Apocalipse 8

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nquii Catsmaⁿ, quia na seicanaaⁿñê cwiicheⁿ joo na jnda̱ ntquieeꞌ na ta̱ꞌtyeⁿ tsomꞌñeeⁿ, quia joꞌ teicheⁿ cañoomꞌluee chaꞌna xcwe hora.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Jnda̱ joꞌ ntyꞌia ntquieeꞌ ángeles na meiⁿꞌntyjeeꞌ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Toꞌñoomna ntquieeꞌ ntu.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Ndoꞌ tueꞌcañoom cwiicheⁿ ángel. Tjameintyjeeⁿꞌeⁿ ndyeyu nomtsꞌom na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ. Maleiñꞌoom xo̱ꞌ cwentaaꞌ tsioomsuu na tuiinaꞌ ñꞌeⁿ sꞌom cajaⁿ. Ndoꞌ toꞌñoom cwenta jndye suu na nntseicoom nacjooꞌ nomtsꞌom na meintyjeeꞌ jo nnom tio yuu na wacatyeeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Seitjoom suuꞌñeeⁿ ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ chaꞌtso nnꞌaⁿ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, majoo nnꞌaⁿ na cwiluiindyena cwentaaⁿꞌaⁿ.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Jnda̱ joꞌ seicoom joonaꞌ. Tjawa tsioomsuuꞌñeeⁿ jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tjoomꞌnaꞌ ñequio ñꞌoom na cwilaꞌneiⁿ nnꞌaⁿ nnoom na laꞌxmaⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Ndoꞌ juu ángelꞌñeeⁿ seicatomꞌm xo̱ꞌ ꞌnaaⁿꞌaⁿ ñequio ñoom na ntyjo nomtsꞌom. Jnda̱ chii tjoomꞌm juunaꞌ xjeⁿ tsjoomnancuecheⁿ. Mañoomꞌ teicꞌuaa na jndeii cwilaꞌxuaa ntsuee. Jndye nnom na tyowicꞌuaa. Tcoꞌnaꞌ chom tsuee, ndoꞌ sꞌeii.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Quia joꞌ joo ntquieeꞌ ángeles na cwileiꞌcho ntquieeꞌ ntu, jlaꞌjndaaꞌndyena na nntjo̱o̱ꞌna.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Juu ángel najndyee tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ jnaⁿnaꞌ na tuaꞌ tsaaⁿ, tuaꞌ chom, na tjoomꞌnaꞌ niomꞌ. Tquiaanaꞌ tsjoomnancue. Ndoꞌ tco manndyooꞌ xcwe tsjoomnancue mati tco manndyooꞌ xcwe nꞌoom na meiⁿꞌntyjeeꞌ, ndoꞌ tco chaꞌtso jnda̱ ndeii.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Ángel na jnda̱ we tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ tyꞌoom chom cwii chaꞌcwijom sjo̱ tꞌmaⁿ, jnda̱ chii tjuꞌnaꞌ joꞌ tsꞌom ndaaluee. Ndoꞌ manndyooꞌ xcwe na chaꞌtso ndaaluee seicwaqueⁿnaꞌ niomꞌ.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Joꞌ chii sꞌaanaꞌ na manndyooꞌ xcwe na chaꞌtso quiooꞌ na mꞌaⁿ ndaaluee, tja̱yoꞌ. Ndoꞌ manndyooꞌ xcwe lꞌaandaa seityuiiꞌnaꞌ.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Ángel na jnda̱ ndyee tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ jnaⁿ cwii caxjuu tꞌmaaⁿ tsjo̱ꞌluee. Cwicoñê chaꞌcwijom chom scacatsuu ndoꞌ tiooñê nacjoo manndyooꞌ xcwe candaa ñꞌeⁿ luiꞌxo̱ꞌ.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Ndoꞌ sꞌaanaꞌ jeeⁿ ja ndaatiooꞌñeeⁿ chaꞌcwijom tsco tjacanoom. Joꞌ chii caxjuuꞌñeeⁿ seicajndyunaꞌ tsco tjacanoom. Ndoꞌ jndye nnꞌaⁿ na teilꞌueeꞌndye ndaaꞌñeeⁿ, tja̱na ee jeeⁿ janaꞌ.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Ángel na jnda̱ ñequiee tjo̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ ntu ꞌnaaⁿꞌaⁿ, quia joꞌ manndyooꞌ chaꞌna xcwe ñeꞌquioomꞌ ñꞌeⁿ chiꞌ seiꞌndaaꞌnaꞌ. Teintomnaꞌ. Ndoꞌ majoꞌti cancjuu teiꞌndaaꞌ. Taticwixueenaꞌ. Mati ñeꞌquioomꞌ seitjo̱o̱naꞌ chaꞌna ñequiee hora na taticwixueeñê. Ndoꞌ mati natsjom, seitjo̱o̱naꞌ chaꞌna ñequiee hora na taticwixueeñe chiꞌ ñequio cancjuu.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Quia joꞌ ntyꞌiaya, mantyja cwiicheⁿ ángel nandye. Ndoꞌ jndiiya na jndeii matseixuaa, tso:
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.