Atos 10
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH
1 Tsjoom Cesarea tyomꞌaaⁿ cwii tsaⁿsꞌa na jndyu Cornelio. Tsaⁿꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na matsa̱ꞌntjom cwii tmaaⁿꞌ sondaro na jndyunaꞌ Italiano.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Tsaⁿꞌñeeⁿ jeeⁿ xcweeꞌ tsꞌoom tyotseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ. Mꞌaaⁿ na nquiaⁿꞌaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Mati jndye waa na tyoteijneiⁿ nnꞌaⁿ judíos na jñeeⁿꞌndye. Ndoꞌ ñequiiꞌcheⁿ tyotseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Cwii xuee chaꞌna na ndyee na matmaaⁿ tcoꞌnaꞌ ángel cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnoom. Ndoꞌyaaⁿ na jndyoquieeꞌ ángelꞌñeeⁿ na mꞌaaⁿ. Matso nnoom:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ndoꞌ jom cweꞌ ntyꞌiaaꞌtoom ángel na jeeⁿ nioom tyꞌueeⁿ hasta seiqueeⁿñenaꞌ jom. Jnda̱ chii matsoom:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Joꞌchii cajñomꞌ nnꞌaⁿ na cꞌoona tsjoom Jope na cꞌooqueeⁿꞌndyena Simón tsaⁿ na mati jndyu Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Tsaⁿꞌñeeⁿ nntsoom ljoꞌ catsaꞌ. Jom cweꞌ macꞌeⁿyaaⁿ waaꞌ tcayoomꞌm Simón tsꞌaⁿ na matseicato̱o̱ꞌ ntjaⁿ. Nndyooꞌ ꞌndyoo ndaaluee waa waaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ndoꞌ Cornelio quia na jnda̱ tja ángel na seineiⁿ ñꞌeⁿñê tcwaaⁿ we mosoomꞌm ndoꞌ cwii sondaro. Sondaroꞌñeeⁿ matseitꞌmaaⁿꞌñê Tyꞌo̱o̱tsꞌom ndoꞌ mandiꞌntjoom nnom Cornelio.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Cornelio tsoñꞌeeⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ chiuu waa na tcoꞌna na ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Jnda̱ chii jñoom naⁿꞌñeeⁿ tsjoom Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ndoꞌ cwiicheⁿ xuee manjomndye naⁿꞌñeeⁿ nato. Chaꞌna manndyooꞌ quiajmeiⁿꞌ ꞌoowindyoona tsjoom Jope. Majuu xjeⁿꞌñeeⁿ tjawa Pedro xqueⁿ wꞌaa yuu su na nntseineiiⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Mꞌaaⁿ joꞌ joꞌ ndoꞌ tyjeeꞌ na ñeꞌjnoomꞌm, sa̱a̱ yocheⁿ na cwilaꞌñꞌoomꞌndyena na nlcwaaⁿꞌaⁿ waa na tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ na jnaaⁿ cañoomꞌluee. Jndyocue cwii ꞌnaⁿ chaꞌcwijom cwii liaa tscaꞌndyuꞌ tmeiⁿ na chuꞌtyeⁿ ñequiee nquinaꞌ. Tioonaꞌ xjeⁿ yuu na mꞌaaⁿcheⁿ.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Liaaꞌñeeⁿ ñjom chaꞌtso nnom quiooꞌ na cwiꞌoocaꞌ ñequio quiooꞌ na cwiꞌootsco̱o̱ꞌndye ñequio cantsaa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ndoꞌ jndii Pedro na teicꞌuaa, seineiⁿ, matso:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ndoꞌ tꞌo̱ Pedro, matsoom:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Teicꞌuaanndaꞌ, matso nnoom:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ndyee ndiiꞌ teicꞌuaa seineiⁿ. Jnda̱ chii juu ꞌnaⁿꞌñeeⁿ tjalcweꞌnndaꞌnaꞌ cañoomꞌluee.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ndoꞌ xcwe na mꞌaaⁿꞌ tsꞌom Pedro ljoꞌ ñeꞌcaꞌmo̱ⁿ ꞌnaaⁿ na tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ, ndoꞌ nnꞌaⁿ na jñom Cornelio jnda̱ tquiena tsjoomꞌñeeⁿ, na taxꞌeendyena yuu waa waaꞌ Simón na cweꞌ macꞌeⁿya Pedro.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Jnda̱ na tquiena ꞌndyootsꞌa wꞌaaꞌñeeⁿ, jluena:
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Xjeⁿꞌñeeⁿ ndicwaⁿ mꞌaaⁿꞌ tsꞌom Pedro cantyja na tcoꞌnaꞌ ntyꞌiaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ matso Espíritu Santo nnoom:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Joꞌ chii quicantyjaꞌ, cjaꞌcueꞌ. Cjaꞌ ñꞌeⁿndyena. Tincꞌoomꞌ ñomtiuuꞌ ee ja jño̱o̱ⁿya joona.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Quia joꞌ Pedro tjacueeⁿ na mꞌaⁿna. Matsoom nda̱a̱na:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Jluena nnoom:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Quia joꞌ seiñꞌoomꞌñe Pedro joona na caljooꞌndyena joꞌ joꞌ. Ndoꞌ teincoo cwiicheⁿ xuee tjaaⁿ ñꞌeⁿndyena. Ndoꞌ ntꞌom nnꞌaⁿ tsjoom Jope na cwilayuꞌ tyꞌena ñꞌeⁿñê.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Cwiicheⁿ xuee tquiena tsjoom Cesarea. Mameindooꞌ Cornelio joona. Jnda̱ seitjoom nnꞌaaⁿꞌaⁿ ñequio nnꞌaⁿ na ya ñꞌoom jom ñꞌeⁿndye.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Jom jluiꞌnoom naquiiꞌ waⁿꞌaⁿ quia na ljeiiⁿ na jnda̱ tyjeeꞌcañoom Pedro, tjacatjomñê juu. Tcoomꞌm xtyeeⁿ jo nnom na seitꞌmaaⁿꞌñê juu.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Sa̱a̱ seiwe tsaⁿꞌñeeⁿ jom. Matso nnoom:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ndoꞌ yocheⁿ na cwilaꞌneiⁿna ꞌooquieꞌna naquiiꞌ wꞌaa. Joꞌ joꞌ ljeii Pedro cwa jndye nnꞌaⁿ jnda̱ tjomndye.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Quia joꞌ matsoom nda̱a̱na:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Joꞌ chii quia na tqueⁿꞌyoꞌ ja tjaa na seitsaaⁿꞌndyo̱, maxjeⁿ jndyo̱o̱. Sa̱a̱ jeꞌ ñecaljeiya chiuu na tqueⁿꞌyoꞌ ja.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ndoꞌ tꞌo̱ Cornelio matsoom:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Matso tsaⁿꞌñeeⁿ no̱o̱ⁿ: “ꞌU re Cornelio, mandii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌoom na matseiꞌneiⁿꞌ nnoom ndoꞌ macañjom tsꞌoom na mateijndeiꞌ nnꞌaⁿ ljoꞌ na matseitjo̱o̱naꞌ joona.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Joꞌ chii cajñomꞌ nnꞌaⁿ na cꞌoona tsjoom Jope na nncꞌooqueeⁿꞌndyena Simón tsꞌaⁿ na mati jndyu Pedro. Jom cweꞌ macꞌeⁿyaaⁿ waaꞌ tcayoomꞌm Simón tsꞌaⁿ na matseicato̱o̱ꞌñe ntjaⁿ, tsꞌaⁿ na waa waaꞌ ꞌndyoo ndaaluee.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Joꞌ chii mantyja jño̱o̱ⁿ nnꞌaⁿ na cꞌoocꞌomna ꞌu. Ndoꞌ ꞌu quianlꞌuaꞌ na jndyoꞌ. Jeꞌ jeꞌ chaꞌtsondyô̱ ljoo mꞌaaⁿyâ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nndya̱a̱yâ chaꞌtso na lꞌue tsꞌoom na nntsuꞌ nda̱a̱yâ.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Quia joꞌ to̱ꞌ Pedro na matseineiiⁿ, matsoom nda̱a̱na:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ee meiⁿquia ndyuaa na mꞌaⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndye jom ndoꞌ na cwilꞌa yuu na matyꞌiomyanaꞌ maxjeⁿ macjaaweeꞌ tsꞌoom ñꞌeⁿndyena.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Tyoñequiaaⁿ ñꞌoomꞌm nda̱a̱ jâ nnꞌaⁿ Israel. Tyotseicañeeⁿ jâ ñꞌoom naya na mañequiaanaꞌ na meiⁿcwii ñꞌomtiuu ticꞌoom naquiiꞌ nꞌo̱o̱ⁿyâ ncꞌe Jesucristo tsaⁿ na cwiluiiñe na matsa̱ꞌntjom chaꞌtsondye nnꞌaⁿ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 ꞌO manquiuꞌyoꞌ ñꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Jnda̱ teinom na tyotseineiⁿ Juan ñꞌoom na nleitsꞌoomndye nnꞌaⁿ, to̱ꞌ Jesús tyoñequiaaⁿ ñꞌoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ tsꞌo̱ndaa Galilea ndoꞌ tꞌoomꞌnaꞌ chaꞌwaa tsꞌo̱ndaa Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesúsꞌñeeⁿ na jnaⁿ Nazaret, tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na jom matseixmaaⁿ najndeii Espíritu Santo. Tyomanoom, tyochꞌeeⁿ naya ndoꞌ tyotseinꞌmaaⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿ na ñenchje tsaⁿjndii ee maxjeⁿ ñꞌeⁿñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñꞌeⁿñê.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jâ cwitjeiꞌyuundyô̱ cantyja ꞌnaaⁿ chaꞌtso na tyochꞌeeⁿ tsꞌo̱ndaa Judea, ndoꞌ mati naquiiꞌ tsjoom Jerusalén. Jlaꞌcueeꞌ naⁿꞌñeeⁿ jom na tyꞌioomna jom cjooꞌ tsꞌoomꞌnaaⁿ,
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee na tueeⁿꞌeⁿ sꞌaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tandoꞌxcoom, ndoꞌ na teitquiooꞌñennaaⁿꞌaⁿ nda̱a̱ jâ.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ticwitquiooꞌñê nda̱a̱ chaꞌtsondye nnꞌaⁿ, macanda̱ nda̱a̱ jâ. Ee jnda̱ tjeiiꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom jâ na cwilaxmaaⁿyâ na catjeiꞌyuuꞌndyô̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Jâ tyocwaaꞌâ ndoꞌ tyowa̱a̱yâ ñꞌeⁿñê jnda̱ na tandoꞌxcoom.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Sa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jâ na nñequiaayâ ñꞌoom nda̱a̱ nnꞌaⁿ ndoꞌ na catjeiꞌyuuꞌndyô̱ na tqueeⁿ Jesús na cuꞌxeⁿ nnꞌaⁿ na taꞌndoꞌ ñequio nnꞌaⁿ na jnda̱ tja̱.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Mati profetas tyolaꞌneiⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Jesús. Tyoluena na chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na nlayuꞌ ñꞌeⁿñê maxjeⁿ nntseitꞌmaⁿ tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnaaⁿna ncꞌe xueeꞌ jom.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ndicwaⁿ matseineiⁿ Pedro nda̱a̱na ndoꞌ toꞌñoom naⁿꞌñeeⁿ Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ndoꞌ nnꞌaⁿ judíos na cwilayuꞌ na ñꞌeeⁿ ñꞌeⁿ Pedro jeeⁿ seiñꞌeeⁿꞌñenaꞌ joona na mati nnꞌaⁿ na nchii judíos toꞌñoomna Espíritu Santo naquiiꞌ nꞌom.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ee nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ jndyena na xuiiꞌ ñꞌoom jlaꞌneiⁿ naⁿꞌñeeⁿ na lcwiiꞌna Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Joꞌ chii matso Pedro:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Quia joꞌ seijndaaꞌñê na cwitsꞌoomndye naⁿꞌñeeⁿ ñequio xueeꞌ Jesucristo. Jnda̱ chii taⁿ naⁿꞌñeeⁿ nnoom na caljooꞌñê ñꞌeⁿndyena cwantindyo xuee.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.