Atos 9
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT
1 Ndoꞌ Saulo ticandoꞌ nncjaameintyjeeⁿꞌeⁿ na matseicatyꞌueeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñequio Ta Jesús. Ndicwaⁿ macantyjaaꞌñê na nntseicwjeⁿ joona. Joꞌ chii tjaaⁿ na mꞌaaⁿ tyee na cwiluiitquieñe.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Tcaaⁿ ljeii nnom juu na nncjaañꞌoom tsjoom Damasco na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíos lanꞌom ꞌnaaⁿna. Ljeiiꞌñeeⁿ tquiaanaꞌ najneiⁿ na nncjaacwjaaⁿ naⁿnom ndoꞌ naⁿlcu nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ natooꞌ Jesús, na nncjaachom joona pra̱so Jerusalén.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Njoom nato na jnda̱ jaawinoomꞌm tsjoom Damasco ndoꞌ matsꞌia joꞌ tioo cwii chom ndiocheⁿ nacañomꞌm na jnaⁿnaꞌ cañoomꞌluee.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ndoꞌ tiooñê nomtyuaa ndoꞌ jñeeⁿ na seineiⁿ tsꞌaⁿ. Matso nnoom:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ⁿ:
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Ndoꞌ Saulo cwiteiñê na macatyꞌueeⁿ. Matsoom:
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Ndoꞌ naⁿnom na cwiꞌoo ñꞌeⁿ Saulo, sꞌaanaꞌ na jeeⁿ tyuena ee jndyena na seineiⁿ tsꞌaⁿ sa̱a̱ titquiooꞌñe.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Quia joꞌ teicantyja Saulo nomtyuaa. Seinꞌmeiiⁿꞌeⁿ luaꞌnnoom sa̱a̱ tileicantyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Joꞌ chii tꞌuena tsꞌo̱o̱ⁿ tyꞌeñꞌomna jom tsjoom Damasco.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Joꞌ joꞌ tyomꞌaaⁿ cwii ndyee xuee na tileicantyꞌiaaⁿꞌaⁿ, ndoꞌ tîcwaaⁿꞌaⁿ meiⁿ na nncꞌom ndaa tjaaꞌnaⁿ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Tsjoomꞌñeeⁿ tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ na jndyu Ananías. Tsaⁿꞌñeeⁿ tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ Ta Jesús. Seineiⁿ matso:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Quia joꞌ matso Ta Jesús nnoom:
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Ndoꞌ jnda̱ tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na ꞌu Ananías jnda̱ jndyoꞌquieꞌ na mꞌaaⁿ ndoꞌ jndyoꞌcatiooꞌ lꞌo̱ꞌ nacjoomꞌm cha nnda̱a̱ nntyꞌiaaꞌnnaaⁿꞌaⁿ.
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Jnda̱ na jndii Ananías na luaaꞌ, tsoom:
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ndoꞌ jeꞌ ñjaaⁿ jnda̱ tyjeeⁿꞌeⁿ ñequio ljeii na tquia ntyee na cwiluiitquiendye na mañequiaanaꞌ najneiⁿ cha na chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwilcwiiꞌ xueꞌ nncjaachom joona na chuꞌtyeⁿndyena na nntioom joona wꞌaancjo.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Sa̱a̱ matso Jesús nnoom:
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ndoꞌ nntsꞌaa na nncjaaljeiiⁿ na maxjeⁿ jndye nawiꞌ macaⁿnaꞌ na nncwinoom cantyja na matseiyoomꞌm ñꞌeⁿndyo̱.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Quia joꞌ tja Ananías wꞌaa na mꞌaaⁿ Sauloꞌñeeⁿ. Jnda̱ na tjaqueⁿꞌeⁿ, tioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Matsoom:
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Mañoomꞌ tquiaa chaꞌcwijom luaꞌtsja nꞌom nnom Saulo. Jnda̱a̱ na ntyꞌiaaꞌnnaaⁿꞌaⁿ. Quia joꞌ teicantyjaaⁿ, teitsꞌoomñê.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Jnda̱ chii tcwaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ tquiaanndaꞌnaꞌ najneiⁿ. Ljooꞌñê cwantindyo xuee ñequio nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ tsjoom Damasco.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Mantyja to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyoñequiaaⁿ ñꞌoom quiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos na nquii Jesús cwiluiiñê Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na tyondye ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ seitsaⁿꞌnaꞌ joona. Tyoluena:
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Ndoꞌ Saulo tjanaⁿjndeiityeeⁿ na tyoñequiaaⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tyoꞌmo̱o̱ⁿ na mayuuꞌ na Jesús cwiluiiñê Cristo. Joꞌ na tjatseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ nnꞌaⁿ judíos na mꞌaⁿ Damasco.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Jnda̱ jaachꞌee xuee na maꞌmo̱ⁿ Saulo ndoꞌ jnda̱ chii tjoomꞌ ñꞌoom tꞌmaⁿ nnꞌaⁿ judíos na nlacueeꞌna jom.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Sa̱a̱ jñeeⁿ na ljoꞌ. Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ naxuee ndoꞌ natsjom tyondo̱o̱na jom ndyueelꞌa tatiom nnom tsjoomna na nlacueeꞌna jom.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ teijndeiina jom natsjom. Tuo̱o̱ⁿ tsꞌom cwii tsquiee lꞌo̱o̱. Jlacꞌo̱ⁿna jom mantana na waa na ndye ꞌndyoo tatiom nnom tsjoom. Chii tjacueeⁿ cwiicheⁿ na ntyja, mana tjaaⁿ.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Quia na jnda̱ tueⁿꞌeⁿ Jerusalén ñeꞌcatseijomñê ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ, sa̱a̱ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ nquiaana jom ee tiñeꞌcalayuꞌna na tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ jom.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Sa̱a̱ tjañꞌoom Bernabé jom na mꞌaⁿ apóstoles. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ chiuu waa na ntyꞌiaaꞌ Saulo Ta Jesús na njoom nato, ndoꞌ na seineiⁿ Ta Jesús nnoom ndoꞌ chiuu waa na meiⁿchjoo tinquiaⁿꞌaⁿ na tyoñequiaaⁿ ñꞌoom ñequio xueeꞌ Jesús Damasco.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ndoꞌ ljooꞌñe Saulo Jerusalén na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿ naⁿꞌñeeⁿ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Meiⁿchjoo tiꞌmaaⁿꞌ tsꞌoom na tyoñequiaaⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús. Tyotseineiiⁿ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌneiⁿ ñꞌoom griego, sa̱a̱ joona tyolꞌueena chiuu ya nlꞌana na nlacueeꞌna jom.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Sa̱a̱ jnda̱ na jndye nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ na ljoꞌ, tyꞌeñꞌomna jom Cesarea, ndoꞌ joꞌ joꞌ jlaꞌcwanomtina jom tsjoom Tarso.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Quia joꞌ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Judea ñequio Galilea ñequio Samaria ya tyomꞌaⁿna. Tjaa na cwitꞌuiitinaꞌ joona lꞌa nnꞌaⁿ ndoꞌ tyꞌenajnda̱na. Tyomꞌaⁿna na nquiaana Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ ñequio na tyoteijndeii Espíritu Santo tjawijndyendyetina.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro tyomanoom tyojaacanoomꞌm nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ. Mati tsjoom Lida tjacanoomꞌm nnꞌaⁿ na laxmaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Joꞌ joꞌ ljeiiⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jndyu Eneas. Jnda̱ ñeeⁿ chu na ljo tsaⁿꞌñeeⁿ cjooꞌ jnduu na wiiꞌ na ntjeiⁿ ncꞌee.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Matso Pedro nnom:
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjoom Lida ñequio ndyuaa su Sarón tyontyꞌiaana tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ lcweꞌ nꞌomna, jlayuꞌna ñequio Ta Jesús.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Tsjoom Jope tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿscu na matseiyuꞌ na jndyu Tabita. Ñequio ñꞌoom griego cwiluena jom Dorcas. Tsaⁿꞌñeeⁿ ñequiiꞌcheⁿ na ya tyochꞌeeⁿ ndoꞌ tyoteijneiⁿ ndyeñeeⁿꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ncueeꞌñeeⁿ teiweeⁿꞌeⁿ ndoꞌ tueeⁿꞌeⁿ. Jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ chii jlacanda̱a̱ꞌna jom, ndoꞌ tqueⁿna jom wꞌaa na nda̱ we teicantyjooꞌ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Tsjoom Jopeꞌñeeⁿ manndyooꞌ mꞌaaⁿnaꞌ ñequio tsjoom Lida. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ na mꞌaⁿ tsjoom Jopeꞌñeeⁿ jndyena na tsjoom Lida mꞌaaⁿ Pedro. Joꞌ chii jñoomna we tsaⁿsꞌa na cꞌoocataⁿna nnom Pedro na ntyjantyja cjaⁿ na mꞌaⁿna.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ndoꞌ tjañꞌeⁿ Pedro ñꞌeⁿndyena. Ndoꞌ jnda̱ na tueⁿꞌeⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na meindooꞌ jom chii tyꞌeñꞌomna jom wꞌaa na jnda̱ we teicantyjooꞌ. Chaꞌtso yolcu na jnda̱ ljondye na tja̱ noom tjaaꞌndyena tsei jom. Tyotyueena ndoꞌ tyotꞌmo̱o̱ⁿna nchuee ñequio cotom na tyochꞌee Dorcas xjeⁿ na ñetanoomꞌm.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Sa̱a̱ Pedro jñoom chaꞌtso naⁿꞌñeeⁿ chꞌeⁿ. Jnda̱ chii tcoomꞌm xtyeeⁿ, seineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ joꞌ taqueeⁿ jo ndoꞌ yuu mꞌaaⁿ tsꞌoo, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ juu. Matsoom:
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ndoꞌ Pedro tꞌueeⁿ tsꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ seiweeⁿ juu. Jnda̱ chii tꞌmaaⁿ yolcu na jnda̱ ljondye ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ. Tꞌmo̱ⁿ Pedro yuscuꞌñeeⁿ nda̱a̱na na mawandoꞌ.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjoom Jope jndyena na luaaꞌ tuii, ndoꞌ jndyendyena tyolayuꞌna ñequio Ta Jesús.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ndoꞌ Pedro majndye xuee ljooꞌñê tsjoomꞌñeeⁿ waaꞌ tsꞌaⁿ na jndyu Simón tsꞌaⁿ na matseito̱o̱ꞌñe ntjaⁿ.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.