁿna naⁿcantyꞌue ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwiwincjeꞌ tiom. Sa̱a̱ joo canmaⁿ na mayuuꞌcheⁿ cwiluiindye cwentaya tînquiandyena cantyja ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ja ꞌndyootsꞌa tiom cwiluiindyo̱. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nncjaaquieeꞌ cantyja ꞌnaⁿya, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê. Nntseijomnaꞌ jom chaꞌcwijom cwii catsmaⁿ na maljeiiyoꞌ na nlcwaꞌ na macaluiꞌyoꞌ tiomꞌñeeⁿ ndoꞌ na macwjeeꞌnndaꞌyoꞌ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ’Tsaⁿcanchꞌue ñequiiꞌcheⁿ na macwjeeⁿꞌeⁿ na nnchꞌueeⁿ nntseicueⁿꞌeⁿ ndoꞌ na nntseiꞌnaⁿꞌaⁿ. Ja jndyo̱o̱ na nñequia na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ, ndoꞌ cha na canda̱a̱ꞌya na nlaꞌxmaⁿna juu joꞌ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ja cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌya mateixꞌee canmaⁿ. Juu tsꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌya na mateixꞌee canmaⁿ ntsmeiⁿꞌ, mañequiaañe na cueꞌ cwentaayoꞌ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Sa̱a̱ juu tsaⁿntjom na nchii cwiluiiñê tyꞌoyoꞌ ee cweꞌ machꞌeeⁿ cwenta jooyoꞌ, noomꞌm na ndyocwjeeꞌcañoom lobo. Quia joꞌ maꞌñeeⁿ canmaⁿꞌñeeⁿ, maleinoom. Ndoꞌ juu loboꞌñeeⁿ mantyjo̱ ndoꞌ matꞌuii jooyoꞌ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Maleinom tsaⁿꞌñeeⁿ ee cweꞌ tsaⁿntjom jom, joꞌ chii ticajnda ntyjeeⁿ canmaⁿꞌñeeⁿ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mati mamꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiindyena canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa na ticꞌomna tmaaⁿꞌwaa. Mati joona cwiluiindyo̱ na cjo̱cacho̱o̱ya, ndoꞌ nnquiontyjo̱na na nncwaⁿya joona. Ndoꞌ nncuaa na ñeꞌcwii tmaaⁿꞌ, ndoꞌ ñeꞌcwii tsꞌaⁿ na nnteixꞌee joona.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’Nquii Tsotya̱ jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom ja, ee mañequiaandyo̱ na cꞌio̱ cwentaa nnꞌaⁿ na cwiluiindye canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa cha nñequiaaⁿ na nncwando̱ꞌnndaꞌa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nntseicueeꞌ ja na nchii ñꞌoomya. Mannco̱tya̱ mañequiaandyo̱ na ljoꞌ catjo̱ⁿ. Waa najndo̱ na cwiluiindyo̱ na catsꞌaa na ljoꞌ, ndoꞌ mati waa na jndo̱ na nncwando̱ꞌxco̱. Luaaꞌ ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Tsotya̱ya na catseixmaⁿya.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jnda̱ na jndye nnꞌaⁿ judíos ñꞌoommeiⁿꞌ sꞌaanaꞌ na tîcatjoomꞌnndaꞌ na jlaꞌneiⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ee jndyendye joona jluena:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Sa̱a̱ ntꞌomndye joona jlue:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Tsjoom Jerusalén tueeꞌ xuee quia cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ judíos na cwijaañjoomꞌ nꞌomna xjeⁿ na tiooxconndaꞌ weloo weloona cwenta watsꞌom tꞌmaⁿ lꞌo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ndoꞌ xcwe ncueesuaꞌ quia tueeꞌ xueeꞌñeeⁿ. Jesús mꞌaaⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿna. Manoom naquiiꞌ cwii wꞌaa cwentaaꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ na cweꞌ wanaaⁿ ndiocheⁿ na sꞌaa Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos tjaaꞌndyena tsei Jesús. Taꞌxꞌeena nnoom jluena:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Matso Jesús nda̱a̱na:
25 Jesus respondeu:
26 Sa̱a̱ ꞌo tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ cweꞌ ncꞌe nchii cwiluiindyoꞌ canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Ee nnꞌaⁿ na cwiluiindye canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa cwindyena jndyeya, ndoꞌ ja mawajnaⁿꞌa joona, ndoꞌ joona cwinquiontyjo̱na naxa̱ⁿꞌa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ja mañequia na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna, meiⁿ tajom catsuundyena. Ndoꞌ tjaa meiⁿcwii tsꞌaⁿ na nnda̱a̱ nncwjiꞌ joona lꞌo̱o̱.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Ee nquii Tsotya̱ na tquiaaⁿ joona lꞌo̱o̱, jom cwiluiitꞌmaⁿñetyeeⁿ na chaꞌtso, ndoꞌ meiⁿcwii tjaa ꞌñeeⁿ juu nnda̱a̱ nncwjiꞌ joona lꞌo̱o̱ⁿ.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ja ñequio Tsotya̱ ñeꞌcwii cwiluiindyo̱ ñꞌeⁿñê.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jnda̱ na jndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ na luaaꞌ ñꞌoom tso Jesús, jlaꞌxcwiinndaꞌna ljo̱ꞌ na nntueeꞌna nacjoomꞌm.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ judíosꞌñeeⁿ nnoom, jluena:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom:
34 Jesus disse:
35 Matsoticheⁿ Jesús:
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Joꞌ chii tixcwe na cwinduꞌyoꞌ na matseijnaaⁿꞌa jom ncꞌe na tsjo̱o̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. Ee nqueⁿ tyꞌioom tsꞌiaaⁿ ja, ndoꞌ sa̱ꞌntjoom ja na candyocꞌo̱o̱ⁿndyo̱ quiiꞌntaaⁿꞌ ꞌo nnꞌaⁿ tsjoomnancue.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Joꞌ chii xeⁿ nchii tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tsotya̱ matsꞌaa, ticalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Sa̱a̱ ncꞌe na matsꞌaa tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ, joꞌ chii calayuꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ mañejoo tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ meiiⁿ na tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ ja. Ee cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ nliuꞌyoꞌ ndoꞌ nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na nquii Tsotya̱ ñeꞌcwii cwiluiiñê ñꞌeⁿndyo̱, ndoꞌ ja ñeꞌcwii cwiluiindyo̱ ñꞌeⁿñê.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Quia joꞌ cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ jlaꞌjndaaꞌndyena na nntꞌuena jom, sa̱a̱ tîcanda̱a̱ lꞌana, tjaaⁿ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Quia joꞌ teiꞌtyꞌio̱o̱nndaaꞌâ jndaa Jordán ñꞌeⁿ Jesús yuu ñetꞌoomjndyee Juan na tyotseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ. Ndoꞌ majndye xuee ñetꞌo̱o̱ⁿyâ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿ Jesús.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ tquieꞌcañom na mꞌaaⁿyâ na ñeꞌcandyena ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ. Tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Ndoꞌ majndye nnꞌaⁿ tyolaꞌyuꞌ ñꞌeⁿ Jesús joꞌ joꞌ.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.