1 Coríntios 7

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndoꞌ jeꞌ mawꞌo̱ ñꞌoom na cwitaꞌxꞌeꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ nacjooꞌ carta na jlaꞌcwanomꞌyoꞌ. Ñecuaa meiiⁿ ticoco tsaⁿsꞌa,
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 sa̱a̱ jnaaⁿꞌ na jeeⁿ cweꞌ luaaꞌ cwicꞌeeⁿ nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ ncꞌiaana, joꞌ chii yati cwii cwii tsaⁿsꞌa cocoom ndoꞌ mati cwii cwii tsaⁿscu cꞌoom saaⁿꞌaⁿ.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nquii tsaⁿsꞌa waa cwii nnom na matseixmaaⁿ na nntsꞌaaⁿ ñꞌeⁿ scoomꞌm ndoꞌ mati tsaⁿscu waa cwii nnom na matseixmaaⁿ na nntsꞌaaⁿ ñꞌeⁿ saaⁿꞌaⁿ. Wendyena quiandye ntyjeena nda̱a̱na na calaꞌcanda̱a̱ꞌndyena ñꞌoomwaaꞌ.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Tsaⁿscu titseixmaaⁿ na nntseintycwiiꞌñê nnom saaⁿꞌaⁿ ee saaⁿꞌaⁿ tseixmaⁿ cwenta jom, meiⁿ tsaⁿsꞌa titseixmaaⁿ na nntseintycwiiꞌñê nnom scoomꞌm ee scoomꞌm tseixmaⁿ cwenta jom.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Cweꞌ joꞌ tintseintycwiiꞌñe tsꞌaⁿ nnom saaⁿꞌaⁿ, nnom scoomꞌm sa̱a̱ ñequiiꞌcheⁿ wanaaⁿ na nlaꞌljondyoꞌ xeⁿ waa ñꞌoom na jnda̱ tꞌmaⁿꞌyoꞌ na ñeꞌcalaneiⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ nchii na jndye xuee, tintsꞌaanaꞌ na tileicalaꞌquii nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ na ljoꞌ nntsꞌaa Satanás na nlaꞌtjo̱o̱ndyoꞌ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Luaaꞌ waa na matsjo̱o̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ, sa̱a̱ tintjeiꞌyoꞌ cwenta na tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Cantyja ꞌnaⁿya toom cweꞌ chaꞌtso naⁿnom laxmaⁿna chaꞌna ja, sa̱a̱ tiñeꞌcwii xjeⁿ na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na laxmaaⁿya. Ee ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ waa cwii nnom na laꞌxmaⁿ, ndoꞌ ntꞌomcheⁿ cwiicheⁿ ljo laꞌxmaⁿ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Nda̱a̱ joo naⁿnom na tyooꞌunco ndoꞌ mati joo yolcu na jnda̱ ljondye, matsjo̱o̱ na yati caljooꞌndyena na ñenquieena chaꞌna mꞌaaⁿ ja luaañe.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Sa̱a̱ xeⁿ tileicwiquii nꞌomna na mꞌaⁿ ñenquieena, ñecuaa, cꞌuncona, ee yati na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na we caⁿ, nchiiti na cweꞌ matseiqueeⁿ tsꞌoom na ñeꞌcꞌoom ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Sa̱a̱ nda̱a̱ ꞌo na jnda̱ tmaꞌcoꞌyoꞌ, luaa waa ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, nchii cweꞌ ñꞌoom ꞌndyo̱ ja, ñꞌoom ꞌndyoo nquii Ta Jesús joꞌ: juu scuuꞌ tsꞌaⁿ ticato̱ⁿꞌñê ñequio saaⁿꞌaⁿ.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Sa̱a̱ xeⁿ maꞌñeeⁿ saaⁿꞌaⁿ, ticwanaaⁿ na ncoconnaaⁿꞌaⁿ, matsonaꞌ na caljoyaandyenndaꞌna. Ndoꞌ mati juu saaⁿꞌaⁿ, tintseityuiiꞌ ljeii ꞌnaaⁿna.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Nda̱a̱ ntꞌomndyoꞌ ꞌo na jnda̱ tꞌuncoꞌyoꞌ, luaa matsjo̱o̱ nnco̱, nchii matsa̱ꞌntjom Ta Jesús na caluii na ljoꞌ, xeⁿ na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ sa̱a̱ scoomꞌm tyootseiyuꞌ ndoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ cwiljoya tsꞌom na mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê, tinto̱ⁿꞌñê ñequio scoomꞌm.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ndoꞌ cwii yuscu na matseiyuꞌ, xeⁿ saaⁿꞌaⁿ tyootseiyuꞌ, sa̱a̱ cwiljoya tsꞌom na cwiljooꞌñe ñꞌeⁿñê, tintseityueeⁿeⁿ ljeii na tocoom ñꞌeⁿñe.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Ee maqueⁿndyo̱o̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom saaꞌ yuscu na tyootseiyuꞌ ncꞌe na cwiluiiñê saaꞌ yuscu na matseiyuꞌ. Ndoꞌ mati maqueⁿño̱o̱ⁿ scuuꞌ tsꞌaⁿ na tyootseiyuꞌ ncꞌe saaⁿꞌaⁿ tseixmaⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ. Ee xeⁿ nchii na luaaꞌ waa, quia joꞌ nda joona nlaꞌxmaⁿ chaꞌna nda nnꞌaⁿ na tyoolaꞌyuꞌ, sa̱a̱ na mayuuꞌ maqueⁿnaꞌ nda joona cantyja ꞌnaaⁿꞌ tmaaⁿꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Sa̱a̱ xeⁿ juu tsꞌaⁿ na tyootseiyuꞌ ñeꞌcatseityueeⁿꞌeⁿ ljeii na tocoom ñꞌeⁿ saaⁿꞌaⁿ oo scoomꞌm, quia joꞌ ñecuaato na caꞌñeeⁿ. Quia na luaaꞌ waa maxjeⁿ tilꞌaaya na jndeiꞌnaꞌ na caljooꞌñe tsꞌaⁿ. Ee Tyꞌo̱o̱tsꞌom lꞌue tsꞌoom na ticacho̱o̱ya tiaꞌ ñequio nnꞌaⁿ wꞌaaya.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Ee ¿chiuu ntyjiꞌyuꞌ ꞌu tsaⁿscu na matseiꞌyuꞌ na jnda̱ tmaꞌcoꞌ na xocatseiꞌyuꞌ saꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaⁿꞌ? Ndoꞌ mati ꞌu tsaⁿsꞌa na matseiꞌyuꞌ na jnda̱ tmaꞌcoꞌ, ¿chiuu ntyjiꞌyuꞌ na xocatseiyuꞌ scuꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ticwii cwiindyoꞌ ꞌo, caljoya tsꞌom chiuu waa na jnda̱ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matseixmaⁿ quia na tꞌmaaⁿ juu. Luaaꞌ waa ñꞌoom na mañequiaaya nda̱a̱ nnꞌaⁿ chaꞌtso ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjeeⁿꞌeⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Quia na tꞌmaaⁿ ꞌu, ¿aa jnda̱ tuii ꞌnaaⁿ seiꞌ chaꞌxjeⁿ cwilꞌa nnꞌaⁿ judíos yonom ndana? Tintseichuiꞌ na luaaꞌ waa. Ndoꞌ xeⁿ aa tyooluii ꞌnaaⁿ seiꞌ quia na tꞌmaaⁿ ꞌu, tacaⁿnaꞌ na caluii na ljoꞌ.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ee ticateijndeiinaꞌ tsꞌaⁿ xeⁿ na tuii ꞌnaaⁿꞌñeeⁿ tjaaⁿꞌaⁿ meiiⁿ xeⁿ ticaluiinaꞌ. Ñꞌoom na jndati na catseicanda̱ tsꞌaⁿ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Joꞌ chii meiⁿquia cwii nnom na matseixmaⁿ tsꞌaⁿ quia na tꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom, joꞌ joꞌ caljoya tsꞌoom.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Aa cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ quia na tꞌmaaⁿ ꞌu? Tincꞌoomꞌ tsꞌomꞌ na ljoꞌ, sa̱a̱ xeⁿ nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na nndyaandyuꞌ, cwa catsaꞌ na ljoꞌ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ee tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ quia na tꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom na catseiyoomꞌm ñꞌeⁿ Ta Jesús, jeꞌ cwiluiiñe tsꞌaⁿ na jnda̱ seicandyaaꞌñê. Ndoꞌ maljoyu cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌ quia na tꞌmaⁿ Cristo jom, jeꞌ cwiluiiñê tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ nnoom.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Juu ñequio na seijnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo, jeeⁿ ndyaꞌ jnda joꞌ. Joꞌ chii tiñequiandyoꞌ na laxmaⁿꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjomtyeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Quia joꞌ ꞌo nnꞌaⁿya, cwii cwiindyoꞌ caljoya tsꞌom chiuu waa na tyotseixmaⁿ xjeⁿ na tꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ñꞌoom na cwitaꞌxꞌeeꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿ yolcu na tyooꞌunco, tjaaꞌnaⁿ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjom Ta Jesús ja cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ. Sa̱a̱ ncꞌe na matseixmaⁿya tsꞌaⁿ na wiꞌ tsꞌoom, ntyjii na nda̱a̱ nlaꞌñꞌoomꞌndyoꞌ ñꞌoom na matsjo̱o̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Cweꞌ ncꞌe jndye nnom quichꞌeenaꞌ tiempomeiiⁿ, joꞌ chii macwjiiꞌa cwenta na yaticheⁿ caljooꞌñe tsꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ na jnda̱ teijnoomꞌm.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Xeⁿ mꞌaaⁿ scuꞌ, tintseityuiiꞌ ljeii na tmaꞌcoꞌ jom. Sa̱a̱ xeⁿ tjaaꞌnaⁿ scuꞌ, ticalꞌueꞌ tsꞌaⁿ na nluiiñe scuꞌ.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Sa̱a̱ xeⁿ aa mmaꞌcoꞌ, tjaaꞌnaⁿ jnaⁿꞌ naljoꞌ. Ndoꞌ mati cwii yuscundyua, tjaa jnaaⁿꞌ xeⁿ ncoco. Ee jndye nnom nawiꞌ quichꞌeenaꞌ na nntjoom nnꞌaⁿ na nncꞌunco ndoꞌ ñeꞌcateijndeiya ꞌo na tincwinomꞌyoꞌ joonaꞌ.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, luaa waa na ñeꞌcatsjo̱o̱ya: Jnda̱ teitsio̱o̱ꞌ xuee na nncwjeeꞌnndaꞌ Cristo. Ncꞌe na ljoꞌ joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tꞌunco, cꞌomna chaꞌcwijom tjaaꞌnaⁿ lcuuna, tjaaꞌnaⁿ sꞌaana.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ na chjooꞌ nꞌom, cꞌomna chaꞌxjeⁿ quia waa xuee. Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ ncuee, cꞌomna chaꞌcwijom mꞌaⁿna na chjooꞌ nꞌomna. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilajnda ꞌnaⁿ cꞌomna chaꞌcwijom nchii ꞌnaaⁿna joꞌ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na cwiwilꞌueeꞌndye ꞌnaⁿ na cwilaꞌxmaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancuewaañe, matsonaꞌ na cꞌomna chaꞌcwijom na ticajnda nquiuna ljoꞌ laꞌxmaⁿnaꞌ, ee juu na matseixmaⁿ tsjoomnancuewaañe mawjaantycwiinaꞌ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Tilꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na jndye ñomtiuu ncꞌomꞌyoꞌ, ee tsꞌaⁿ na tjaaꞌnaⁿ scuuꞌ, mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom chiuu nncꞌoom jo nnom Ta Jesús, na nncjaaweeꞌ tsꞌoom ñꞌeⁿñe,
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 sa̱a̱ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ scuuꞌ, mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaaⁿ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ cha neiiⁿꞌ scoomꞌm ñꞌeⁿñê.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ndoꞌ na luaaꞌ waa, tiñecwii mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom. Ñecwii xjeⁿ matꞌuiinaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ yuscu na tjaaꞌnaⁿ saaꞌ ñequio yuscu ndyua na tyoococo. Joona mꞌaaⁿꞌ nꞌomna cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús, na nñequiandyeñꞌeⁿna na laꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom cantyja ꞌnaaⁿ seiina ñequio espíritu ꞌnaaⁿna. Sa̱a̱ yuscu na jnda̱ mamꞌaaⁿ saaꞌ, mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ ndoꞌ ñequio chiuu na nncꞌoom cha nncjaaweeꞌ ntyjii saaⁿꞌaⁿ ñꞌeⁿñê.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nchii matsjo̱o̱ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ ee ticalꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na nncꞌuncoꞌyoꞌ sa̱a̱ cha na nnteijndeiinaꞌ ꞌo ndoꞌ cha na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nndyeꞌntjomꞌyoꞌ nnom Ta Jesús.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Ñꞌoom na jnduꞌyoꞌ na mꞌaaⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na mꞌaaⁿ nomjnda na jnda̱ jaawinomꞌnaꞌ na ndyuañe ndoꞌ ꞌu na tsotyeeⁿ jnda̱ mamatseitiuuꞌ na ya xeⁿ nncocotoom, maxjeⁿ ya na nluii na ljoꞌ. Ee nchii jnaⁿꞌ na nntsaꞌ na ljoꞌ.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Sa̱a̱ xeⁿ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ seijndaaꞌñe naquiiꞌ tsꞌom na xonquiaa na nncoco nomjnda, ee na mantyꞌiaaꞌ na ticaⁿnaꞌ, ya catsꞌaa na ljoꞌ.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Quia joꞌ ya machꞌee tsꞌaⁿ na mawꞌo̱ ñomcaaꞌ jnda, sa̱a̱ yati machꞌee juu tsꞌaⁿ na matseiljo nomjnda.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Yuscu na mꞌaaⁿ saaꞌ, matꞌuiityeⁿnaꞌ juu ñꞌeⁿñê yocheⁿ na wandoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ nncueꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, wanaaⁿ na ncoconnaaⁿꞌaⁿ ñꞌeⁿ meiⁿquia tsꞌaⁿ na lꞌue tsꞌoom, macanda̱ ñequiiꞌcheⁿ ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Sa̱a̱ matseitiuu yati machꞌeeⁿ xeⁿ na nljooꞌñê na ñenqueⁿ. Luaaꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ ndoꞌ mantyjii na matseixmaⁿya Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.