1 Coríntios 9

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Joo na wanaaⁿ na lꞌa apóstoles, mati ja tseixmaⁿ joꞌ ndoꞌ chiuu waa na laxmaⁿna, mati joꞌ matseixmaⁿya. Jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿya Jesús na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom jaa, ndoꞌ ꞌo cwiluiindyoꞌ cwentaaⁿꞌaⁿ ncꞌe tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ na tyotsꞌaaya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ cwitjeiiꞌna cwenta na ticaluiindyo̱ apóstol, sa̱a̱ jo nda̱a̱ ꞌo matsonaꞌ na cwiluiindyo̱ na ljoꞌ ee juu na cwilaꞌyuꞌyoꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Nda̱a̱ joo nnꞌaⁿ na cwilue na nchii cwiluiindyo̱ apóstol, luaa waa ñꞌoom na matseilcwa̱ꞌa nda̱a̱na.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Waa na matseixmaⁿya na wanaaⁿ na nncoꞌño̱ⁿ na macaⁿnaꞌ na nlcwaaꞌa ndoꞌ na nlcwa̱ya,
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 ndoꞌ mati wanaaⁿ na nncjaañꞌeⁿ cwii yuscu na matseiyuꞌ quia jo̱nquiaya ñꞌoom naya chaꞌxjeⁿ cwilꞌa ntꞌomcheⁿ apóstoles, ñequio ntyjee nquii Ta Jesús ndoꞌ mati Pedro.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Ndoꞌ ¿aa mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ na cweꞌ macanda̱ nquii Bernabé ñꞌeⁿndyo̱ ja na ticatsonaꞌ na nnteixeꞌyoꞌ jâ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Ee ¿ꞌñeeⁿ sondaro na cweꞌ nquii matseicatsuu ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ juu na macaa ndiaꞌ? Ndoꞌ ¿ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na manomꞌ cwii ntjom lꞌo̱o̱ uva na tiquii ta̱a̱ꞌnaꞌ? Ndoꞌ ¿ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na mateixꞌe canmaⁿ na ticꞌuu ndaatsuuyoꞌ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Meiⁿ ticalaꞌtiuuꞌyoꞌ na cweꞌ tomti ñꞌoom na mꞌaaⁿꞌ nꞌom nnꞌaⁿ na macwjiiꞌa. Ee ljeii na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Moisés, majoꞌti matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Ee naquiiꞌ libroꞌñeeⁿ teiljeii: “Tintjaaꞌndyoꞌ bosa ndyuee quiooꞌndyo yocheⁿ na cwilꞌaꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ.” Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ teiljeii, nchii macanda̱ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿ quiooꞌndyo ñjom tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ncꞌe na mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaaⁿya, joꞌ chii teiljeii ñꞌoomwaaꞌ. Naya ꞌnaaⁿya na teiljeiinaꞌ, ee juu tsꞌaⁿ na matseindyaa tyuaa ñequio juu tsꞌaⁿ na macwjaꞌ lqueeⁿ, cwilꞌana tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ na ntyjaaꞌ nꞌomna na nleilꞌueeꞌndyena na cwiweꞌ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Joꞌ chii ncꞌe na jnda̱ jno̱o̱ⁿꞌâ tsjaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu naquiiꞌ ntaaⁿꞌyoꞌ, ticwinomꞌnaꞌ na nñequiaꞌyoꞌ na cwitaaⁿyâ nda̱a̱yoꞌ chjoowiꞌ ꞌnaⁿꞌyoꞌ chaꞌcwijom cwii na jnda̱ tueꞌ.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ cwilꞌana na cateijndeiꞌyoꞌ joona. Ndoꞌ majndeiiticheⁿ jâ wanaaⁿ na cateijndeiꞌyoꞌ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 ꞌO manquiuꞌyoꞌ nquiee ntyee cwentaa nnꞌaⁿ judíos na cwindyeꞌntjom naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ cwitquiina seii quiooꞌ na cwilaꞌcwjeena na cwiñequia nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Wanaaⁿ na cwitquiina seiꞌñeeⁿ ee joꞌ joꞌ waa tio tꞌmaⁿ yuu cwindyeꞌntjomna nnoom.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ cwicandaa naⁿꞌñeeⁿ ꞌnaⁿ na cwiwilꞌueeꞌndyena, maluaaꞌ sa̱ꞌntjom Ta Jesús na joo nnꞌaⁿ na cwiñeꞌquia ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ nntoꞌñoomna ljoꞌ na macaⁿnaꞌ joona ncꞌe ñꞌoomꞌm na cwiñeꞌquiana.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Sa̱a̱ meiⁿjom ndiiꞌ tyoocaⁿꞌa na nñequiaꞌyoꞌ ljoꞌ na macaⁿnaꞌ ja, meiⁿ nchii matseiljeiya ñꞌoomwaañe cha nnteijndeiꞌyoꞌ ja. Ee yati ntyjii meiiⁿ na aa ncꞌio̱ na tintsuu nayawaañe na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ matseisꞌandyo̱.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Sa̱a̱ tyoocwjiꞌsꞌandyo̱ na mañequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ ee tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ matseixmaⁿya. Ndoꞌ jeeⁿ ntyꞌiaaꞌndyo̱ xeeⁿ ticatseicanda̱ya juunaꞌ.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Joꞌ chii xeⁿ mañequiaya ñꞌoom ncꞌe na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ nnco̱, matsonaꞌ na nncwantjo̱ⁿ, sa̱a̱ xeⁿ matsꞌaa na ljoꞌ ncꞌe na matyꞌioom tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ ja, quia joꞌ cweꞌ matseicanda̱a̱ꞌndyo̱ tsꞌiaaⁿ na tyꞌioom ja.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Quia joꞌ juu na mawantyjo̱ⁿ, na mꞌaaⁿya na neiⁿya na mañequia ñꞌoom na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na meiⁿcwii na chojnaⁿꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ, na nchii nncwantjo̱ⁿya ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ ja na mañequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Ja meiiⁿ nchii cwiluiindyo̱ moso na mandiꞌntjomtyeⁿ nnom patrom ꞌnaaⁿꞌ, sa̱a̱ jnda̱ tqueⁿndyo̱ cheⁿnnco̱ na matseixmaⁿya na ljoꞌ nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ. Matsꞌaa na ljoꞌ cha majndyeti nnꞌaⁿ nncwantjo̱ⁿ cwentaaꞌ Cristo.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Quia na mꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, matsꞌaa chaꞌna cwii joona na mꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tquiaa Moisés cha nncwantjo̱ⁿya joona cwentaaꞌ Cristo, meiiⁿ ticꞌo̱o̱ⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ndoꞌ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na ticꞌomna nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, matsꞌaa chaꞌna cwii nquieena cha nncwantjo̱ⁿya joona, meiiⁿ na mayuuꞌ mꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe na mꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌ Cristo.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Quia na mꞌaaⁿya ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cachjoo na cwilaꞌyuꞌya nꞌom, mati matsꞌaa na cachjoo matseiyuꞌya tsꞌo̱o̱ⁿ cha mati nncwantjo̱ⁿya joona. Nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ matsꞌaa na matseixmaⁿya chaꞌxjeⁿ joona cha ntꞌomndye joona nluiꞌnꞌmaaⁿndyena.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Matsꞌaa chaꞌtso nmeiⁿꞌ ncꞌe ñꞌoom naya na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ cwiluiꞌnꞌmaaⁿndye nnꞌaⁿ cha mati nntseijomndyo̱ ñequio naya na cwitoꞌñoom nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 ꞌO manquiuꞌjndaaꞌndyoꞌ quia cwitjomndye nnꞌaⁿ na nleinom, chaꞌtsondyena cwileinomna, sa̱a̱ macanda̱ juu tsꞌaⁿ na nncueeꞌjndyee nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ juu. Quia joꞌ calaꞌjnda̱ꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ matseijndeii tsaⁿꞌñeeⁿ. Cjooꞌyaya nꞌomꞌyoꞌ na cwindyeꞌntjomꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha mati nntseitꞌmaaⁿꞌñê ꞌo.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Sa̱a̱ cjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ joo nnꞌaⁿ na cwileinom, jndye nnom na cwilaꞌljondyena, ee cwicantyjaaꞌ nꞌomna na nntaꞌntjomna, meiiⁿ juu ꞌnaⁿ na cwitaꞌntjomna tyuaaꞌ cwiwiꞌndaaꞌnaꞌ. Joꞌ chii mati jaa cjooꞌyaya nꞌo̱o̱ⁿya na cwindya̱ꞌntjo̱o̱ⁿtya̱a̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe juu na nntoꞌño̱o̱ⁿya na nñequiaaⁿ nda̱a̱ya tijoom cwiꞌndaaꞌnaꞌ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Cantyja ꞌnaⁿ ja luaa tyootsꞌaa chaꞌna machꞌee tsꞌaⁿ na cweꞌ maleinomto na tijndaaꞌ yuu wjaayuu. Cantyja na mandiꞌntjo̱ⁿya nnoom, meiⁿ tyootsꞌaa chaꞌ cwilꞌa nnꞌaⁿ na cweꞌ cwitueeꞌto nndaꞌ naquiiꞌ jndye.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Nchii nmeiiⁿꞌ matsꞌaa. Ja ñequio na jndeiꞌnaꞌ majuꞌcja̱ seiiꞌa na catseicanda̱naꞌ na matsa̱ꞌntjo̱ⁿya juunaꞌ, cha cwii na jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ ticwjiꞌndyo̱naꞌ ja na ticwilꞌuendyo̱ naquiiꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Cristo.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.