Colossenses 2

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na caliuꞌyoꞌ na jeeⁿ tꞌmaⁿ waa na matseijndo̱ya cantyja ꞌnaⁿꞌyoꞌ, ꞌo ndoꞌ mati nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ na mꞌaⁿna tsjoom Laodicea, ndoꞌ mati chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na ticataꞌjnaaⁿꞌ ja,
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 matseijndo̱ cha nncꞌom tꞌmaaⁿndye nꞌom, ndoꞌ cha tjoomꞌ ncꞌom na wiꞌ nꞌom ncꞌiaa na cwilaꞌyuꞌ, ndoꞌ na jndyeti na cwiꞌoolaꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom wantyꞌiuuꞌ na matseicandii Tyꞌo̱o̱tsꞌom na juunaꞌ maquiiti Cristo cwiluiiñenaꞌ.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Ee cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom mꞌaⁿ ntyꞌiu chaꞌtso na jndo̱ꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jeeⁿ jnda laxmaⁿnaꞌ ñequio joo na mantyjiicheⁿ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Matsjo̱o̱ ñꞌoomwaaꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ cha tiñeꞌquiandyoꞌ na nñeꞌquiuꞌnnꞌaⁿnaꞌ ꞌo cwii ñꞌoom na nlaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ na nncjaachuuñenaꞌ ꞌo.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ee meiiⁿ na ticꞌo̱o̱ⁿya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ, sa̱a̱ naquiiꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya chaꞌcwijom na ñꞌa̱ⁿya ñꞌeⁿndyoꞌ na jeeⁿ neiⁿya na maqua̱ⁿ cwenta na jeeⁿ xcwe cwilꞌaꞌyoꞌ ndoꞌ na cwilaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ꞌO jnda̱ jlaꞌljoꞌyoꞌ Cristo Jesús naquiiꞌ nꞌomꞌyoꞌ na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom ꞌo. Joꞌ chii ñequiiꞌcheⁿ cꞌomꞌyoꞌ na cwilaꞌjomndyoꞌ ñꞌeⁿñê.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Cꞌomꞌtyeⁿꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ tyeⁿ mꞌaⁿ nchꞌiooꞌ tsꞌoom quiiꞌ tyuaa. Ndoꞌ catsanaꞌjnda̱ꞌyoꞌ cantyja na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê. Calꞌaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na tꞌmo̱ⁿ tsꞌaⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ quiaꞌyoꞌ na jeeⁿ quianlꞌuaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtso nnom na matioꞌnaaⁿñê ꞌo.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Calꞌandyoꞌ cwenta na tiñequiandyoꞌ na nlaꞌjomndyoꞌ ñequio nnꞌaⁿ na cwinquioꞌnnꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ ñequio ñꞌoom na mꞌaaⁿꞌ nꞌomna, ñꞌoom na matseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ nnꞌaⁿ ee nchii cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo cwilaꞌjomndyena, macanda̱ cwiꞌoolaꞌjomndye chiuu na nquiu nquiee ndoꞌ ñequio natia najnda̱ na cwitsa̱ꞌntjom tsjoomnancuewaañe.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Ee chaꞌtso na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom canda̱a̱ꞌñꞌeⁿ tseixmaⁿ Cristo na tuiiñê na tsꞌaⁿ jom.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ jom maqueⁿnaꞌ ꞌo na canda̱a̱ꞌndyoꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ee cwilaꞌjomndyoꞌ ñꞌeⁿ Cristo na cwiluiiñê na catsa̱ꞌntjoom chaꞌtsondyeñꞌeⁿ na nchii nnꞌaⁿ cwiluiindye na waa najnda̱ na cwitsa̱ꞌntjom.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Ndoꞌ mati ꞌo jnda̱ tuii ñꞌeⁿndyoꞌ cwii na matseijomnaꞌ chaꞌcwijom na cwilꞌa nnꞌaⁿ judíos ñꞌeⁿ yonomꞌndaa ndana. Sa̱a̱ juu na sꞌaa Cristo ñꞌeⁿndyoꞌ, nchii cweꞌ cjooꞌ seiiꞌ tsꞌaⁿ tuiinaꞌ, jom macwjiꞌnꞌmaaⁿñê ꞌo cantyja ꞌnaaⁿꞌ jnaⁿ na laxmaⁿꞌyoꞌ na teincoondyoꞌ na nnꞌaⁿjnaⁿ ꞌo. Luaaꞌ tsꞌiaaⁿ na machꞌee Cristo.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Quia na teitsꞌoomndyoꞌ, tjacantꞌiuuꞌndyoꞌ ñequio Cristo. Ndoꞌ mati cwitandoꞌxcoꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê ncꞌe cwilaꞌyuꞌyoꞌ na waa najndeii na matseixmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tquiaaⁿ na tandoꞌxco juu.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Ncuee na jnda̱ teinom, ñejlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ lꞌoo ncꞌe jnaⁿꞌyoꞌ ndoꞌ ncꞌe na tyooluii ñꞌeⁿndyoꞌ chaꞌna cwilꞌa nnꞌaⁿ judíos yonomꞌndaa ndana. Sa̱a̱ jeꞌ jeꞌ mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tjoomꞌ cwitandoꞌyoꞌ ñequio Cristo na jnda̱ seitꞌmaⁿ tsꞌoom jnaⁿꞌyoꞌ.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Juu na tyowaa na cho̱ꞌjnaaⁿya nnom ljeii na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, na tyoqueⁿnaꞌ xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌnaꞌ jaa, seicanduuꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sꞌaaⁿ na mawinom tsꞌoom ee na tyꞌioom juunaꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿ.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Cweꞌ ncꞌe na tueꞌ Cristo cjooꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿ, joꞌ tjuꞌcje Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌtsondye joo na waa najnda̱ na mꞌaⁿ jo nandye ndoꞌ jluiꞌjnaaⁿꞌndye joo jo nda̱a̱ chaꞌtso na sꞌaaⁿ. Tjachuu Cristo joona nawiꞌ ee na jnda̱ tantjoom.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Ncꞌe na luaaꞌ sꞌaa Cristo, tiñequiandyoꞌ na nntso cwii tsꞌaⁿ na tixcwe cwilꞌaꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na cwicwaꞌyoꞌ oo na cwiweꞌyoꞌ oo ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ cwii xuee na cwilue nnꞌaⁿ na jeeⁿ tꞌmaⁿ tseixmaⁿ oo quia na mꞌaaⁿ chiꞌndaa oo xuee na cwitaꞌjndyeena.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Ee ñꞌoommeiⁿꞌ cweꞌ ncwaaⁿꞌ juu na quia nndyo na manquii Cristo cwiluiiñê na canda̱a̱ꞌ.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Tiñeꞌquiandyoꞌ na nntjeiiꞌ naⁿmꞌaⁿꞌ naya ꞌnaⁿꞌyoꞌ na jeeⁿ jndanaꞌ na cweꞌ cwilꞌayana na jeeⁿ nioomꞌ nꞌomna ndoꞌ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena ángeles. Joona cwitiiꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿ ñꞌoom na tyoontyꞌiaana na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ cwilaꞌsꞌandyena ncꞌe ñꞌoom na mꞌaaⁿꞌ nꞌom nquieena.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Joo naⁿmꞌaⁿꞌ cwitjeiiꞌndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo na cwiluiiñê xqueⁿ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na cwiluiindye seiiⁿꞌeⁿ. Ncꞌe na mateixꞌeeⁿ tmaaꞌⁿ nnꞌaⁿ cwentaaꞌaⁿꞌ, ꞌoonajnda̱na ndoꞌ macwjaaꞌñenaꞌ joona cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ tjatꞌuii cwii cwii nnom na tjacañjoomꞌñe seiꞌtsꞌo ꞌnaaⁿya chaꞌxjeⁿ na seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 ꞌO jnda̱ tja̱ꞌyoꞌ ñequio Cristo, joꞌ chii jeꞌ ticꞌomꞌyoꞌ nacje ꞌnaaⁿ ñꞌoom na maqueⁿnaꞌ xjeⁿ nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue. Quia joꞌ ¿chiuu na ndicwaⁿ cwilꞌaꞌyoꞌ chaꞌna nnꞌaⁿ tsjoomnancue, na cwilañꞌoomꞌndyoꞌ ñꞌoom na maqueⁿnaꞌ xjeⁿ nnꞌaⁿ?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Chaꞌna ñꞌoom na cwiluena: “Tiñeꞌquiuꞌ luaaꞌ. ꞌNaⁿwaaꞌ ticwanaaⁿ na nlquiꞌ meiⁿ tileiñꞌoomꞌ”.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Chaꞌtso ñꞌoommeiⁿꞌ na cwiqueⁿ joona xjeⁿ nnꞌaⁿ, matꞌuiinaꞌ ꞌnaⁿ na cwintycwii na mawilꞌueeꞌñe tsꞌaⁿ, ñequiiꞌcheⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ ñꞌoom na cwiqueⁿ nnꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjomnaꞌ ñequio ñꞌoom na cwitꞌmo̱o̱ⁿ naⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Na mayuuꞌ machꞌeenaꞌ ndooꞌ ntyjii tsꞌaⁿ na jndo̱ꞌ tsꞌom tsꞌaⁿ na luaaꞌ ñꞌoom tseineiⁿ ee cwitꞌmo̱o̱ⁿnaꞌ na jeeⁿ matseitꞌmaaⁿꞌñe ndoꞌ jeeⁿ maqueⁿ xjeⁿ seiiꞌ, sa̱a̱ ñꞌoomꞌñeeⁿ meiⁿchjoo ticateijndeiinaꞌ juu na wjaa nacjoo joo na cwiqueⁿnaꞌ xjeⁿ juu na matseiꞌtjo̱o̱ñe nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.