Apocalipse 8

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nquii Catsmaⁿ, quia na seicanaaⁿñê cwiicheⁿ joo na jnda̱ ntquieeꞌ na ta̱ꞌtyeⁿ tsomꞌñeeⁿ, quia joꞌ teicheⁿ cañoomꞌluee chaꞌna xcwe hora.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Jnda̱ joꞌ ntyꞌia ntquieeꞌ ángeles na meiⁿꞌntyjeeꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Toꞌñoomna ntquieeꞌ ntu.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Ndoꞌ tueꞌcañoom cwiicheⁿ ángel. Tjameintyjeeⁿꞌeⁿ ndyeyu nomtsꞌom na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ. Maleiñꞌoom xo̱ꞌ cwentaaꞌ tsioomsuu na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ. Ndoꞌ toꞌñoom cwenta jndye suu na nntseicoom nacjooꞌ nomtsꞌom na meintyjeeꞌ jo nnom tio yuu na wacatyeeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Seitjoom suuꞌñeeⁿ ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, majoo nnꞌaⁿ na cwiluiindyena cwentaaⁿꞌaⁿ.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Jnda̱ joꞌ seicoom joonaꞌ. Tjawa tsioomsuuꞌñeeⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tjoomꞌnaꞌ ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ nnoom na laꞌxmaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ndoꞌ juu ángelꞌñeeⁿ seicatomꞌm xo̱ꞌ ꞌnaaⁿꞌaⁿ ñequio ñoom na ntyjo nomtsꞌom. Jnda̱ chii tjoomꞌm juunaꞌ xjeⁿ tsjoomnancuecheⁿ. Mañoomꞌ teicꞌuaa na jndeii cwilaꞌxuaa ntsuee. Jndye nnom na tyowicꞌuaa. Tcoꞌnaꞌ chom tsuee, ndoꞌ sꞌeii.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Quia joꞌ joo ntquieeꞌ ángeles na cwileiꞌcho ntquieeꞌ ntu, jlaꞌjndaaꞌndyena na nntjo̱o̱ꞌna.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Juu ángel najndyee tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ jnaⁿnaꞌ na tuaꞌ tsaaⁿ, tuaꞌ chom, na tjoomꞌnaꞌ niomꞌ. Tquiaanaꞌ tsjoomnancue. Ndoꞌ tco manndyooꞌ xcwe tsjoomnancue mati tco manndyooꞌ xcwe nꞌoom na meiⁿꞌntyjeeꞌ, ndoꞌ tco chaꞌtso jnda̱ ndeii.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Ángel na jnda̱ we tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ tyꞌoom chom cwii chaꞌcwijom sjo̱ tꞌmaⁿ, jnda̱ chii tjuꞌnaꞌ joꞌ tsꞌom ndaaluee. Ndoꞌ manndyooꞌ xcwe na chaꞌtso ndaaluee seicwaqueⁿnaꞌ niomꞌ.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Joꞌ chii sꞌaanaꞌ na manndyooꞌ xcwe na chaꞌtso quiooꞌ na mꞌaⁿ ndaaluee, tja̱yoꞌ. Ndoꞌ manndyooꞌ xcwe lꞌaandaa seityuiiꞌnaꞌ.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Ángel na jnda̱ ndyee tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ jnaⁿ cwii caxjuu tꞌmaaⁿ tsjo̱ꞌluee. Cwicoñê chaꞌcwijom chom scacatsuu ndoꞌ tiooñê nacjoo manndyooꞌ xcwe candaa ñꞌeⁿ luiꞌxo̱ꞌ.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ndoꞌ sꞌaanaꞌ jeeⁿ ja ndaatiooꞌñeeⁿ chaꞌcwijom tsco tjacanoom. Joꞌ chii caxjuuꞌñeeⁿ seicajndyunaꞌ tsco tjacanoom. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ na teilꞌueeꞌndye ndaaꞌñeeⁿ, tja̱na ee jeeⁿ janaꞌ.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Ángel na jnda̱ ñequiee tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ manndyooꞌ chaꞌna xcwe ñeꞌquioomꞌ ñꞌeⁿ chiꞌ seiꞌndaaꞌnaꞌ. Teintomnaꞌ. Ndoꞌ majoꞌti cancjuu teiꞌndaaꞌ. Taticwixueenaꞌ. Mati ñeꞌquioomꞌ seitjo̱o̱naꞌ chaꞌna ñequiee hora na taticwixueeñê. Ndoꞌ mati natsjom, seitjo̱o̱naꞌ chaꞌna ñequiee hora na taticwixueeñe chiꞌ ñequio cancjuu.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Quia joꞌ ntyꞌiaya, mantyja cwiicheⁿ ángel nandye. Ndoꞌ jndiiya na jndeii matseixuaa, tso:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.