Atos 10
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC
1 Tsjoom Cesarea tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jndyu Cornelio. Tsaⁿꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom cwii tmaaⁿꞌ sondaro na jndyunaꞌ Italiano.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Tsaⁿꞌñeeⁿ jeeⁿ xcweeꞌ tsꞌoom tyotseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ. Mꞌaaⁿ na nquiaⁿꞌaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Mati jndye waa na tyoteijneiⁿ nnꞌaⁿ judíos na jñeeⁿꞌndye. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ tyotseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Cwii xuee chaꞌna na ndyee na matmaaⁿ tcoꞌnaꞌ ángel cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnoom. Ndoꞌyaaⁿ na jndyoquieeꞌ ángelꞌñeeⁿ na mꞌaaⁿ. Matso nnoom:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ndoꞌ jom cweꞌ ntyꞌiaaꞌtoom ángel na jeeⁿ nioom tyꞌueeⁿ hasta seiqueeⁿñenaꞌ jom. Jnda̱ chii matsoom:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Joꞌchii cajñomꞌ nnꞌaⁿ na cꞌoona tsjoom Jope na cꞌooqueeⁿꞌndyena Simón tsaⁿ na mati jndyu Pedro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Tsaⁿꞌñeeⁿ nntsoom ljoꞌ catsaꞌ. Jom cweꞌ macꞌeⁿyaaⁿ waaꞌ tcayoomꞌm Simón tsꞌaⁿ na matseicato̱o̱ꞌ ntjaⁿ. Nndyooꞌ ꞌndyoo ndaaluee waa waaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ndoꞌ Cornelio quia na jnda̱ tja ángel na seineiⁿ ñꞌeⁿñê tcwaaⁿ we mosoomꞌm ndoꞌ cwii sondaro. Sondaroꞌñeeⁿ matseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ mandiꞌntjoom nnom Cornelio.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Cornelio tsoñꞌeeⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ chiuu waa na tcoꞌna na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Jnda̱ chii jñoom naⁿꞌñeeⁿ tsjoom Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ndoꞌ cwiicheⁿ xuee manjomndye naⁿꞌñeeⁿ nato. Chaꞌna manndyooꞌ quiajmeiⁿꞌ ꞌoowindyoona tsjoom Jope. Majuu xjeⁿꞌñeeⁿ tjawa Pedro xqueⁿ wꞌaa yuu su na nntseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Mꞌaaⁿ joꞌ joꞌ ndoꞌ tyjeeꞌ na ñeꞌjnoomꞌm, sa̱a̱ yocheⁿ na cwilaꞌñꞌoomꞌndyena na nlcwaaⁿꞌaⁿ waa na tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na jnaaⁿ cañoomꞌluee. Jndyocue cwii ꞌnaⁿ chaꞌcwijom cwii liaa tscaꞌndyuꞌ tmeiⁿ na chuꞌtyeⁿ ñequiee nquinaꞌ. Tioonaꞌ xjeⁿ yuu na mꞌaaⁿcheⁿ.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Liaaꞌñeeⁿ ñjom chaꞌtso nnom quiooꞌ na cwiꞌoocaꞌ ñequio quiooꞌ na cwiꞌootsco̱o̱ꞌndye ñequio cantsaa.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ndoꞌ jndii Pedro na teicꞌuaa, seineiⁿ, matso:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ndoꞌ tꞌo̱ Pedro, matsoom:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Teicꞌuaanndaꞌ, matso nnoom:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Ndyee ndiiꞌ teicꞌuaa seineiⁿ. Jnda̱ chii juu ꞌnaⁿꞌñeeⁿ tjalcweꞌnndaꞌnaꞌ cañoomꞌluee.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ndoꞌ xcwe na mꞌaaⁿꞌ tsꞌom Pedro ljoꞌ ñeꞌcaꞌmo̱ⁿ ꞌnaaⁿ na tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ, ndoꞌ nnꞌaⁿ na jñom Cornelio jnda̱ tquiena tsjoomꞌñeeⁿ, na taxꞌeendyena yuu waa waaꞌ Simón na cweꞌ macꞌeⁿya Pedro.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Jnda̱ na tquiena ꞌndyootsꞌa wꞌaaꞌñeeⁿ, jluena:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Xjeⁿꞌñeeⁿ ndicwaⁿ mꞌaaⁿꞌ tsꞌom Pedro cantyja na tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ matso Espíritu Santo nnoom:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Joꞌ chii quicantyjaꞌ, cjaꞌcueꞌ. Cjaꞌ ñꞌeⁿndyena. Tincꞌoomꞌ ñomtiuuꞌ ee ja jño̱o̱ⁿya joona.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Quia joꞌ Pedro tjacueeⁿ na mꞌaⁿna. Matsoom nda̱a̱na:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Jluena nnoom:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Quia joꞌ seiñꞌoomꞌñe Pedro joona na caljooꞌndyena joꞌ joꞌ. Ndoꞌ teincoo cwiicheⁿ xuee tjaaⁿ ñꞌeⁿndyena. Ndoꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ tsjoom Jope na cwilayuꞌ tyꞌena ñꞌeⁿñê.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Cwiicheⁿ xuee tquiena tsjoom Cesarea. Mameindooꞌ Cornelio joona. Jnda̱ seitjoom nnꞌaaⁿꞌaⁿ ñequio nnꞌaⁿ na ya ñꞌoom jom ñꞌeⁿndye.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Jom jluiꞌnoom naquiiꞌ waⁿꞌaⁿ quia na ljeiiⁿ na jnda̱ tyjeeꞌcañoom Pedro, tjacatjomñê juu. Tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom na seitꞌmaaⁿꞌñê juu.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Sa̱a̱ seiwe tsaⁿꞌñeeⁿ jom. Matso nnoom:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ndoꞌ yocheⁿ na cwilaꞌneiⁿna ꞌooquieꞌna naquiiꞌ wꞌaa. Joꞌ joꞌ ljeii Pedro cwa jndye nnꞌaⁿ jnda̱ tjomndye.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Joꞌ chii quia na tqueⁿꞌyoꞌ ja tjaa na seitsaaⁿꞌndyo̱, maxjeⁿ jndyo̱o̱. Sa̱a̱ jeꞌ ñecaljeiya chiuu na tqueⁿꞌyoꞌ ja.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Ndoꞌ tꞌo̱ Cornelio matsoom:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Matso tsaⁿꞌñeeⁿ no̱o̱ⁿ: “ꞌU re Cornelio, mandii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoom na matseiꞌneiⁿꞌ nnoom ndoꞌ macañjom tsꞌoom na mateijndeiꞌ nnꞌaⁿ ljoꞌ na matseitjo̱o̱naꞌ joona.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Joꞌ chii cajñomꞌ nnꞌaⁿ na cꞌoona tsjoom Jope na nncꞌooqueeⁿꞌndyena Simón tsꞌaⁿ na mati jndyu Pedro. Jom cweꞌ macꞌeⁿyaaⁿ waaꞌ tcayoomꞌm Simón tsꞌaⁿ na matseicato̱o̱ꞌñe ntjaⁿ, tsꞌaⁿ na waa waaꞌ ꞌndyoo ndaaluee.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Joꞌ chii mantyja jño̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ na cꞌoocꞌomna ꞌu. Ndoꞌ ꞌu quianlꞌuaꞌ na jndyoꞌ. Jeꞌ jeꞌ chaꞌtsondyô̱ ljoo mꞌaaⁿyâ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nndya̱a̱yâ chaꞌtso na lꞌue tsꞌoom na nntsuꞌ nda̱a̱yâ.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Quia joꞌ to̱ꞌ Pedro na matseineiiⁿ, matsoom nda̱a̱na:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ee meiⁿquia ndyuaa na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye jom ndoꞌ na cwilꞌa yuu na matyꞌiomyanaꞌ maxjeⁿ macjaaweeꞌ tsꞌoom ñꞌeⁿndyena.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Tyoñequiaaⁿ ñꞌoomꞌm nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ Israel. Tyotseicañeeⁿ jâ ñꞌoom naya na mañequiaanaꞌ na meiⁿcwii ñꞌomtiuu ticꞌoom naquiiꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ ncꞌe Jesucristo tsaⁿ na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ꞌO manquiuꞌyoꞌ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Jnda̱ teinom na tyotseineiⁿ Juan ñꞌoom na nleitsꞌoomndye nnꞌaⁿ, to̱ꞌ Jesús tyoñequiaaⁿ ñꞌoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea ndoꞌ tꞌoomꞌnaꞌ chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Judea.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesúsꞌñeeⁿ na jnaⁿ Nazaret, tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jom matseixmaaⁿ najndeii Espíritu Santo. Tyomanoom, tyochꞌeeⁿ naya ndoꞌ tyotseinꞌmaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿ na ñenchje tsaⁿjndii ee maxjeⁿ ñꞌeⁿñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿñê.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Jâ cwitjeiꞌyuundyô̱ cantyja ꞌnaaⁿ chaꞌtso na tyochꞌeeⁿ tsꞌo̱ndaa Judea, ndoꞌ mati naquiiꞌ tsjoom Jerusalén. Jlaꞌcueeꞌ naⁿꞌñeeⁿ jom na tyꞌioomna jom cjooꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿ,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee na tueeⁿꞌeⁿ sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom, ndoꞌ na teitquiooꞌñennaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ jâ.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Ticwitquiooꞌñê nda̱a̱ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ, macanda̱ nda̱a̱ jâ. Ee jnda̱ tjeiiꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom jâ na cwilaxmaaⁿyâ na catjeiꞌyuuꞌndyô̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Jâ tyocwaaꞌâ ndoꞌ tyowa̱a̱yâ ñꞌeⁿñê jnda̱ na tandoꞌxcoom.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jâ na nñequiaayâ ñꞌoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ ndoꞌ na catjeiꞌyuuꞌndyô̱ na tqueeⁿ Jesús na cuꞌxeⁿ nnꞌaⁿ na taꞌndoꞌ ñequio nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mati profetas tyolaꞌneiⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Tyoluena na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na nlayuꞌ ñꞌeⁿñê maxjeⁿ nntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿna ncꞌe xueeꞌ jom.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Pedro nda̱a̱na ndoꞌ toꞌñoom naⁿꞌñeeⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ndoꞌ nnꞌaⁿ judíos na cwilayuꞌ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿ Pedro jeeⁿ seiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ joona na mati nnꞌaⁿ na nchii judíos toꞌñoomna Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Ee nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ jndyena na xuiiꞌ ñꞌoom jlaꞌneiⁿ naⁿꞌñeeⁿ na lcwiiꞌna Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Joꞌ chii matso Pedro:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Quia joꞌ seijndaaꞌñê na cwitsꞌoomndye naⁿꞌñeeⁿ ñequio xueeꞌ Jesucristo. Jnda̱ chii taⁿ naⁿꞌñeeⁿ nnoom na caljooꞌñê ñꞌeⁿndyena cwantindyo xuee.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.