1 Coríntios 7
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs VC
1 Ndoꞌ jeꞌ mawꞌo̱ ñꞌoom na cwitaꞌxꞌeꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ nacjooꞌ carta na jlaꞌcwanomꞌyoꞌ. Ñecuaa meiiⁿ ticoco tsaⁿsꞌa,
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 sa̱a̱ jnaaⁿꞌ na jeeⁿ cweꞌ luaaꞌ cwicꞌeeⁿ nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ ncꞌiaana, joꞌ chii yati cwii cwii tsaⁿsꞌa cocoom ndoꞌ mati cwii cwii tsaⁿscu cꞌoom saaⁿꞌaⁿ.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nquii tsaⁿsꞌa waa cwii nnom na matseixmaaⁿ na nntsꞌaaⁿ ñꞌeⁿ scoomꞌm ndoꞌ mati tsaⁿscu waa cwii nnom na matseixmaaⁿ na nntsꞌaaⁿ ñꞌeⁿ saaⁿꞌaⁿ. Wendyena quiandye ntyjeena nda̱a̱na na calaꞌcanda̱a̱ꞌndyena ñꞌoomwaaꞌ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Tsaⁿscu titseixmaaⁿ na nntseintycwiiꞌñê nnom saaⁿꞌaⁿ ee saaⁿꞌaⁿ tseixmaⁿ cwenta jom, meiⁿ tsaⁿsꞌa titseixmaaⁿ na nntseintycwiiꞌñê nnom scoomꞌm ee scoomꞌm tseixmaⁿ cwenta jom.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Cweꞌ joꞌ tintseintycwiiꞌñe tsꞌaⁿ nnom saaⁿꞌaⁿ, nnom scoomꞌm sa̱a̱ ñequiiꞌcheⁿ wanaaⁿ na nlaꞌljondyoꞌ xeⁿ waa ñꞌoom na jnda̱ tꞌmaⁿꞌyoꞌ na ñeꞌcalaneiⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ nchii na jndye xuee, tintsꞌaanaꞌ na tileicalaꞌquii nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ na ljoꞌ nntsꞌaa Satanás na nlaꞌtjo̱o̱ndyoꞌ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Luaaꞌ waa na matsjo̱o̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ, sa̱a̱ tintjeiꞌyoꞌ cwenta na tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Cantyja ꞌnaⁿya toom cweꞌ chaꞌtso naⁿnom laxmaⁿna chaꞌna ja, sa̱a̱ tiñeꞌcwii xjeⁿ na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na laxmaaⁿya. Ee ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ waa cwii nnom na laꞌxmaⁿ, ndoꞌ ntꞌomcheⁿ cwiicheⁿ ljo laꞌxmaⁿ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nda̱a̱ joo naⁿnom na tyooꞌunco ndoꞌ mati joo yolcu na jnda̱ ljondye, matsjo̱o̱ na yati caljooꞌndyena na ñenquieena chaꞌna mꞌaaⁿ ja luaañe.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Sa̱a̱ xeⁿ tileicwiquii nꞌomna na mꞌaⁿ ñenquieena, ñecuaa, cꞌuncona, ee yati na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na we caⁿ, nchiiti na cweꞌ matseiqueeⁿ tsꞌoom na ñeꞌcꞌoom ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Sa̱a̱ nda̱a̱ ꞌo na jnda̱ tmaꞌcoꞌyoꞌ, luaa waa ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, nchii cweꞌ ñꞌoom ꞌndyo̱ ja, ñꞌoom ꞌndyoo nquii Ta Jesús joꞌ: juu scuuꞌ tsꞌaⁿ ticato̱ⁿꞌñê ñequio saaⁿꞌaⁿ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Sa̱a̱ xeⁿ maꞌñeeⁿ saaⁿꞌaⁿ, ticwanaaⁿ na ncoconnaaⁿꞌaⁿ, matsonaꞌ na caljoyaandyenndaꞌna. Ndoꞌ mati juu saaⁿꞌaⁿ, tintseityuiiꞌ ljeii ꞌnaaⁿna.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nda̱a̱ ntꞌomndyoꞌ ꞌo na jnda̱ tꞌuncoꞌyoꞌ, luaa matsjo̱o̱ nnco̱, nchii matsa̱ꞌntjom Ta Jesús na caluii na ljoꞌ, xeⁿ na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ sa̱a̱ scoomꞌm tyootseiyuꞌ ndoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ cwiljoya tsꞌom na mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê, tinto̱ⁿꞌñê ñequio scoomꞌm.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Ndoꞌ cwii yuscu na matseiyuꞌ, xeⁿ saaⁿꞌaⁿ tyootseiyuꞌ, sa̱a̱ cwiljoya tsꞌom na cwiljooꞌñe ñꞌeⁿñê, tintseityueeⁿeⁿ ljeii na tocoom ñꞌeⁿñe.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ee maqueⁿndyo̱o̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom saaꞌ yuscu na tyootseiyuꞌ ncꞌe na cwiluiiñê saaꞌ yuscu na matseiyuꞌ. Ndoꞌ mati maqueⁿño̱o̱ⁿ scuuꞌ tsꞌaⁿ na tyootseiyuꞌ ncꞌe saaⁿꞌaⁿ tseixmaⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ. Ee xeⁿ nchii na luaaꞌ waa, quia joꞌ nda joona nlaꞌxmaⁿ chaꞌna nda nnꞌaⁿ na tyoolaꞌyuꞌ, sa̱a̱ na mayuuꞌ maqueⁿnaꞌ nda joona cantyja ꞌnaaⁿꞌ tmaaⁿꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Sa̱a̱ xeⁿ juu tsꞌaⁿ na tyootseiyuꞌ ñeꞌcatseityueeⁿꞌeⁿ ljeii na tocoom ñꞌeⁿ saaⁿꞌaⁿ oo scoomꞌm, quia joꞌ ñecuaato na caꞌñeeⁿ. Quia na luaaꞌ waa maxjeⁿ tilꞌaaya na jndeiꞌnaꞌ na caljooꞌñe tsꞌaⁿ. Ee Tyꞌo̱o̱tsꞌom lꞌue tsꞌoom na ticacho̱o̱ya tiaꞌ ñequio nnꞌaⁿ wꞌaaya.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Ee ¿chiuu ntyjiꞌyuꞌ ꞌu tsaⁿscu na matseiꞌyuꞌ na jnda̱ tmaꞌcoꞌ na xocatseiꞌyuꞌ saꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaⁿꞌ? Ndoꞌ mati ꞌu tsaⁿsꞌa na matseiꞌyuꞌ na jnda̱ tmaꞌcoꞌ, ¿chiuu ntyjiꞌyuꞌ na xocatseiyuꞌ scuꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ticwii cwiindyoꞌ ꞌo, caljoya tsꞌom chiuu waa na jnda̱ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matseixmaⁿ quia na tꞌmaaⁿ juu. Luaaꞌ waa ñꞌoom na mañequiaaya nda̱a̱ nnꞌaⁿ chaꞌtso ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjeeⁿꞌeⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Quia na tꞌmaaⁿ ꞌu, ¿aa jnda̱ tuii ꞌnaaⁿ seiꞌ chaꞌxjeⁿ cwilꞌa nnꞌaⁿ judíos yonom ndana? Tintseichuiꞌ na luaaꞌ waa. Ndoꞌ xeⁿ aa tyooluii ꞌnaaⁿ seiꞌ quia na tꞌmaaⁿ ꞌu, tacaⁿnaꞌ na caluii na ljoꞌ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ee ticateijndeiinaꞌ tsꞌaⁿ xeⁿ na tuii ꞌnaaⁿꞌñeeⁿ tjaaⁿꞌaⁿ meiiⁿ xeⁿ ticaluiinaꞌ. Ñꞌoom na jndati na catseicanda̱ tsꞌaⁿ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Joꞌ chii meiⁿquia cwii nnom na matseixmaⁿ tsꞌaⁿ quia na tꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom, joꞌ joꞌ caljoya tsꞌoom.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ¿Aa cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ quia na tꞌmaaⁿ ꞌu? Tincꞌoomꞌ tsꞌomꞌ na ljoꞌ, sa̱a̱ xeⁿ nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na nndyaandyuꞌ, cwa catsaꞌ na ljoꞌ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Ee tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ quia na tꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom na catseiyoomꞌm ñꞌeⁿ Ta Jesús, jeꞌ cwiluiiñe tsꞌaⁿ na jnda̱ seicandyaaꞌñê. Ndoꞌ maljoyu cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌ quia na tꞌmaⁿ Cristo jom, jeꞌ cwiluiiñê tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ nnoom.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Juu ñequio na seijnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo, jeeⁿ ndyaꞌ jnda joꞌ. Joꞌ chii tiñequiandyoꞌ na laxmaⁿꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjomtyeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Quia joꞌ ꞌo nnꞌaⁿya, cwii cwiindyoꞌ caljoya tsꞌom chiuu waa na tyotseixmaⁿ xjeⁿ na tꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Ñꞌoom na cwitaꞌxꞌeeꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿ yolcu na tyooꞌunco, tjaaꞌnaⁿ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjom Ta Jesús ja cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ. Sa̱a̱ ncꞌe na matseixmaⁿya tsꞌaⁿ na wiꞌ tsꞌoom, ntyjii na nda̱a̱ nlaꞌñꞌoomꞌndyoꞌ ñꞌoom na matsjo̱o̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Cweꞌ ncꞌe jndye nnom quichꞌeenaꞌ tiempomeiiⁿ, joꞌ chii macwjiiꞌa cwenta na yaticheⁿ caljooꞌñe tsꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ na jnda̱ teijnoomꞌm.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Xeⁿ mꞌaaⁿ scuꞌ, tintseityuiiꞌ ljeii na tmaꞌcoꞌ jom. Sa̱a̱ xeⁿ tjaaꞌnaⁿ scuꞌ, ticalꞌueꞌ tsꞌaⁿ na nluiiñe scuꞌ.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Sa̱a̱ xeⁿ aa mmaꞌcoꞌ, tjaaꞌnaⁿ jnaⁿꞌ naljoꞌ. Ndoꞌ mati cwii yuscundyua, tjaa jnaaⁿꞌ xeⁿ ncoco. Ee jndye nnom nawiꞌ quichꞌeenaꞌ na nntjoom nnꞌaⁿ na nncꞌunco ndoꞌ ñeꞌcateijndeiya ꞌo na tincwinomꞌyoꞌ joonaꞌ.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, luaa waa na ñeꞌcatsjo̱o̱ya: Jnda̱ teitsio̱o̱ꞌ xuee na nncwjeeꞌnndaꞌ Cristo. Ncꞌe na ljoꞌ joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tꞌunco, cꞌomna chaꞌcwijom tjaaꞌnaⁿ lcuuna, tjaaꞌnaⁿ sꞌaana.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ na chjooꞌ nꞌom, cꞌomna chaꞌxjeⁿ quia waa xuee. Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ ncuee, cꞌomna chaꞌcwijom mꞌaⁿna na chjooꞌ nꞌomna. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilajnda ꞌnaⁿ cꞌomna chaꞌcwijom nchii ꞌnaaⁿna joꞌ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na cwiwilꞌueeꞌndye ꞌnaⁿ na cwilaꞌxmaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancuewaañe, matsonaꞌ na cꞌomna chaꞌcwijom na ticajnda nquiuna ljoꞌ laꞌxmaⁿnaꞌ, ee juu na matseixmaⁿ tsjoomnancuewaañe mawjaantycwiinaꞌ.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Tilꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na jndye ñomtiuu ncꞌomꞌyoꞌ, ee tsꞌaⁿ na tjaaꞌnaⁿ scuuꞌ, mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom chiuu nncꞌoom jo nnom Ta Jesús, na nncjaaweeꞌ tsꞌoom ñꞌeⁿñe,
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 sa̱a̱ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ scuuꞌ, mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaaⁿ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ cha neiiⁿꞌ scoomꞌm ñꞌeⁿñê.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ndoꞌ na luaaꞌ waa, tiñecwii mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom. Ñecwii xjeⁿ matꞌuiinaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ yuscu na tjaaꞌnaⁿ saaꞌ ñequio yuscu ndyua na tyoococo. Joona mꞌaaⁿꞌ nꞌomna cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús, na nñequiandyeñꞌeⁿna na laꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom cantyja ꞌnaaⁿ seiina ñequio espíritu ꞌnaaⁿna. Sa̱a̱ yuscu na jnda̱ mamꞌaaⁿ saaꞌ, mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ ndoꞌ ñequio chiuu na nncꞌoom cha nncjaaweeꞌ ntyjii saaⁿꞌaⁿ ñꞌeⁿñê.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nchii matsjo̱o̱ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ ee ticalꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na nncꞌuncoꞌyoꞌ sa̱a̱ cha na nnteijndeiinaꞌ ꞌo ndoꞌ cha na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nndyeꞌntjomꞌyoꞌ nnom Ta Jesús.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ñꞌoom na jnduꞌyoꞌ na mꞌaaⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na mꞌaaⁿ nomjnda na jnda̱ jaawinomꞌnaꞌ na ndyuañe ndoꞌ ꞌu na tsotyeeⁿ jnda̱ mamatseitiuuꞌ na ya xeⁿ nncocotoom, maxjeⁿ ya na nluii na ljoꞌ. Ee nchii jnaⁿꞌ na nntsaꞌ na ljoꞌ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Sa̱a̱ xeⁿ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ seijndaaꞌñe naquiiꞌ tsꞌom na xonquiaa na nncoco nomjnda, ee na mantyꞌiaaꞌ na ticaⁿnaꞌ, ya catsꞌaa na ljoꞌ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Quia joꞌ ya machꞌee tsꞌaⁿ na mawꞌo̱ ñomcaaꞌ jnda, sa̱a̱ yati machꞌee juu tsꞌaⁿ na matseiljo nomjnda.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Yuscu na mꞌaaⁿ saaꞌ, matꞌuiityeⁿnaꞌ juu ñꞌeⁿñê yocheⁿ na wandoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ nncueꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, wanaaⁿ na ncoconnaaⁿꞌaⁿ ñꞌeⁿ meiⁿquia tsꞌaⁿ na lꞌue tsꞌoom, macanda̱ ñequiiꞌcheⁿ ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Sa̱a̱ matseitiuu yati machꞌeeⁿ xeⁿ na nljooꞌñê na ñenqueⁿ. Luaaꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ ndoꞌ mantyjii na matseixmaⁿya Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.