Atos 24
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA
1 Xuee jnda̱ ꞌom tjacue Ananías tsjoom Cesarea. Jom tyee na cwiluiitquieñe. Mati ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos tsjoom Jerusalén tyꞌena ñꞌeⁿñê. Jnda̱ na tquiena Cesarea tyꞌentyjaaꞌna gobiernom na nñeꞌquiana jnaaⁿꞌ Pablo. Mati Tértulo, tsꞌaⁿ na ꞌnaaⁿꞌti na nntseitjoomꞌ ñꞌoom, tjañꞌeeⁿ ñꞌeⁿndyena.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Quia joꞌ tqueeⁿꞌñe gobiernom Pablo. Jnda̱ chii to̱ꞌ Tértulo tyoñequiaaⁿ jnaaⁿꞌ Pablo. Tsoom nnom gobiernom:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Joꞌ chii jâ cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyô̱ ꞌu. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ cwilꞌuuyâ na quianlꞌuaꞌ chaꞌtso naya na macheꞌ.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Sa̱a̱ ticaⁿnaꞌ na jeeⁿ jndye ñꞌoom nlaꞌcachjuuyâ ꞌu. Macaⁿꞌa cwii nayaꞌñeeⁿ njomꞌ na catseitꞌmaⁿ tsꞌomꞌ na nndiꞌ ljoꞌ nlꞌuuyâ meiiⁿ na tiyo.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Jâ jnda̱ jliuuyâ Pablomꞌaaⁿꞌ jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ tia ljoꞌ machꞌeeⁿ. Tiaꞌ macwjaaꞌñê jâ nnꞌaⁿ judíos chaꞌwaa tsjoomnancue. Ndoꞌ majuutyeeⁿ cwiluiiñê xqueⁿ ñꞌoom quiiꞌntaaⁿ ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na jnaⁿ tsjoom Nazaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ñeꞌcjaachom nnꞌaⁿ na nchii judíos naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ ꞌnaaⁿyâ. Ndoꞌ na luaaꞌ nntsꞌaaⁿ nntseitsꞌiaaⁿñê juunaꞌ. Joꞌ chii jâ tꞌua̱a̱yâ jom na ñeꞌcatuꞌxa̱a̱ⁿyâ jom ñequio ljeii na tqueⁿ Moisés na cwileiñꞌo̱o̱ⁿyâ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Sa̱a̱ tjacatiiꞌñe nquii Claudio Lisias, tsaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro. Ndoꞌ ñequio na jndeiꞌnaꞌ tjacwjiiꞌñê Pablomꞌaaⁿꞌ lua̱a̱yâ.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Tsoom na jâ nnꞌaⁿ na cwiqua̱a̱ⁿyâ ñꞌoom nacjooꞌ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ quio̱o̱yâ na mꞌaaⁿꞌ. Quia joꞌ ꞌu nnda̱a̱ nncwaxꞌeꞌ nnom tsaⁿmꞌaaⁿꞌ ndoꞌ nljeiꞌ na mayuuꞌ chaꞌtso ñꞌoom na cwiqua̱a̱ⁿyâ nacjoomꞌm.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Ndoꞌ mati nnꞌaⁿ judíos na ñꞌeeⁿna ñꞌeⁿ Tértulo jlaꞌjomndyena. Jluena na mayuuꞌ na luaaꞌ waa.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Quia joꞌ gobiernom sꞌo̱o̱ lꞌo̱o̱ⁿ na catseineiⁿ Pablo. Joꞌ chii tꞌo̱ Pablo matsoom:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Ja cweꞌ jnda̱ꞌti canchooꞌwe xuee na tjo̱waa Jerusalén na tjo̱catseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ndoꞌ ꞌu ta nnda̱a̱ nljeiꞌ na mayuuꞌ na ljoꞌ.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ja meiⁿcwii tîcatseintjaꞌndyo̱ ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ meiⁿ ticwjaaꞌndyo̱ tiaꞌ nnꞌaⁿ naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ meiⁿ naquiiꞌ lanꞌom nchꞌu oo meiⁿquia joo naquiiꞌ tsjoom.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Joꞌ chii naⁿmꞌaⁿꞌ xocaluiꞌyuuꞌ ñꞌoom na cwiluena nacjoya.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Sa̱a̱ xonquiuꞌnnꞌaⁿya ꞌu ta. Ja maxjeⁿ matseitꞌmaaⁿꞌndyo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndye weloya na ñetꞌom teiyo. Mꞌaaⁿya na matseijomndyo̱ majuu nato xco na cwilue naⁿmꞌaⁿꞌ na tachii joꞌndyo. Sa̱a̱ tiyuuꞌ na tachii joꞌndyo ee matseiyuꞌa chaꞌtso ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio chaꞌtso ñꞌoom na tyolaꞌljeii profetas.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ja ljoꞌwaayu ntyjaaꞌya tsꞌo̱o̱ⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom chaꞌxjeⁿ na ntyjaaꞌya nꞌom naⁿmꞌaⁿꞌ. Ntyjaaꞌya tsꞌo̱o̱ⁿya na chaꞌtso nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱ nntaꞌndoꞌnndaꞌ meiiⁿ laxmaⁿna nnꞌaⁿ na jnda̱ jluiꞌya oo meiiⁿ nnꞌaⁿ na waa jnaaⁿ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Joꞌ chii maqueⁿndyo̱ na ñequiiꞌcheⁿ nncꞌo̱o̱ⁿya na ticoꞌtianaꞌ ntyjiiya jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ ticatseitjo̱o̱ndyo̱ meiⁿ nnom jom meiⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Jeꞌ jnda̱ sꞌaa xuee na tacoca ndyuaa tsjomya Jerusalén. Joꞌ chii tjo̱lcwa̱ꞌa na nñeꞌquiaya cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ mati na nntsꞌaaya naya nnꞌaⁿ ndyuaaya.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Majoꞌ matsꞌaaya naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ. Jnda̱ tqueⁿljuꞌndyo̱ chaꞌxjeⁿ costumbre na cwilꞌaayâ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Nchii na jeeⁿ jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ ñꞌeⁿndyo̱ ndoꞌ meiⁿ nchii cꞌuaa ndyueena na cwilaꞌntjaꞌndyena. Sa̱a̱ jnda̱ na tqueⁿljuꞌndyo̱ cwanti nnꞌaⁿ judíos na jnaⁿ ndyuaa Asia jliuna ja joꞌ joꞌ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Matyꞌiomnaꞌ na nquiee naⁿꞌñeeⁿ quiocaluena njomꞌ xeⁿ na mayuuꞌ waa ñꞌoom na cwitueeꞌna nacjoya.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Oo xeⁿ tinquio naⁿꞌñeeⁿ quia joꞌ calue naⁿmꞌaⁿꞌ ljoꞌ waa na tisꞌa jliuna na sꞌaaya quia na tyomꞌaaⁿya jo nda̱a̱ naⁿmanꞌiaaⁿ cwentaa jâ nnꞌaⁿ judíos.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Macanda̱ cwii waa na cꞌuaa seina̱ⁿya quiiꞌntaaⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Tsjo̱o̱ya nda̱a̱na: “Meintyja̱a̱ꞌa jo nda̱a̱ꞌyoꞌ xuee jeꞌ na cwituꞌxeⁿꞌyoꞌ ja cweꞌ ncꞌe na matseiyuꞌa na ntaꞌndoꞌnndaꞌ nnꞌaⁿ xeⁿ jnda̱ tja̱.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ndoꞌ Félix mantyjiitcuuñê chiuu waa ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndyena cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo. Joꞌ chii tîcatseinꞌoomꞌñê nnꞌaⁿ na tquionquia jnaaⁿꞌ Pablo. Matsoom:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Ndoꞌ joꞌ sa̱ꞌntjom Félix capeitaⁿ na calꞌana cwenta Pablo na cweꞌ nncꞌoomjnaⁿyaaⁿ ndoꞌ nchii na nlaꞌcuꞌna na nnquiocajndooꞌ ncꞌiaaⁿꞌaⁿ jom.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Tyoowijndyecheⁿ xuee matyjeeꞌnndaꞌ Félix ndi ñꞌeⁿ scoomꞌm Drusila, tsꞌaⁿ judía. Tqueeⁿꞌñê Pablo na nndyena nntseineiiⁿ cantyja na nntseiyuꞌ tsꞌaⁿ ñequio Jesucristo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Quia joꞌ Pablo tyotseineiiⁿ na catsꞌaa tsꞌaⁿ cantyja na matyꞌiomyanaꞌ ndoꞌ na tiñequiaañe tsꞌaⁿ na nntsꞌaaⁿ yuu na tisꞌa. Mati tyotseineiiⁿ na maxjeⁿ nncueeꞌ xuee na nncuꞌxeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ. Quia na jndii Félix ñꞌoommeiⁿꞌ, tyꞌueeⁿ. Mana tsoom nnom Pablo:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Mati macantyjaaꞌ tsꞌom Félix na nntso Pablo nnoom aa xoquiñoom sꞌom cha nntseicandyaañê tsaⁿꞌñeeⁿ. Joꞌ chii jndye ndiiꞌ tyoqueeⁿꞌñê Pablo na tyolaꞌneiⁿna.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Jnda̱ teinom we chu na mꞌaaⁿ Pablo joꞌ joꞌ teijndyooñe gobiernom Félix, toꞌñom Porcio Festo. Ndoꞌ cweꞌ na jeeⁿ lꞌue tsꞌom Félix na calaꞌtiuu nnꞌaⁿ judíos na jom ya tsꞌaⁿñê, ꞌñeeⁿ Pablo na ndicwaⁿ mꞌaaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ na pra̱so.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.