Hebreus 11
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs BKJ
1 Tsꞌaⁿ na matseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, majndaaꞌya ntyjii na nloꞌñom ljoꞌ na macantyjaaꞌ tsꞌom jo nnoom. Ndoꞌ mati maniom ꞌnaⁿ meiiⁿ na tyoontyꞌiaa nda̱a̱ya.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ncꞌe na tyolaꞌyuꞌya nꞌom weloo nnꞌaⁿ Israel, joꞌ chii tjaweeꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿndyena.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Cantyja na cwilaꞌyuꞌya nꞌo̱o̱ⁿ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, cwilaꞌno̱o̱ⁿꞌa na tqueeⁿ tsjoomnancue ñequio tsjo̱ꞌluee. Ndoꞌ teilꞌueeꞌñê ꞌnaⁿ na xocanda̱a̱ ntyꞌiaaꞌ tsꞌaⁿ joonaꞌ na tqueeⁿ ꞌnaⁿ na niom na cwintyꞌiaaya jeꞌ.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Abel tyotseiyuꞌya tsꞌoom. Ncꞌe na ljoꞌ xcweti seitꞌmaaⁿꞌñê juu, nchiiti Caín. Ndoꞌ ncꞌe na ljoꞌ tyotseixmaaⁿ, tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tjaa jnaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ ꞌnaⁿ na tyoñequiaaⁿ tjaweeꞌ tsꞌom. Ndoꞌ na tyotseiyuꞌya tsꞌoom, meiiⁿ na jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ ndicwaⁿ matseijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌo̱o̱ⁿya.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Mati Enoc tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Wanoomꞌm quia na tjañꞌoom jom cañoomꞌluee, ticueeⁿeⁿ. Taticaliu nnꞌaⁿ jom, ndoꞌ cwitjo̱o̱cheⁿ na nncjaañꞌoom jom, ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na teiljeii matsonaꞌ na tjaaweeꞌ ntyjii ñꞌeⁿñê.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Xocjaaweeꞌ ntyjii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ xeⁿ ticatseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿñê, ee cha na nntseicandyooꞌñenaꞌ tsꞌaⁿ ñꞌeⁿñê, macaⁿnaꞌ na catseiyuꞌ na mꞌaaⁿ ndoꞌ na tꞌmaⁿ naya nntsꞌaaⁿ juu na xcweti malꞌue jom.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Nquii Noé, ncꞌe na tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, quia na seicandii jom na nluii cwii na tijoom ñentyꞌiaa nnꞌaⁿ na tuii, seicanda̱a̱ꞌñê ndoꞌ sꞌaaⁿ wꞌaandaa cha nluiꞌnꞌmaaⁿndye nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ ncꞌe na tyotseiyoomꞌm, tꞌmo̱o̱ⁿ na nnꞌaⁿ tsjoomnancue laꞌxmaⁿ jnaⁿ sa̱a̱ nqueⁿ jluiꞌnꞌmaaⁿñê ncꞌe na tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿñe.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Mati Abraham tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joꞌ chii quia na tꞌmaⁿ jom, seicaña̱a̱ⁿ. Jlueeⁿꞌeⁿ tsjomꞌm na wjaⁿ ndyuaa na macanaaⁿꞌaⁿ. Tjaaⁿ meiⁿ ticaljeiiⁿ yuu wjaayom.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Ndoꞌ ncꞌe na tyotseiyuꞌya tsꞌoom, ñeseijomnaꞌ jom na tyomꞌaaⁿ tyuaaꞌñeeⁿ chaꞌna tsꞌaⁿ na cweꞌ tyjeeꞌya, ndoꞌ juunaꞌ tyuaa na macanaaⁿꞌaⁿ na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Cweꞌ lꞌaaliaa tyomꞌaaⁿ joꞌ joꞌ ndoꞌ majoꞌti Isaac ñꞌeⁿ Jacob na mañejuu ñꞌoom tsoom na nndaana na nntsꞌaaⁿ.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ee tyomeindooꞌntyꞌiaañe Abraham na nncjaⁿ yuu waa tsjoom na jeeⁿ tyeⁿ tsiaⁿtsjo̱ꞌ ñꞌeⁿ tuiinaꞌ na seijndaaꞌñe nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ ñenqueⁿ sꞌaaⁿ juunaꞌ.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Mati ncꞌe na tyotseiyuꞌya tsꞌom Sara, meiiⁿ na jnda̱ teinoomꞌ xjeⁿ na ncꞌoom jnaaⁿ, ndoꞌ mati nquii Abraham jnda̱ tquieñeñꞌeeⁿ, tyꞌoom Sara najneiⁿ na nncꞌoom jnaaⁿ ncꞌe na tyotseiyoomꞌm na tixotseitjo̱o̱ñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nntseicanda̱a̱ꞌñe ñꞌoom na tso nnoom na nntsꞌaa.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ncꞌe na jeeⁿ ndyaꞌ tquieñe Abraham matseijomnaꞌ jom chaꞌcwijom cwii tsꞌoo. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ, tueꞌntyjo̱ na jndyendye nda ntseindacantyjoom chaꞌna jndyendye cancjuu na mꞌaⁿ tsjo̱ꞌluee, oo chaꞌna teiꞌ ꞌndyoo ndaaluee, cwii na xocanda̱a̱ nncuncho tsꞌaⁿ.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Chaꞌtsondye naⁿmꞌaⁿꞌ tja̱na meiⁿ tîcatoꞌñoomna na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱na na nndaana, sa̱a̱ ncꞌe na tyolaꞌyuꞌya nꞌomna, ntyꞌiaatquiana joonaꞌ na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nndaana ndoꞌ tyomꞌaⁿna na neiiⁿna ee jlaꞌno̱ⁿꞌyana na laꞌxmaⁿna nnꞌaⁿ na cweꞌ mꞌaⁿyana ljooñe, cweꞌ cwiwinomyana tsjoomnancue.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilue na ljoꞌ, cwitꞌmo̱o̱ⁿndyeyuna na cwilꞌueena cwii joo na tseixmaⁿnaꞌ tsjoomna.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Ee xeⁿ cweꞌ na tyeⁿ ñjom nꞌomna ndyuaa yuu na jnaⁿna, tijndeiꞌnaꞌ na nncꞌoolcweeꞌna joꞌ joꞌ.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Sa̱a̱ tyolaꞌqueeⁿ nꞌomna na lquiena cwii joo na yati yuu na mꞌaaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joꞌ chii tijnaaⁿꞌaⁿ na cwiluena na cwiluiiñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaana, ee jnda̱ seijndaaꞌñê cwii tsjoom yuu na nncꞌomna.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Tueꞌntyjo̱ na ñeꞌcaljeii Tyꞌo̱o̱tsꞌom chiuu tsꞌom Abraham ñꞌeⁿñê. Joꞌ chii ncꞌe na matseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿñe, tjañꞌoom jnaaⁿ na ñecwiiñe na nntsꞌaaⁿ ñꞌeⁿñe chaꞌxjeⁿ cwilaꞌcwjee nnꞌaⁿ quiooꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ljoya tsꞌoom na sꞌaaⁿ naljoꞌ ee ntyjii jndaaꞌñê na jnda̱ tso Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnoom chiuu nntsꞌaa.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ñꞌoom na jnda̱ tso nnoom: “Cantyja ꞌnaaⁿꞌ Isaac jeeⁿ ndyaꞌ jndyendye nda ntseindacantyjoꞌ nncꞌom.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ee seiꞌno̱ⁿꞌ Abraham meiiⁿ na cueꞌ Isaac, sa̱a̱ waa najndeii na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncwandoꞌxco juu. Ndoꞌ cantyja na seicanda̱a̱ꞌñê, matyꞌiomnaꞌ na toꞌñomnnaaⁿꞌaⁿ jnaaⁿ, chaꞌcwijom na tueꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, jnda̱ chii tandoꞌnndaꞌ.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Mati tyotseiyuꞌya tsꞌom Isaac ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ tioꞌnaaⁿñe ntseinaaⁿ Jacob ñꞌeⁿ Esaú cantyja ꞌnaaⁿꞌ ndyu na wjaa wjaatinaꞌ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Mati Jacob tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee quia na mawaa xjeⁿ na nncueeⁿꞌeⁿ, seitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom xjeⁿ na tioꞌnaaⁿñê we ntseinda José cweꞌ tsꞌoomlꞌeii cwintyjeeꞌñê.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Mati José tyotseiyuꞌya cwii tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Quia na mancueeⁿꞌeⁿ seineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ Israel na nncwjiꞌlcweꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom joona ndyuaa Egipto. Ndoꞌ sa̱ꞌntjoom quia na nluii na ljoꞌ, cꞌoochona ndeiꞌ seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ndoꞌ mati nnꞌaⁿ na ndana Moisés tyolaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joꞌ chii jnda̱ na tuiiñê, tantyꞌiuuna jom ndyee chiꞌ, ee tqueⁿna cwenta nchii cweꞌ meiⁿquia tsꞌaⁿ ndana, meiⁿ tîcatyuena na sa̱ꞌntjom rey na cwje chaꞌtsondye yoꞌndaa na naⁿnom.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Ndoꞌ mati nquii Moisés tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ee quia na jnda̱ tueꞌntyjo̱ choomꞌm tatinquiaañê na nlue nnꞌaⁿ na jom tsoñeeⁿ yuscu jnda Faraónꞌñeeⁿ.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ee tjaweeꞌti tsꞌoom na matseijomñê ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiindye cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom meiiⁿ wiꞌ tyotjoomna, nchiiti na nntseijomñê cantyja ꞌnaaⁿꞌ jnaⁿ na cwilaꞌneiiⁿꞌndye nnꞌaⁿ.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Ee seiꞌno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na jndati tseixmaⁿnaꞌ quia cwicaluiꞌjnaaⁿꞌñe tsꞌaⁿ ncꞌe na matseixmaⁿ cwentaaꞌ Cristo, nchiiti na jnda laꞌxmaⁿ sꞌom cajaⁿ ñequio ntꞌomcheⁿ na jeeⁿ cajnda na tyoniom Egipto quia joꞌ. Jom tyoqueⁿtyeeⁿ cwenta juu na jndati na nncoꞌñoom na nñequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnoom.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Ndoꞌ ncꞌe na tyotseiyuꞌya tsꞌom Moisés, jlueeⁿꞌeⁿ ndyuaa Egipto, meiⁿ tinquiaⁿꞌaⁿ na matseiwꞌii tyo na matsa̱ꞌntjom ndyuaaꞌñeeⁿ jom, tîꞌndiincꞌuaaꞌñê ee ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ nquii na nñequiaa naya na nnaaⁿꞌaⁿ.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Ncꞌe na tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tqueeⁿ xuee Pascua ndoꞌ sa̱ntjoom na calaꞌcanda̱a̱ndye nnꞌaⁿ Israel niomꞌ we ntyja ndyueelꞌa lꞌaana cha tintseicueeꞌ ángel meiⁿcwii tsaⁿsꞌa na tuiiñejndyee wꞌaaꞌñeeⁿ nda nnꞌaⁿ Israel.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Ncꞌe na tyolaꞌyuꞌya nꞌom nnꞌaⁿ Israel ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii teinomna Ndaaluee Wee na sꞌaanaꞌ chaꞌcwijom tyuaatcwii. Sa̱a̱ nnꞌaⁿ Egipto quia na lꞌana na ljoꞌ, seitjomnndaꞌnaꞌ ndaa, mana tja̱na.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Macantyja ꞌnaaⁿꞌ na tyolaꞌyuꞌya nꞌom nnꞌaⁿ Israel, joꞌ chii taniaⁿljo̱ꞌ tsjoom Jericó tquiaanaꞌ jo nda̱a̱na jnda̱ na tyowintcoomndyena ndiocheⁿ tsjoomꞌñeeⁿ ntquieeꞌ xuee.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Mati sculjaaꞌ Rahab tyotseiyuꞌya tsꞌoom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ncꞌe na teijneiⁿ nnꞌaⁿ Israel na tyꞌequeⁿ cwenta chiuu waa tsjoomꞌñeeⁿ, joꞌ chii ticueeⁿꞌeⁿ quia tja̱ nnꞌaⁿ tsjoomꞌm na tyoolaꞌyuꞌ.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ndoꞌ cwaaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na jo̱tseina̱ⁿtya̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na cwilaꞌyuꞌya nꞌom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ee tileicjuꞌnaaⁿñenaꞌ na nntseina̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, ndoꞌ ñequio joo profetas.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Ee na tyolaꞌyuꞌya nꞌom naⁿꞌñeeⁿ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii tyolaꞌtyuiiꞌna nꞌiaaⁿ ntꞌomcheⁿ ndyuaa, tjuꞌcjenaꞌ naⁿꞌñeeⁿ nacje ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ Israel. Ntꞌomndye joona tyotsa̱ꞌntjomna nnꞌaⁿ ndyuaaꞌñeeⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ. Ntꞌomndye joona na tyolaꞌyuꞌna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jndaana na seicanda̱a̱ꞌñê ñꞌoomꞌm na jnda̱ tsoom na nntsꞌaaⁿ. Ndoꞌ juu Daniel na tyotseiyuꞌya tsꞌom ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, jndyaañê na tîcatquii liom jom quia tueeꞌ nnꞌaⁿ jom tsꞌom tsueꞌwꞌaa quiooꞌñeeⁿ,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 ndoꞌ ntꞌomndye joona ncꞌe na tyolaꞌyuꞌya nꞌomna, joꞌ chii tîcwjena quia tioom nnꞌaⁿ joona ntomꞌ na waljooꞌcheⁿ na jmeiⁿꞌ chom, jluiꞌnꞌmaaⁿndyena. Ntꞌomndye joona jndyaandyena quia teijndaaꞌ na nlaꞌcwjee nnꞌaⁿ joona ñequio xjo. Ndoꞌ ntꞌomndye naⁿꞌñeeⁿ na ñeteiwiina sꞌaanaꞌ na tcoꞌyanaꞌ joona ncꞌe na tyolaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ndoꞌ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ jndaana na jeeⁿ jnda̱na quia tyowaa ndiaꞌ, hasta jleintyjo̱na meiⁿcheⁿ sondaro ncꞌe na tyolaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿñê.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ntꞌom yolcu ncꞌe na tyolaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, tandoꞌnndaꞌ nnꞌaaⁿna na jnda̱ tja̱.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ndoꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ jeeⁿ tyolajnaaⁿꞌ nnꞌaⁿ joona na quitꞌmaⁿ nꞌomna Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ntꞌom tyolaꞌseiꞌyaya nnꞌaⁿ jnaaⁿꞌ na tyolayuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ jom, ñꞌeeⁿndyena na tyochuꞌtyeⁿndye lꞌuaancjo ndoꞌ ñꞌeeⁿndyena na tyotioom nnꞌaⁿ joona lꞌaancjo.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Ndoꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ na tyolaꞌyuꞌya nꞌomna, tyolaꞌcwjee nnꞌaⁿ joona ñꞌeⁿ ljo̱ꞌ. Ntꞌom joona to̱ⁿꞌndyexcwena lꞌa nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ xjo sierra, oo ñꞌeⁿ xjo espada. Ntꞌomndye joona cweꞌ ntjaⁿ canmaⁿ ñequio ntjaⁿ canchꞌioo tyocweeꞌna. Tyomꞌaⁿna na ntyꞌiaandyeñꞌeⁿna, wiꞌ tyotjoomna ndoꞌ cwajndii tyolꞌa nnꞌaⁿ ñꞌeⁿndyena.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Nnꞌaⁿ tsjoomnancue meiⁿchjoo ticalaꞌxmaⁿna na nncꞌom naⁿꞌñeeⁿ quiiꞌntaaⁿna, cweꞌ jnaaⁿꞌ joꞌ joona meiⁿ cweꞌ tijndaaꞌ yuu nncꞌomna, aa quiiꞌ ntsjo̱, aa ndyuaa yuu tjaa nnꞌaⁿ cꞌom, aa quiiꞌ lueꞌljo̱ꞌ ñequio lueꞌndyuaa.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Chaꞌtsondye naⁿmꞌaⁿꞌ na tyolaꞌyuꞌya nꞌomna ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jndaaꞌ na tjaweeꞌ ntyjeeⁿ ñꞌeⁿndyena. Sa̱a̱ tîcandaana ñꞌoom na jnda̱ tsoom nda̱a̱na na nntsꞌaaⁿ,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 ee waa cwii na yati na jnda̱ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nlaꞌxmaaⁿya cha ñequiiꞌcheⁿ nlaꞌxmaⁿna na canda̱a̱ꞌndyena ñꞌeⁿndyo̱.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.