Atos 24

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xuee jnda̱ ꞌom tjacue Ananías tsjoom Cesarea. Jom tyee na cwiluiitquieñe. Mati ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos tsjoom Jerusalén tyꞌena ñꞌeⁿñê. Jnda̱ na tquiena Cesarea tyꞌentyjaaꞌna gobiernom na nñeꞌquiana jnaaⁿꞌ Pablo. Mati Tértulo, tsꞌaⁿ na ꞌnaaⁿꞌti na nntseitjoomꞌ ñꞌoom, tjañꞌeeⁿ ñꞌeⁿndyena.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Quia joꞌ tqueeⁿꞌñe gobiernom Pablo. Jnda̱ chii to̱ꞌ Tértulo tyoñequiaaⁿ jnaaⁿꞌ Pablo. Tsoom nnom gobiernom:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Joꞌ chii jâ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyô̱ ꞌu. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ cwilꞌuuyâ na quianlꞌuaꞌ chaꞌtso naya na macheꞌ.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Sa̱a̱ ticaⁿnaꞌ na jeeⁿ jndye ñꞌoom nlaꞌcachjuuyâ ꞌu. Macaⁿꞌa cwii nayaꞌñeeⁿ njomꞌ na catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ na nndiꞌ ljoꞌ nlꞌuuyâ meiiⁿ na tiyo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Jâ jnda̱ jliuuyâ Pablomꞌaaⁿꞌ jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ tia ljoꞌ machꞌeeⁿ. Tiaꞌ macwjaaꞌñê jâ nnꞌaⁿ judíos chaꞌwaa tsjoomnancue. Ndoꞌ majuutyeeⁿ cwiluiiñê xqueⁿ ñꞌoom quiiꞌntaaⁿ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na jnaⁿ tsjoom Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ñeꞌcjaachom nnꞌaⁿ na nchii judíos naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿyâ. Ndoꞌ na luaaꞌ nntsꞌaaⁿ nntseitsꞌiaaⁿñê juunaꞌ. Joꞌ chii jâ tꞌua̱a̱yâ jom na ñeꞌcatuꞌxa̱a̱ⁿyâ jom ñequio ljeii na tqueⁿ Moisés na cwileiñꞌo̱o̱ⁿyâ.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Sa̱a̱ tjacatiiꞌñe nquii Claudio Lisias, tsaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro. Ndoꞌ ñequio na jndeiꞌnaꞌ tjacwjiiꞌñê Pablomꞌaaⁿꞌ lua̱a̱yâ.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Tsoom na jâ nnꞌaⁿ na cwiqua̱a̱ⁿyâ ñꞌoom nacjooꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ quio̱o̱yâ na mꞌaaⁿꞌ. Quia joꞌ ꞌu nnda̱a̱ nncwaxꞌeꞌ nnom tsaⁿmꞌaaⁿꞌ ndoꞌ nljeiꞌ na mayuuꞌ chaꞌtso ñꞌoom na cwiqua̱a̱ⁿyâ nacjoomꞌm.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Ndoꞌ mati nnꞌaⁿ judíos na ñꞌeeⁿna ñꞌeⁿ Tértulo jlaꞌjomndyena. Jluena na mayuuꞌ na luaaꞌ waa.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Quia joꞌ gobiernom sꞌo̱o̱ lꞌo̱o̱ⁿ na catseineiⁿ Pablo. Joꞌ chii tꞌo̱ Pablo matsoom:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Ja cweꞌ jnda̱ꞌti canchooꞌwe xuee na tjo̱waa Jerusalén na tjo̱catseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ ꞌu ta nnda̱a̱ nljeiꞌ na mayuuꞌ na ljoꞌ.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ja meiⁿcwii tîcatseintjaꞌndyo̱ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ meiⁿ ticwjaaꞌndyo̱ tiaꞌ nnꞌaⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ meiⁿ naquiiꞌ lanꞌom nchꞌu oo meiⁿquia joo naquiiꞌ tsjoom.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Joꞌ chii naⁿmꞌaⁿꞌ xocaluiꞌyuuꞌ ñꞌoom na cwiluena nacjoya.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Sa̱a̱ xonquiuꞌnnꞌaⁿya ꞌu ta. Ja maxjeⁿ matseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndye weloya na ñetꞌom teiyo. Mꞌaaⁿya na matseijomndyo̱ majuu nato xco na cwilue naⁿmꞌaⁿꞌ na tachii joꞌndyo. Sa̱a̱ tiyuuꞌ na tachii joꞌndyo ee matseiyuꞌa chaꞌtso ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio chaꞌtso ñꞌoom na tyolaꞌljeii profetas.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Ja ljoꞌwaayu ntyjaaꞌya tsꞌo̱o̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na ntyjaaꞌya nꞌom naⁿmꞌaⁿꞌ. Ntyjaaꞌya tsꞌo̱o̱ⁿya na chaꞌtso nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ nntaꞌndoꞌnndaꞌ meiiⁿ laxmaⁿna nnꞌaⁿ na jnda̱ jluiꞌya oo meiiⁿ nnꞌaⁿ na waa jnaaⁿ.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Joꞌ chii maqueⁿndyo̱ na ñequiiꞌcheⁿ nncꞌo̱o̱ⁿya na ticoꞌtianaꞌ ntyjiiya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ ticatseitjo̱o̱ndyo̱ meiⁿ nnom jom meiⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Jeꞌ jnda̱ sꞌaa xuee na tacoca ndyuaa tsjomya Jerusalén. Joꞌ chii tjo̱lcwa̱ꞌa na nñeꞌquiaya cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ mati na nntsꞌaaya naya nnꞌaⁿ ndyuaaya.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Majoꞌ matsꞌaaya naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ. Jnda̱ tqueⁿljuꞌndyo̱ chaꞌxjeⁿ costumbre na cwilꞌaayâ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nchii na jeeⁿ jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ ñꞌeⁿndyo̱ ndoꞌ meiⁿ nchii cꞌuaa ndyueena na cwilaꞌntjaꞌndyena. Sa̱a̱ jnda̱ na tqueⁿljuꞌndyo̱ cwanti nnꞌaⁿ judíos na jnaⁿ ndyuaa Asia jliuna ja joꞌ joꞌ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Matyꞌiomnaꞌ na nquiee naⁿꞌñeeⁿ quiocaluena njomꞌ xeⁿ na mayuuꞌ waa ñꞌoom na cwitueeꞌna nacjoya.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Oo xeⁿ tinquio naⁿꞌñeeⁿ quia joꞌ calue naⁿmꞌaⁿꞌ ljoꞌ waa na tisꞌa jliuna na sꞌaaya quia na tyomꞌaaⁿya jo nda̱a̱ naⁿmanꞌiaaⁿ cwentaa jâ nnꞌaⁿ judíos.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Macanda̱ cwii waa na cꞌuaa seina̱ⁿya quiiꞌntaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Tsjo̱o̱ya nda̱a̱na: “Meintyja̱a̱ꞌa jo nda̱a̱ꞌyoꞌ xuee jeꞌ na cwituꞌxeⁿꞌyoꞌ ja cweꞌ ncꞌe na matseiyuꞌa na ntaꞌndoꞌnndaꞌ nnꞌaⁿ xeⁿ jnda̱ tja̱.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ndoꞌ Félix mantyjiitcuuñê chiuu waa ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo. Joꞌ chii tîcatseinꞌoomꞌñê nnꞌaⁿ na tquionquia jnaaⁿꞌ Pablo. Matsoom:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ndoꞌ joꞌ sa̱ꞌntjom Félix capeitaⁿ na calꞌana cwenta Pablo na cweꞌ nncꞌoomjnaⁿyaaⁿ ndoꞌ nchii na nlaꞌcuꞌna na nnquiocajndooꞌ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ jom.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Tyoowijndyecheⁿ xuee matyjeeꞌnndaꞌ Félix ndi ñꞌeⁿ scoomꞌm Drusila, tsꞌaⁿ judía. Tqueeⁿꞌñê Pablo na nndyena nntseineiiⁿ cantyja na nntseiyuꞌ tsꞌaⁿ ñequio Jesucristo.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Quia joꞌ Pablo tyotseineiiⁿ na catsꞌaa tsꞌaⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ ndoꞌ na tiñequiaañe tsꞌaⁿ na nntsꞌaaⁿ yuu na tisꞌa. Mati tyotseineiiⁿ na maxjeⁿ nncueeꞌ xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ. Quia na jndii Félix ñꞌoommeiⁿꞌ, tyꞌueeⁿ. Mana tsoom nnom Pablo:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Mati macantyjaaꞌ tsꞌom Félix na nntso Pablo nnoom aa xoquiñoom sꞌom cha nntseicandyaañê tsaⁿꞌñeeⁿ. Joꞌ chii jndye ndiiꞌ tyoqueeⁿꞌñê Pablo na tyolaꞌneiⁿna.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Jnda̱ teinom we chu na mꞌaaⁿ Pablo joꞌ joꞌ teijndyooñe gobiernom Félix, toꞌñom Porcio Festo. Ndoꞌ cweꞌ na jeeⁿ lꞌue tsꞌom Félix na calaꞌtiuu nnꞌaⁿ judíos na jom ya tsꞌaⁿñê, ꞌñeeⁿ Pablo na ndicwaⁿ mꞌaaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ na pra̱so.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.