Atos 9

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndoꞌ Saulo ticandoꞌ nncjaameintyjeeⁿꞌeⁿ na matseicatyꞌueeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñequio Ta Jesús. Ndicwaⁿ macantyjaaꞌñê na nntseicwjeⁿ joona. Joꞌ chii tjaaⁿ na mꞌaaⁿ tyee na cwiluiitquieñe.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Tcaaⁿ ljeii nnom juu na nncjaañꞌoom tsjoom Damasco na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíos lanꞌom ꞌnaaⁿna. Ljeiiꞌñeeⁿ tquiaanaꞌ najneiⁿ na nncjaacwjaaⁿ naⁿnom ndoꞌ naⁿlcu nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ natooꞌ Jesús, na nncjaachom joona pra̱so Jerusalén.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Njoom nato na jnda̱ jaawinoomꞌm tsjoom Damasco ndoꞌ matsꞌia joꞌ tioo cwii chom ndiocheⁿ nacañomꞌm na jnaⁿnaꞌ cañoomꞌluee.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Ndoꞌ tiooñê nomtyuaa ndoꞌ jñeeⁿ na seineiⁿ tsꞌaⁿ. Matso nnoom:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ⁿ:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Ndoꞌ Saulo cwiteiñê na macatyꞌueeⁿ. Matsoom:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Ndoꞌ naⁿnom na cwiꞌoo ñꞌeⁿ Saulo, sꞌaanaꞌ na jeeⁿ tyuena ee jndyena na seineiⁿ tsꞌaⁿ sa̱a̱ titquiooꞌñe.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Quia joꞌ teicantyja Saulo nomtyuaa. Seinꞌmeiiⁿꞌeⁿ luaꞌnnoom sa̱a̱ tileicantyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Joꞌ chii tꞌuena tsꞌo̱o̱ⁿ tyꞌeñꞌomna jom tsjoom Damasco.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Joꞌ joꞌ tyomꞌaaⁿ cwii ndyee xuee na tileicantyꞌiaaⁿꞌaⁿ, ndoꞌ tîcwaaⁿꞌaⁿ meiⁿ na nncꞌom ndaa tjaaꞌnaⁿ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tsjoomꞌñeeⁿ tyomꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ na jndyu Ananías. Tsaⁿꞌñeeⁿ tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ Ta Jesús. Seineiⁿ matso:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Quia joꞌ matso Ta Jesús nnoom:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Ndoꞌ jnda̱ tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na ꞌu Ananías jnda̱ jndyoꞌquieꞌ na mꞌaaⁿ ndoꞌ jndyoꞌcatiooꞌ lꞌo̱ꞌ nacjoomꞌm cha nnda̱a̱ nntyꞌiaaꞌnnaaⁿꞌaⁿ.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Jnda̱ na jndii Ananías na luaaꞌ, tsoom:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ndoꞌ jeꞌ ñjaaⁿ jnda̱ tyjeeⁿꞌeⁿ ñequio ljeii na tquia ntyee na cwiluiitquiendye na mañequiaanaꞌ najneiⁿ cha na chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwilcwiiꞌ xueꞌ nncjaachom joona na chuꞌtyeⁿndyena na nntioom joona wꞌaancjo.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Sa̱a̱ matso Jesús nnoom:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ndoꞌ nntsꞌaa na nncjaaljeiiⁿ na maxjeⁿ jndye nawiꞌ macaⁿnaꞌ na nncwinoom cantyja na matseiyoomꞌm ñꞌeⁿndyo̱.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Quia joꞌ tja Ananías wꞌaa na mꞌaaⁿ Sauloꞌñeeⁿ. Jnda̱ na tjaqueⁿꞌeⁿ, tioom lꞌo̱o̱ⁿ nacjooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Matsoom:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Mañoomꞌ tquiaa chaꞌcwijom luaꞌtsja nꞌom nnom Saulo. Jnda̱a̱ na ntyꞌiaaꞌnnaaⁿꞌaⁿ. Quia joꞌ teicantyjaaⁿ, teitsꞌoomñê.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Jnda̱ chii tcwaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ tquiaanndaꞌnaꞌ najneiⁿ. Ljooꞌñê cwantindyo xuee ñequio nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ tsjoom Damasco.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Mantyja to̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ na tyoñequiaaⁿ ñꞌoom quiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ judíos na nquii Jesús cwiluiiñê Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ na tyondye ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ seitsaⁿꞌnaꞌ joona. Tyoluena:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Ndoꞌ Saulo tjanaⁿjndeiityeeⁿ na tyoñequiaaⁿ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Tyoꞌmo̱o̱ⁿ na mayuuꞌ na Jesús cwiluiiñê Cristo. Joꞌ na tjatseiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ nnꞌaⁿ judíos na mꞌaⁿ Damasco.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Jnda̱ jaachꞌee xuee na maꞌmo̱ⁿ Saulo ndoꞌ jnda̱ chii tjoomꞌ ñꞌoom tꞌmaⁿ nnꞌaⁿ judíos na nlacueeꞌna jom.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Sa̱a̱ jñeeⁿ na ljoꞌ. Ndoꞌ naⁿꞌñeeⁿ naxuee ndoꞌ natsjom tyondo̱o̱na jom ndyueelꞌa tatiom nnom tsjoomna na nlacueeꞌna jom.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ teijndeiina jom natsjom. Tuo̱o̱ⁿ tsꞌom cwii tsquiee lꞌo̱o̱. Jlacꞌo̱ⁿna jom mantana na waa na ndye ꞌndyoo tatiom nnom tsjoom. Chii tjacueeⁿ cwiicheⁿ na ntyja, mana tjaaⁿ.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Quia na jnda̱ tueⁿꞌeⁿ Jerusalén ñeꞌcatseijomñê ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ, sa̱a̱ chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ nquiaana jom ee tiñeꞌcalayuꞌna na tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ jom.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Sa̱a̱ tjañꞌoom Bernabé jom na mꞌaⁿ apóstoles. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ chiuu waa na ntyꞌiaaꞌ Saulo Ta Jesús na njoom nato, ndoꞌ na seineiⁿ Ta Jesús nnoom ndoꞌ chiuu waa na meiⁿchjoo tinquiaⁿꞌaⁿ na tyoñequiaaⁿ ñꞌoom ñequio xueeꞌ Jesús Damasco.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Ndoꞌ ljooꞌñe Saulo Jerusalén na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿ naⁿꞌñeeⁿ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Meiⁿchjoo tiꞌmaaⁿꞌ tsꞌoom na tyoñequiaaⁿ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús. Tyotseineiiⁿ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ judíos na cwilaꞌneiⁿ ñꞌoom griego, sa̱a̱ joona tyolꞌueena chiuu ya nlꞌana na nlacueeꞌna jom.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Sa̱a̱ jnda̱ na jndye nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ na ljoꞌ, tyꞌeñꞌomna jom Cesarea, ndoꞌ joꞌ joꞌ jlaꞌcwanomtina jom tsjoom Tarso.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Quia joꞌ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Judea ñequio Galilea ñequio Samaria ya tyomꞌaⁿna. Tjaa na cwitꞌuiitinaꞌ joona lꞌa nnꞌaⁿ ndoꞌ tyꞌenajnda̱na. Tyomꞌaⁿna na nquiaana Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ ñequio na tyoteijndeii Espíritu Santo tjawijndyendyetina.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pedro tyomanoom tyojaacanoomꞌm nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ. Mati tsjoom Lida tjacanoomꞌm nnꞌaⁿ na laxmaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Joꞌ joꞌ ljeiiⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jndyu Eneas. Jnda̱ ñeeⁿ chu na ljo tsaⁿꞌñeeⁿ cjooꞌ jnduu na wiiꞌ na ntjeiⁿ ncꞌee.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Matso Pedro nnom:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ndoꞌ chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjoom Lida ñequio ndyuaa su Sarón tyontyꞌiaana tsaⁿꞌñeeⁿ ndoꞌ lcweꞌ nꞌomna, jlayuꞌna ñequio Ta Jesús.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Tsjoom Jope tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿscu na matseiyuꞌ na jndyu Tabita. Ñequio ñꞌoom griego cwiluena jom Dorcas. Tsaⁿꞌñeeⁿ ñequiiꞌcheⁿ na ya tyochꞌeeⁿ ndoꞌ tyoteijneiⁿ ndyeñeeⁿꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ncueeꞌñeeⁿ teiweeⁿꞌeⁿ ndoꞌ tueeⁿꞌeⁿ. Jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ chii jlacanda̱a̱ꞌna jom, ndoꞌ tqueⁿna jom wꞌaa na nda̱ we teicantyjooꞌ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Tsjoom Jopeꞌñeeⁿ manndyooꞌ mꞌaaⁿnaꞌ ñequio tsjoom Lida. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ na mꞌaⁿ tsjoom Jopeꞌñeeⁿ jndyena na tsjoom Lida mꞌaaⁿ Pedro. Joꞌ chii jñoomna we tsaⁿsꞌa na cꞌoocataⁿna nnom Pedro na ntyjantyja cjaⁿ na mꞌaⁿna.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Ndoꞌ tjañꞌeⁿ Pedro ñꞌeⁿndyena. Ndoꞌ jnda̱ na tueⁿꞌeⁿ na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na meindooꞌ jom chii tyꞌeñꞌomna jom wꞌaa na jnda̱ we teicantyjooꞌ. Chaꞌtso yolcu na jnda̱ ljondye na tja̱ noom tjaaꞌndyena tsei jom. Tyotyueena ndoꞌ tyotꞌmo̱o̱ⁿna nchuee ñequio cotom na tyochꞌee Dorcas xjeⁿ na ñetanoomꞌm.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Sa̱a̱ Pedro jñoom chaꞌtso naⁿꞌñeeⁿ chꞌeⁿ. Jnda̱ chii tcoomꞌm xtyeeⁿ, seineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Jnda̱ joꞌ taqueeⁿ jo ndoꞌ yuu mꞌaaⁿ tsꞌoo, ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ juu. Matsoom:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Ndoꞌ Pedro tꞌueeⁿ tsꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ seiweeⁿ juu. Jnda̱ chii tꞌmaaⁿ yolcu na jnda̱ ljondye ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilayuꞌ. Tꞌmo̱ⁿ Pedro yuscuꞌñeeⁿ nda̱a̱na na mawandoꞌ.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Chaꞌtso nnꞌaⁿ tsjoom Jope jndyena na luaaꞌ tuii, ndoꞌ jndyendyena tyolayuꞌna ñequio Ta Jesús.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ndoꞌ Pedro majndye xuee ljooꞌñê tsjoomꞌñeeⁿ waaꞌ tsꞌaⁿ na jndyu Simón tsꞌaⁿ na matseito̱o̱ꞌñe ntjaⁿ.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.