João 10
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARC
1 ’Ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, juu tsꞌaⁿ na nchii ꞌndyootsꞌa tiom wjaaquieeꞌ yuu na ñjomndye canmaⁿ, sa̱a̱ cwiicheⁿ joo wjaawaaⁿ juu tiomꞌñeeⁿ na nncwincjeeⁿꞌeⁿ juunaꞌ, tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñê tsaⁿcanchꞌue ndoꞌ tsaⁿ na mawincjeꞌ tiom.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Sa̱a̱ nquii tsꞌaⁿ na cwiluiiñe na mateixꞌee canmaⁿ, xcwe ꞌndyootsꞌa tiom nncjaaqueⁿꞌeⁿ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Tsꞌaⁿ na machꞌee cwenta ꞌndyootsꞌa tiomꞌñeeⁿ, matseicanaaⁿñe na nncwinoom. Ndoꞌ joo canmaⁿꞌñeeⁿ na mateixꞌeeⁿ cwitaꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jñeeⁿꞌeⁿ. Macwjeeⁿꞌeⁿ ncueeyoꞌ, wjaachom jooyoꞌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Ndoꞌ quia na jnda̱ tjeiiⁿꞌeⁿ chaꞌtso canmaⁿ na machꞌeeⁿ cwenta, wjaajñeeⁿ jo nda̱a̱yoꞌ, ꞌoontyjo̱yoꞌ naxeeⁿꞌeⁿ ee cwitaꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jñeeⁿꞌeⁿ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Cwii tsꞌaⁿ na ticataꞌjnaaⁿꞌyoꞌ na nchii tyꞌoyoꞌ, xocꞌoontyjo̱yoꞌ naxeⁿꞌ, hasta nleiꞌnomyoꞌ juu. Ee ticataꞌjnaaⁿꞌyoꞌ jndyeeꞌ cwiicheⁿ tsꞌaⁿ na nchii tyꞌoyoꞌ.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Luaaꞌ ñꞌoom na cweꞌ tjañoomꞌ na seineiⁿ Jesús nda̱a̱na. Sa̱a̱ tîcalaꞌno̱ⁿꞌna ljoꞌ ñeꞌcatsonaꞌ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Ndoꞌ seineiⁿticheⁿ Jesús nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ. Tsoom:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Chaꞌtso ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiocalue na cwiluiindye na nnteiꞌxꞌee canmaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na jndyo̱o̱, joo naⁿꞌñeeⁿ laꞌxmaⁿna naⁿcantyꞌue ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwiwincjeꞌ tiom. Sa̱a̱ joo canmaⁿ na mayuuꞌcheⁿ cwiluiindye cwentaya tînquiandyena cantyja ꞌnaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ja ꞌndyootsꞌa tiom cwiluiindyo̱. Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na nncjaaquieeꞌ cantyja ꞌnaⁿya, tsaⁿꞌñeeⁿ nluiꞌnꞌmaaⁿñê. Nntseijomnaꞌ jom chaꞌcwijom cwii catsmaⁿ na maljeiiyoꞌ na nlcwaꞌ na macaluiꞌyoꞌ tiomꞌñeeⁿ ndoꞌ na macwjeeꞌnndaꞌyoꞌ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’Tsaⁿcanchꞌue ñequiiꞌcheⁿ na macwjeeⁿꞌeⁿ na nnchꞌueeⁿ nntseicueⁿꞌeⁿ ndoꞌ na nntseiꞌnaⁿꞌaⁿ. Ja jndyo̱o̱ na nñequia na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌ nnꞌaⁿ, ndoꞌ cha na canda̱a̱ꞌya na nlaꞌxmaⁿna juu joꞌ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ja cwiluiindyo̱ tsꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌya mateixꞌee canmaⁿ. Juu tsꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌya na mateixꞌee canmaⁿ ntsmeiⁿꞌ, mañequiaañe na cueꞌ cwentaayoꞌ.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Sa̱a̱ juu tsaⁿntjom na nchii cwiluiiñê tyꞌoyoꞌ ee cweꞌ machꞌeeⁿ cwenta jooyoꞌ, noomꞌm na ndyocwjeeꞌcañoom lobo. Quia joꞌ maꞌñeeⁿ canmaⁿꞌñeeⁿ, maleinoom. Ndoꞌ juu loboꞌñeeⁿ mantyjo̱ ndoꞌ matꞌuii jooyoꞌ.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Maleinom tsaⁿꞌñeeⁿ ee cweꞌ tsaⁿntjom jom, joꞌ chii ticajnda ntyjeeⁿ canmaⁿꞌñeeⁿ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Mati mamꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiindyena canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa na ticꞌomna tmaaⁿꞌwaa. Mati joona cwiluiindyo̱ na cjo̱cacho̱o̱ya, ndoꞌ nnquiontyjo̱na na nncwaⁿya joona. Ndoꞌ nncuaa na ñeꞌcwii tmaaⁿꞌ, ndoꞌ ñeꞌcwii tsꞌaⁿ na nnteixꞌee joona.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ’Nquii Tsotya̱ jeeⁿ candyaꞌ tsꞌoom ja, ee mañequiaandyo̱ na cꞌio̱ cwentaa nnꞌaⁿ na cwiluiindye canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa cha nñequiaaⁿ na nncwando̱ꞌnndaꞌa.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Tjaaꞌnaⁿ ꞌñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nntseicueeꞌ ja na nchii ñꞌoomya. Mannco̱tya̱ mañequiaandyo̱ na ljoꞌ catjo̱ⁿ. Waa najndo̱ na cwiluiindyo̱ na catsꞌaa na ljoꞌ, ndoꞌ mati waa na jndo̱ na nncwando̱ꞌxco̱. Luaaꞌ ñꞌoom na sa̱ꞌntjom Tsotya̱ya na catseixmaⁿya.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Jnda̱ na jndye nnꞌaⁿ judíos ñꞌoommeiⁿꞌ sꞌaanaꞌ na tîcatjoomꞌnndaꞌ na jlaꞌneiⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ee jndyendye joona jluena:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Sa̱a̱ ntꞌomndye joona jlue:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Tsjoom Jerusalén tueeꞌ xuee quia cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ judíos na cwijaañjoomꞌ nꞌomna xjeⁿ na tiooxconndaꞌ weloo weloona cwenta watsꞌom tꞌmaⁿ lꞌo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Ndoꞌ xcwe ncueesuaꞌ quia tueeꞌ xueeꞌñeeⁿ. Jesús mꞌaaⁿ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿna. Manoom naquiiꞌ cwii wꞌaa cwentaaꞌ watsꞌomꞌñeeⁿ na cweꞌ wanaaⁿ ndiocheⁿ na sꞌaa Salomón.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos tjaaꞌndyena tsei Jesús. Taꞌxꞌeena nnoom jluena:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Matso Jesús nda̱a̱na:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Sa̱a̱ ꞌo tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ cweꞌ ncꞌe nchii cwiluiindyoꞌ canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Ee nnꞌaⁿ na cwiluiindye canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿꞌa cwindyena jndyeya, ndoꞌ ja mawajnaⁿꞌa joona, ndoꞌ joona cwinquiontyjo̱na naxa̱ⁿꞌa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ja mañequia na ticantycwii na cwitaꞌndoꞌna, meiⁿ tajom catsuundyena. Ndoꞌ tjaa meiⁿcwii tsꞌaⁿ na nnda̱a̱ nncwjiꞌ joona lꞌo̱o̱.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Ee nquii Tsotya̱ na tquiaaⁿ joona lꞌo̱o̱, jom cwiluiitꞌmaⁿñetyeeⁿ na chaꞌtso, ndoꞌ meiⁿcwii tjaa ꞌñeeⁿ juu nnda̱a̱ nncwjiꞌ joona lꞌo̱o̱ⁿ.
29 Meu Pai, que
30 Ja ñequio Tsotya̱ ñeꞌcwii cwiluiindyo̱ ñꞌeⁿñê.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jnda̱ na jndye nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ na luaaꞌ ñꞌoom tso Jesús, jlaꞌxcwiinndaꞌna ljo̱ꞌ na nntueeꞌna nacjoomꞌm.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Quia joꞌ tsoom nda̱a̱na:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ judíosꞌñeeⁿ nnoom, jluena:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Matsoticheⁿ Jesús:
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Joꞌ chii tixcwe na cwinduꞌyoꞌ na matseijnaaⁿꞌa jom ncꞌe na tsjo̱o̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. Ee nqueⁿ tyꞌioom tsꞌiaaⁿ ja, ndoꞌ sa̱ꞌntjoom ja na candyocꞌo̱o̱ⁿndyo̱ quiiꞌntaaⁿꞌ ꞌo nnꞌaⁿ tsjoomnancue.
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Joꞌ chii xeⁿ nchii tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tsotya̱ matsꞌaa, ticalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Sa̱a̱ ncꞌe na matsꞌaa tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ, joꞌ chii calayuꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ mañejoo tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ meiiⁿ na tiñeꞌcalayuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyo̱ ja. Ee cantyja ꞌnaaⁿ joonaꞌ nliuꞌyoꞌ ndoꞌ nlaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na nquii Tsotya̱ ñeꞌcwii cwiluiiñê ñꞌeⁿndyo̱, ndoꞌ ja ñeꞌcwii cwiluiindyo̱ ñꞌeⁿñê.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Quia joꞌ cwiicheⁿ cwii ndiiꞌ jlaꞌjndaaꞌndyena na nntꞌuena jom, sa̱a̱ tîcanda̱a̱ lꞌana, tjaaⁿ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Quia joꞌ teiꞌtyꞌio̱o̱nndaaꞌâ jndaa Jordán ñꞌeⁿ Jesús yuu ñetꞌoomjndyee Juan na tyotseitsꞌoomñê nnꞌaⁿ. Ndoꞌ majndye xuee ñetꞌo̱o̱ⁿyâ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿ Jesús.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ tquieꞌcañom na mꞌaaⁿyâ na ñeꞌcandyena ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ. Tyoluena nda̱a̱ ncꞌiaana:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Ndoꞌ majndye nnꞌaⁿ tyolaꞌyuꞌ ñꞌeⁿ Jesús joꞌ joꞌ.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.