Atos 20

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jnda̱ na teicheⁿ tiaꞌ tꞌmaⁿꞌñeeⁿ, Pablo tqueeⁿꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱na ñꞌoom na nñequiaanaꞌ na tꞌmaⁿ nꞌomna. Ndoꞌ tꞌmaⁿndye ntyjeena. Jnda̱ chii jlueeⁿꞌeⁿ tjaaⁿ ndyuaa Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Tyomanoom chaꞌwaa ndyuaaꞌñeeⁿ. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌoom na tquiaatinaꞌ na tꞌmaⁿ nꞌomna. Jnda̱ chii tjaaⁿ, tueⁿꞌeⁿ ndyuaa Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ndyee chiꞌ tꞌoomñê joꞌ joꞌ. Jnda̱ chii manncuo̱o̱ⁿ wꞌaandaa na wjaⁿ ndyuaa Siria, ndoꞌ ljeiiⁿ ñꞌoom na cwindo̱o̱ nnꞌaⁿ judíos jom. Joꞌ chii seitioom na nomtyuaa nncjaalcweeⁿꞌeⁿ, nncwinomnnaaⁿꞌaⁿ ndyuaa Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Tyomꞌaⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na tyocañꞌeeⁿ ñꞌeⁿñê. Tyocañꞌeⁿ Sópater tsꞌaⁿ tsjoom Berea. Mati ñꞌeⁿ Aristarco ñequio Segundo, joona nnꞌaⁿ tsjoom Tesalónica. Ndoꞌ tyoñꞌeⁿ Gayo tsꞌaⁿ tsjoom Derbe. Tyoñꞌeⁿ Timoteo. Mati Tíquico ñequio Trófimo nnꞌaⁿ ndyuaa Asia tyocañꞌeeⁿna ñꞌeⁿ Pablo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Joo naⁿꞌñeeⁿ tyꞌeñetina. Tquiena tsjoom Troas. Joꞌ joꞌ tyomeiꞌndooꞌna Pablo ñꞌeⁿ ja Lucas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Jâ tyomꞌaaⁿyâ tsjoom Filipos ncuee na cwicwaꞌ nnꞌaⁿ judíos tyooꞌ na tjaaꞌnaⁿ ndaaljoꞌ tjaquieeꞌ. Quia na jnda̱ teinom ncueeꞌñeeⁿ tuo̱o̱yâ wꞌaandaa. Saayâ squia̱a̱caño̱o̱ⁿyâ naⁿꞌñeeⁿ tsjoom Troas xuee jnda̱ ꞌom. Joꞌ joꞌ ljooꞌndyô̱ cwii ntquieeꞌ xuee.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Xuee najndyee smaⁿna, nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ tjomndyena na nlꞌana xeⁿntaⁿꞌ tyooꞌ na nlcwaꞌna na cwicañjom nꞌomna Jesús. Ndoꞌ tyotseineiⁿ Pablo nda̱a̱na. Na nneiⁿncoo cwiicheⁿ xuee mawjaⁿ, joꞌ chii tyotseineiiⁿ tyotseineiiⁿ nda̱a̱na hasta tueeꞌ xcwe tsjom.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Jeeⁿ jndye ncjocandi na niom chom cuarto nandye yuu tyomꞌaⁿna.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ndoꞌ cwii tsaⁿsꞌa na titquieñe na jndyu Eutico wacatyeeⁿ mantana cuartoꞌñeeⁿ na jnda̱ ndyee na teicantyjooꞌnaꞌ. Tyjeeꞌ na ñeꞌcatsom ee teincoo ñꞌoom tyoñequiaa Pablo. Joꞌ chii jnaⁿjndeii tsaⁿtsjom ñꞌeⁿñê. Mana tiooñê xjeⁿ nomtyuaacheⁿ. Tyꞌelaꞌwe nnꞌaⁿ jom, jnda̱ tueeⁿꞌeⁿ.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Quia joꞌ Pablo tjacueeⁿ. Tcoomꞌm xtyeeⁿ nacañoomꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, taxcweeñê juu. Matsoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Jnda̱ tsoom na ljoꞌ tjawannaaⁿꞌaⁿ naquiiꞌ wꞌaa. Tyochꞌeeⁿ xeⁿntaⁿꞌ tyooꞌ tcwaꞌna na tyocañjom nꞌomna Jesús. Jnda̱ chii tyotseineiⁿtyeeⁿ hasta na tjawixueecheⁿ. Jnda̱ joꞌ mana tjaaⁿ.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Ndoꞌ tsaⁿsꞌaꞌñeeⁿ na titquieñe nchii cweꞌ cwantindyo tquiaanaꞌ na neiiⁿ nnꞌaⁿ na wandoꞌnnaaⁿꞌaⁿ.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Jâ saañetya̱a̱yâ ñꞌeⁿ wꞌaandaa hasta tsjoom Asón. Jnda̱ tꞌmaaⁿyâ na joꞌ joꞌ nleincwindyô̱ ñꞌeⁿ Pablo ee jom nomtyuaa wjaⁿ.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Jnda̱ na teincwindyô̱ tsjoom Asón ñeꞌcwi saayâ ñꞌeⁿ wꞌaandaa. Squia̱a̱yâ tsjoom Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Jluiiꞌâ joꞌ joꞌ ndoꞌ cwiicheⁿ xuee teiꞌno̱o̱ⁿyâ ndyuaaxeⁿncwe na jndyu Quío. Cwiicheⁿ xuee squia̱a̱yâ ndyuaaxeⁿncwe Samos. Jnda̱ chii saayâ taꞌjndya̱a̱yâ ndyuaa Trogilio. Cwiicheⁿ xuee saatya̱a̱yâ squia̱a̱yâ tsjoom Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ee jnda̱ seitiuu Pablo na ticjaameintyjeeⁿꞌeⁿ tsjoom Éfeso ndyuaa Asia ee ntyjeeⁿ xeⁿ nncwinoom joꞌ joꞌ nntseiyooꞌnaꞌ jom ndoꞌ matseityuaaⁿꞌaⁿ cha xeⁿ na aa nnda̱a̱ mamꞌaaⁿ Jerusalén ndoꞌ nncueeꞌ xuee Pentecostés.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Mꞌaaⁿyâ tsjoom Miletoꞌñeeⁿ ndoꞌ jñoom nnꞌaⁿ na nncꞌooqueeⁿꞌndyena nnꞌaⁿ Éfeso na cwiluiitquiendye naquiiꞌ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ tsjoomꞌñeeⁿ.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Ndoꞌ jnda̱ na tquieꞌcañom naⁿꞌñeeⁿ, matsoom nda̱a̱na:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Tyondiꞌntjo̱ⁿya nnom Ta Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio na tyojuꞌndyo̱cja̱ya. Ndoꞌ tyotꞌio̱o̱ya na jnda ntyjiiya ndoꞌ wiꞌ tyotjo̱ⁿya na tyondo̱o̱ nnꞌaⁿ judíos ja.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Sa̱a̱ tîcjo̱meintyja̱a̱ꞌa na tyotseina̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ na tyotsjo̱o̱ chaꞌtso ñꞌoom na mateijndeiinaꞌ ꞌo. Tyoꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ quia na tyotjomndyoꞌ ndoꞌ mati naquiiꞌ lꞌaꞌyoꞌ.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Chaꞌtsondyoꞌ tyocwjiꞌyuuꞌndyo̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, meiiⁿ nnꞌaⁿ judíos meiiⁿ nchii nnꞌaⁿ judíos. Tsjo̱o̱ na calcweꞌ nꞌomꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ calaꞌyuꞌyoꞌ ñequio Taya Jesucristo.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ndoꞌ jeꞌ, majo̱ Jerusalén ee luaaꞌ matsa̱ꞌntjom Espíritu Santo ja, meiⁿ ticaljeiiya ljoꞌ nntjo̱ⁿya laꞌñeⁿ.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Macanda̱ ntyjii ticwii cwii tsjoom na mawino̱o̱ⁿya maꞌmo̱ⁿ Espíritu Santo no̱o̱ⁿ na maxjeⁿ nntaꞌwiꞌ nnꞌaⁿ ja laꞌñeⁿ ndoꞌ nntueeꞌna ja wꞌaancjo.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Sa̱a̱ tjaa na cochꞌeenaꞌ ja na ljoꞌ catjo̱ⁿ meiⁿ ticajnda ntyjii meiiⁿ xeⁿ na nlacueeꞌ nnꞌaⁿ ja. Ñeꞌcwii ntyjaaꞌ tsꞌo̱o̱ⁿya na ñequio na neiⁿya nntseicanda̱a̱ꞌndyo̱ tsꞌiaaⁿ na tquiaa Ta Jesús no̱o̱ⁿ na nncwjiꞌyuuꞌndyo̱ ñꞌoom naya cantyja na wiꞌ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ. Ee joꞌ na macwjiꞌnꞌmaaⁿñê nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Ndoꞌ jeꞌ jeꞌ cantyꞌiaꞌyoꞌ, chaꞌtsondyoꞌ na tyoñequiaya ñꞌoom nda̱a̱ꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ntyjii na taxocantyꞌiaꞌnndaꞌyoꞌ ja.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Joꞌ chii xuee jeꞌ macwjiꞌyuuꞌndyo̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ na meiiⁿ na nntsuuñe cwii tsꞌaⁿ sa̱a̱ ja tatjaaꞌnaⁿ jnaⁿ cwii cacho̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Ee chaꞌtso ñꞌoom na lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na catsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ jnda̱ tsjo̱o̱. Meiⁿcwii ñꞌoom tîcatꞌiuuꞌndyo̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Quia joꞌ calꞌaꞌndyoꞌcheⁿncjoꞌyoꞌ cwenta ndoꞌ mati chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ, ee jnda̱ tyꞌiom Espíritu Santo tsꞌiaaⁿ ꞌo na cateiꞌxꞌeꞌyoꞌ tmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na tueꞌ Jesús cwentaana.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ee ntyjii quia na tacꞌo̱o̱ⁿndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ, nlquie nnꞌaⁿ naquiiꞌ ntaaⁿꞌyoꞌ na nlaꞌndaaꞌna nꞌomꞌyoꞌ na cwilayuꞌyoꞌ chaꞌna cwitjoom canmaⁿ. Ee quia na cwiquie lowo quiiꞌntaaⁿyoꞌ cwilaꞌcwjee lowoꞌñeeⁿ jooyoꞌ.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Hasta quiiꞌntaaⁿꞌ ncjoꞌyoꞌ nnto̱ꞌ ntꞌom ncꞌiaaꞌyoꞌ nntꞌmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ꞌyoꞌ sa̱a̱ taxcwe chaꞌxjeⁿ ñꞌoom na mayuuꞌ. Laaꞌtiꞌ nntꞌmo̱o̱ⁿna cha ntꞌomndyoꞌ ꞌo ñequio ncꞌiaaꞌyoꞌ na mati cwilaꞌyuꞌ nlajomndyoꞌ ñꞌeⁿndyena.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Joꞌ chii cꞌomcꞌeendyoꞌ, ndoꞌ cjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ cwii ndyee chu naxuee ndoꞌ natsjom tîcjo̱meintyja̱a̱ꞌa na tyoteijndeitya̱ya ꞌo cha nntsaalaꞌno̱ⁿꞌtiꞌyoꞌ ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Ñesꞌaa na ljoꞌ ñequio na tyotꞌio̱o̱ya na jnda ntyjiiya.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Ndoꞌ jeꞌ jeꞌ ꞌo nnꞌaⁿya maꞌndiya ꞌo ñequio lꞌo̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio juu ñꞌoom naya na matseixmaaⁿ. Cantyja ꞌnaaⁿꞌ juunaꞌ nntsaanajnda̱ꞌyoꞌ ndoꞌ tjom nntoꞌñoomꞌyoꞌ naya na mañequiaaⁿ nda̱a̱ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwiluiindye cwentaaⁿꞌaⁿ.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ja tyootseiqueeⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ meiⁿ sꞌom xuee, meiⁿ sꞌom cajaⁿ, meiⁿ liaaꞌ tsꞌaⁿ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 ꞌO nquiuꞌyoꞌ nnco̱ tyotsꞌaa tsꞌiaaⁿ ñequio lꞌo̱o̱ na tyowantyjo̱ⁿ ꞌnaⁿ na tyocaⁿnaꞌ ja ñequio nnꞌaⁿ na ñeñꞌeeⁿ ñꞌeⁿndyo̱.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Cantyja na tyotsꞌaa ñequiiꞌcheⁿ tyoꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ na tsꞌiaaⁿ calꞌaꞌyoꞌ cha nnda̱a̱ nnteiꞌjndeiꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na matseiꞌtjo̱o̱naꞌ. Cjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ ñꞌoom na tyotseineiⁿ Ta Jesús. Tyotsoom: “Matꞌmaⁿti matioꞌnaaⁿñenaꞌ tsꞌaⁿ na mañequiaa nchiiti tsꞌaⁿ na macoꞌñom.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Quia na jnda̱ seineiⁿ Pablo ñꞌoommeiⁿꞌ, quia joꞌ tcoomꞌm xtyeeⁿ. Ndoꞌ ñequio chaꞌtsondye naⁿꞌñeeⁿ tyolaꞌneiⁿna nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Chaꞌtsondyena tyotyueena, tyotaꞌxcweendyena Pablo, ndoꞌ tyotꞌuena tsꞌo̱o̱ⁿ.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Ee jeeⁿ jnda nquiuna na tsoom nda̱a̱na na taxocantyꞌiaanndaꞌna jom. Jnda̱ chii tyꞌecaꞌndyena jom yuu waa wꞌaandaa.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.