1 Coríntios 9
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NTLH
1 Joo na wanaaⁿ na lꞌa apóstoles, mati ja tseixmaⁿ joꞌ ndoꞌ chiuu waa na laxmaⁿna, mati joꞌ matseixmaⁿya. Jnda̱ ntyꞌiano̱o̱ⁿya Jesús na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom jaa, ndoꞌ ꞌo cwiluiindyoꞌ cwentaaⁿꞌaⁿ ncꞌe tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ na tyotsꞌaaya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ cwitjeiiꞌna cwenta na ticaluiindyo̱ apóstol, sa̱a̱ jo nda̱a̱ ꞌo matsonaꞌ na cwiluiindyo̱ na ljoꞌ ee juu na cwilaꞌyuꞌyoꞌ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na ljoꞌ.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Nda̱a̱ joo nnꞌaⁿ na cwilue na nchii cwiluiindyo̱ apóstol, luaa waa ñꞌoom na matseilcwa̱ꞌa nda̱a̱na.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Waa na matseixmaⁿya na wanaaⁿ na nncoꞌño̱ⁿ na macaⁿnaꞌ na nlcwaaꞌa ndoꞌ na nlcwa̱ya,
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 ndoꞌ mati wanaaⁿ na nncjaañꞌeⁿ cwii yuscu na matseiyuꞌ quia jo̱nquiaya ñꞌoom naya chaꞌxjeⁿ cwilꞌa ntꞌomcheⁿ apóstoles, ñequio ntyjee nquii Ta Jesús ndoꞌ mati Pedro.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ndoꞌ ¿aa mꞌaaⁿꞌ nꞌomꞌyoꞌ na cweꞌ macanda̱ nquii Bernabé ñꞌeⁿndyo̱ ja na ticatsonaꞌ na nnteixeꞌyoꞌ jâ?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ee ¿ꞌñeeⁿ sondaro na cweꞌ nquii matseicatsuu ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ juu na macaa ndiaꞌ? Ndoꞌ ¿ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na manomꞌ cwii ntjom lꞌo̱o̱ uva na tiquii ta̱a̱ꞌnaꞌ? Ndoꞌ ¿ꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na mateixꞌe canmaⁿ na ticꞌuu ndaatsuuyoꞌ?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Meiⁿ ticalaꞌtiuuꞌyoꞌ na cweꞌ tomti ñꞌoom na mꞌaaⁿꞌ nꞌom nnꞌaⁿ na macwjiiꞌa. Ee ljeii na tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Moisés, majoꞌti matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ee naquiiꞌ libroꞌñeeⁿ teiljeii: “Tintjaaꞌndyoꞌ bosa ndyuee quiooꞌndyo yocheⁿ na cwilꞌaꞌyoꞌ tsꞌiaaⁿ.” Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoꞌ teiljeii, nchii macanda̱ maꞌmo̱ⁿnaꞌ na cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿ quiooꞌndyo ñjom tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Ncꞌe na mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaaⁿya, joꞌ chii teiljeii ñꞌoomwaaꞌ. Naya ꞌnaaⁿya na teiljeiinaꞌ, ee juu tsꞌaⁿ na matseindyaa tyuaa ñequio juu tsꞌaⁿ na macwjaꞌ lqueeⁿ, cwilꞌana tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ na ntyjaaꞌ nꞌomna na nleilꞌueeꞌndyena na cwiweꞌ.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Joꞌ chii ncꞌe na jnda̱ jno̱o̱ⁿꞌâ tsjaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu naquiiꞌ ntaaⁿꞌyoꞌ, ticwinomꞌnaꞌ na nñequiaꞌyoꞌ na cwitaaⁿyâ nda̱a̱yoꞌ chjoowiꞌ ꞌnaⁿꞌyoꞌ chaꞌcwijom cwii na jnda̱ tueꞌ.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ꞌyoꞌ cwilꞌana na cateijndeiꞌyoꞌ joona. Ndoꞌ majndeiiticheⁿ jâ wanaaⁿ na cateijndeiꞌyoꞌ.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 ꞌO manquiuꞌyoꞌ nquiee ntyee cwentaa nnꞌaⁿ judíos na cwindyeꞌntjom naquiiꞌ watsꞌom tꞌmaⁿ cwitquiina seii quiooꞌ na cwilaꞌcwjeena na cwiñequia nnꞌaⁿ na cwilaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Wanaaⁿ na cwitquiina seiꞌñeeⁿ ee joꞌ joꞌ waa tio tꞌmaⁿ yuu cwindyeꞌntjomna nnoom.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Ndoꞌ chaꞌxjeⁿ cwicandaa naⁿꞌñeeⁿ ꞌnaⁿ na cwiwilꞌueeꞌndyena, maluaaꞌ sa̱ꞌntjom Ta Jesús na joo nnꞌaⁿ na cwiñeꞌquia ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ nntoꞌñoomna ljoꞌ na macaⁿnaꞌ joona ncꞌe ñꞌoomꞌm na cwiñeꞌquiana.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Sa̱a̱ meiⁿjom ndiiꞌ tyoocaⁿꞌa na nñequiaꞌyoꞌ ljoꞌ na macaⁿnaꞌ ja, meiⁿ nchii matseiljeiya ñꞌoomwaañe cha nnteijndeiꞌyoꞌ ja. Ee yati ntyjii meiiⁿ na aa ncꞌio̱ na tintsuu nayawaañe na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ matseisꞌandyo̱.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Sa̱a̱ tyoocwjiꞌsꞌandyo̱ na mañequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱ꞌyoꞌ ee tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ matseixmaⁿya. Ndoꞌ jeeⁿ ntyꞌiaaꞌndyo̱ xeeⁿ ticatseicanda̱ya juunaꞌ.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Joꞌ chii xeⁿ mañequiaya ñꞌoom ncꞌe na lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ nnco̱, matsonaꞌ na nncwantjo̱ⁿ, sa̱a̱ xeⁿ matsꞌaa na ljoꞌ ncꞌe na matyꞌioom tsꞌiaaⁿꞌñeeⁿ ja, quia joꞌ cweꞌ matseicanda̱a̱ꞌndyo̱ tsꞌiaaⁿ na tyꞌioom ja.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Quia joꞌ juu na mawantyjo̱ⁿ, na mꞌaaⁿya na neiⁿya na mañequia ñꞌoom na macwjiꞌnꞌmaaⁿñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnꞌaⁿ na meiⁿcwii na chojnaⁿꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ, na nchii nncwantjo̱ⁿya ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ ja na mañequiaya ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ja meiiⁿ nchii cwiluiindyo̱ moso na mandiꞌntjomtyeⁿ nnom patrom ꞌnaaⁿꞌ, sa̱a̱ jnda̱ tqueⁿndyo̱ cheⁿnnco̱ na matseixmaⁿya na ljoꞌ nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ. Matsꞌaa na ljoꞌ cha majndyeti nnꞌaⁿ nncwantjo̱ⁿ cwentaaꞌ Cristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Quia na mꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ judíos, matsꞌaa chaꞌna cwii joona na mꞌaⁿna nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tquiaa Moisés cha nncwantjo̱ⁿya joona cwentaaꞌ Cristo, meiiⁿ ticꞌo̱o̱ⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ndoꞌ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ na ticꞌomna nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeii na tqueⁿ Moisés, matsꞌaa chaꞌna cwii nquieena cha nncwantjo̱ⁿya joona, meiiⁿ na mayuuꞌ mꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌ ljeii ꞌnaaⁿꞌ nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe na mꞌaaⁿya nacje ꞌnaaⁿꞌ Cristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Quia na mꞌaaⁿya ñꞌeⁿ nnꞌaⁿ na cachjoo na cwilaꞌyuꞌya nꞌom, mati matsꞌaa na cachjoo matseiyuꞌya tsꞌo̱o̱ⁿ cha mati nncwantjo̱ⁿya joona. Nda̱a̱ chaꞌtso nnꞌaⁿ matsꞌaa na matseixmaⁿya chaꞌxjeⁿ joona cha ntꞌomndye joona nluiꞌnꞌmaaⁿndyena.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Matsꞌaa chaꞌtso nmeiⁿꞌ ncꞌe ñꞌoom naya na cantyja ꞌnaaⁿꞌ joꞌ cwiluiꞌnꞌmaaⁿndye nnꞌaⁿ cha mati nntseijomndyo̱ ñequio naya na cwitoꞌñoom nnꞌaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌnaꞌ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 ꞌO manquiuꞌjndaaꞌndyoꞌ quia cwitjomndye nnꞌaⁿ na nleinom, chaꞌtsondyena cwileinomna, sa̱a̱ macanda̱ juu tsꞌaⁿ na nncueeꞌjndyee nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ juu. Quia joꞌ calaꞌjnda̱ꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ matseijndeii tsaⁿꞌñeeⁿ. Cjooꞌyaya nꞌomꞌyoꞌ na cwindyeꞌntjomꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom cha mati nntseitꞌmaaⁿꞌñê ꞌo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Sa̱a̱ cjaañjoomꞌ nꞌomꞌyoꞌ cantyja ꞌnaaⁿ joo nnꞌaⁿ na cwileinom, jndye nnom na cwilaꞌljondyena, ee cwicantyjaaꞌ nꞌomna na nntaꞌntjomna, meiiⁿ juu ꞌnaⁿ na cwitaꞌntjomna tyuaaꞌ cwiwiꞌndaaꞌnaꞌ. Joꞌ chii mati jaa cjooꞌyaya nꞌo̱o̱ⁿya na cwindya̱ꞌntjo̱o̱ⁿtya̱a̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom ncꞌe juu na nntoꞌño̱o̱ⁿya na nñequiaaⁿ nda̱a̱ya tijoom cwiꞌndaaꞌnaꞌ.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Cantyja ꞌnaⁿ ja luaa tyootsꞌaa chaꞌna machꞌee tsꞌaⁿ na cweꞌ maleinomto na tijndaaꞌ yuu wjaayuu. Cantyja na mandiꞌntjo̱ⁿya nnoom, meiⁿ tyootsꞌaa chaꞌ cwilꞌa nnꞌaⁿ na cweꞌ cwitueeꞌto nndaꞌ naquiiꞌ jndye.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nchii nmeiiⁿꞌ matsꞌaa. Ja ñequio na jndeiꞌnaꞌ majuꞌcja̱ seiiꞌa na catseicanda̱naꞌ na matsa̱ꞌntjo̱ⁿya juunaꞌ, cha cwii na jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ ntꞌomcheⁿ ticwjiꞌndyo̱naꞌ ja na ticwilꞌuendyo̱ naquiiꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Cristo.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.