1 Coríntios 7

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndoꞌ jeꞌ mawꞌo̱ ñꞌoom na cwitaꞌxꞌeꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ nacjooꞌ carta na jlaꞌcwanomꞌyoꞌ. Ñecuaa meiiⁿ ticoco tsaⁿsꞌa,
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 sa̱a̱ jnaaⁿꞌ na jeeⁿ cweꞌ luaaꞌ cwicꞌeeⁿ nnꞌaⁿ ñꞌeⁿ ncꞌiaana, joꞌ chii yati cwii cwii tsaⁿsꞌa cocoom ndoꞌ mati cwii cwii tsaⁿscu cꞌoom saaⁿꞌaⁿ.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Nquii tsaⁿsꞌa waa cwii nnom na matseixmaaⁿ na nntsꞌaaⁿ ñꞌeⁿ scoomꞌm ndoꞌ mati tsaⁿscu waa cwii nnom na matseixmaaⁿ na nntsꞌaaⁿ ñꞌeⁿ saaⁿꞌaⁿ. Wendyena quiandye ntyjeena nda̱a̱na na calaꞌcanda̱a̱ꞌndyena ñꞌoomwaaꞌ.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Tsaⁿscu titseixmaaⁿ na nntseintycwiiꞌñê nnom saaⁿꞌaⁿ ee saaⁿꞌaⁿ tseixmaⁿ cwenta jom, meiⁿ tsaⁿsꞌa titseixmaaⁿ na nntseintycwiiꞌñê nnom scoomꞌm ee scoomꞌm tseixmaⁿ cwenta jom.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Cweꞌ joꞌ tintseintycwiiꞌñe tsꞌaⁿ nnom saaⁿꞌaⁿ, nnom scoomꞌm sa̱a̱ ñequiiꞌcheⁿ wanaaⁿ na nlaꞌljondyoꞌ xeⁿ waa ñꞌoom na jnda̱ tꞌmaⁿꞌyoꞌ na ñeꞌcalaneiⁿꞌyoꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ nchii na jndye xuee, tintsꞌaanaꞌ na tileicalaꞌquii nꞌomꞌyoꞌ ndoꞌ na ljoꞌ nntsꞌaa Satanás na nlaꞌtjo̱o̱ndyoꞌ.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Luaaꞌ waa na matsjo̱o̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ, sa̱a̱ tintjeiꞌyoꞌ cwenta na tseixmaⁿnaꞌ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Cantyja ꞌnaⁿya toom cweꞌ chaꞌtso naⁿnom laxmaⁿna chaꞌna ja, sa̱a̱ tiñeꞌcwii xjeⁿ na mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na laxmaaⁿya. Ee ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ waa cwii nnom na laꞌxmaⁿ, ndoꞌ ntꞌomcheⁿ cwiicheⁿ ljo laꞌxmaⁿ.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Nda̱a̱ joo naⁿnom na tyooꞌunco ndoꞌ mati joo yolcu na jnda̱ ljondye, matsjo̱o̱ na yati caljooꞌndyena na ñenquieena chaꞌna mꞌaaⁿ ja luaañe.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Sa̱a̱ xeⁿ tileicwiquii nꞌomna na mꞌaⁿ ñenquieena, ñecuaa, cꞌuncona, ee yati na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na we caⁿ, nchiiti na cweꞌ matseiqueeⁿ tsꞌoom na ñeꞌcꞌoom ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Sa̱a̱ nda̱a̱ ꞌo na jnda̱ tmaꞌcoꞌyoꞌ, luaa waa ñꞌoom na matsa̱ꞌntjomnaꞌ, nchii cweꞌ ñꞌoom ꞌndyo̱ ja, ñꞌoom ꞌndyoo nquii Ta Jesús joꞌ: juu scuuꞌ tsꞌaⁿ ticato̱ⁿꞌñê ñequio saaⁿꞌaⁿ.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Sa̱a̱ xeⁿ maꞌñeeⁿ saaⁿꞌaⁿ, ticwanaaⁿ na ncoconnaaⁿꞌaⁿ, matsonaꞌ na caljoyaandyenndaꞌna. Ndoꞌ mati juu saaⁿꞌaⁿ, tintseityuiiꞌ ljeii ꞌnaaⁿna.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Nda̱a̱ ntꞌomndyoꞌ ꞌo na jnda̱ tꞌuncoꞌyoꞌ, luaa matsjo̱o̱ nnco̱, nchii matsa̱ꞌntjom Ta Jesús na caluii na ljoꞌ, xeⁿ na mꞌaaⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ sa̱a̱ scoomꞌm tyootseiyuꞌ ndoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ cwiljoya tsꞌom na mꞌaaⁿ ñꞌeⁿñê, tinto̱ⁿꞌñê ñequio scoomꞌm.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Ndoꞌ cwii yuscu na matseiyuꞌ, xeⁿ saaⁿꞌaⁿ tyootseiyuꞌ, sa̱a̱ cwiljoya tsꞌom na cwiljooꞌñe ñꞌeⁿñê, tintseityueeⁿeⁿ ljeii na tocoom ñꞌeⁿñe.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ee maqueⁿndyo̱o̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom saaꞌ yuscu na tyootseiyuꞌ ncꞌe na cwiluiiñê saaꞌ yuscu na matseiyuꞌ. Ndoꞌ mati maqueⁿño̱o̱ⁿ scuuꞌ tsꞌaⁿ na tyootseiyuꞌ ncꞌe saaⁿꞌaⁿ tseixmaⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ. Ee xeⁿ nchii na luaaꞌ waa, quia joꞌ nda joona nlaꞌxmaⁿ chaꞌna nda nnꞌaⁿ na tyoolaꞌyuꞌ, sa̱a̱ na mayuuꞌ maqueⁿnaꞌ nda joona cantyja ꞌnaaⁿꞌ tmaaⁿꞌ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Sa̱a̱ xeⁿ juu tsꞌaⁿ na tyootseiyuꞌ ñeꞌcatseityueeⁿꞌeⁿ ljeii na tocoom ñꞌeⁿ saaⁿꞌaⁿ oo scoomꞌm, quia joꞌ ñecuaato na caꞌñeeⁿ. Quia na luaaꞌ waa maxjeⁿ tilꞌaaya na jndeiꞌnaꞌ na caljooꞌñe tsꞌaⁿ. Ee Tyꞌo̱o̱tsꞌom lꞌue tsꞌoom na ticacho̱o̱ya tiaꞌ ñequio nnꞌaⁿ wꞌaaya.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Ee ¿chiuu ntyjiꞌyuꞌ ꞌu tsaⁿscu na matseiꞌyuꞌ na jnda̱ tmaꞌcoꞌ na xocatseiꞌyuꞌ saꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cantyja ꞌnaⁿꞌ? Ndoꞌ mati ꞌu tsaⁿsꞌa na matseiꞌyuꞌ na jnda̱ tmaꞌcoꞌ, ¿chiuu ntyjiꞌyuꞌ na xocatseiyuꞌ scuꞌ cantyja ꞌnaⁿꞌ?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ticwii cwiindyoꞌ ꞌo, caljoya tsꞌom chiuu waa na jnda̱ tquiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na matseixmaⁿ quia na tꞌmaaⁿ juu. Luaaꞌ waa ñꞌoom na mañequiaaya nda̱a̱ nnꞌaⁿ chaꞌtso ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjeeⁿꞌeⁿ cwentaaⁿꞌaⁿ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Quia na tꞌmaaⁿ ꞌu, ¿aa jnda̱ tuii ꞌnaaⁿ seiꞌ chaꞌxjeⁿ cwilꞌa nnꞌaⁿ judíos yonom ndana? Tintseichuiꞌ na luaaꞌ waa. Ndoꞌ xeⁿ aa tyooluii ꞌnaaⁿ seiꞌ quia na tꞌmaaⁿ ꞌu, tacaⁿnaꞌ na caluii na ljoꞌ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ee ticateijndeiinaꞌ tsꞌaⁿ xeⁿ na tuii ꞌnaaⁿꞌñeeⁿ tjaaⁿꞌaⁿ meiiⁿ xeⁿ ticaluiinaꞌ. Ñꞌoom na jndati na catseicanda̱ tsꞌaⁿ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Joꞌ chii meiⁿquia cwii nnom na matseixmaⁿ tsꞌaⁿ quia na tꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom, joꞌ joꞌ caljoya tsꞌoom.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Aa cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ quia na tꞌmaaⁿ ꞌu? Tincꞌoomꞌ tsꞌomꞌ na ljoꞌ, sa̱a̱ xeⁿ nncjuꞌnaaⁿñenaꞌ na nndyaandyuꞌ, cwa catsaꞌ na ljoꞌ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ee tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ quia na tꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jom na catseiyoomꞌm ñꞌeⁿ Ta Jesús, jeꞌ cwiluiiñe tsꞌaⁿ na jnda̱ seicandyaaꞌñê. Ndoꞌ maljoyu cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ xjeⁿ ꞌnaaⁿꞌ quia na tꞌmaⁿ Cristo jom, jeꞌ cwiluiiñê tsꞌaⁿ na mandiꞌntjomtyeⁿ nnoom.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Juu ñequio na seijnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom ꞌo, jeeⁿ ndyaꞌ jnda joꞌ. Joꞌ chii tiñequiandyoꞌ na laxmaⁿꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjomtyeⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Quia joꞌ ꞌo nnꞌaⁿya, cwii cwiindyoꞌ caljoya tsꞌom chiuu waa na tyotseixmaⁿ xjeⁿ na tꞌmaⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom juu.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ñꞌoom na cwitaꞌxꞌeeꞌyoꞌ no̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿ yolcu na tyooꞌunco, tjaaꞌnaⁿ ñꞌoom na matsa̱ꞌntjom Ta Jesús ja cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ. Sa̱a̱ ncꞌe na matseixmaⁿya tsꞌaⁿ na wiꞌ tsꞌoom, ntyjii na nda̱a̱ nlaꞌñꞌoomꞌndyoꞌ ñꞌoom na matsjo̱o̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Cweꞌ ncꞌe jndye nnom quichꞌeenaꞌ tiempomeiiⁿ, joꞌ chii macwjiiꞌa cwenta na yaticheⁿ caljooꞌñe tsꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ na jnda̱ teijnoomꞌm.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Xeⁿ mꞌaaⁿ scuꞌ, tintseityuiiꞌ ljeii na tmaꞌcoꞌ jom. Sa̱a̱ xeⁿ tjaaꞌnaⁿ scuꞌ, ticalꞌueꞌ tsꞌaⁿ na nluiiñe scuꞌ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Sa̱a̱ xeⁿ aa mmaꞌcoꞌ, tjaaꞌnaⁿ jnaⁿꞌ naljoꞌ. Ndoꞌ mati cwii yuscundyua, tjaa jnaaⁿꞌ xeⁿ ncoco. Ee jndye nnom nawiꞌ quichꞌeenaꞌ na nntjoom nnꞌaⁿ na nncꞌunco ndoꞌ ñeꞌcateijndeiya ꞌo na tincwinomꞌyoꞌ joonaꞌ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, luaa waa na ñeꞌcatsjo̱o̱ya: Jnda̱ teitsio̱o̱ꞌ xuee na nncwjeeꞌnndaꞌ Cristo. Ncꞌe na ljoꞌ joo nnꞌaⁿ na jnda̱ tꞌunco, cꞌomna chaꞌcwijom tjaaꞌnaⁿ lcuuna, tjaaꞌnaⁿ sꞌaana.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ na chjooꞌ nꞌom, cꞌomna chaꞌxjeⁿ quia waa xuee. Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na mꞌaⁿ ncuee, cꞌomna chaꞌcwijom mꞌaⁿna na chjooꞌ nꞌomna. Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwilajnda ꞌnaⁿ cꞌomna chaꞌcwijom nchii ꞌnaaⁿna joꞌ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na cwiwilꞌueeꞌndye ꞌnaⁿ na cwilaꞌxmaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancuewaañe, matsonaꞌ na cꞌomna chaꞌcwijom na ticajnda nquiuna ljoꞌ laꞌxmaⁿnaꞌ, ee juu na matseixmaⁿ tsjoomnancuewaañe mawjaantycwiinaꞌ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Tilꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na jndye ñomtiuu ncꞌomꞌyoꞌ, ee tsꞌaⁿ na tjaaꞌnaⁿ scuuꞌ, mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom chiuu nncꞌoom jo nnom Ta Jesús, na nncjaaweeꞌ tsꞌoom ñꞌeⁿñe,
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 sa̱a̱ tsꞌaⁿ na mꞌaaⁿ scuuꞌ, mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaaⁿ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ cha neiiⁿꞌ scoomꞌm ñꞌeⁿñê.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ndoꞌ na luaaꞌ waa, tiñecwii mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom. Ñecwii xjeⁿ matꞌuiinaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ yuscu na tjaaꞌnaⁿ saaꞌ ñequio yuscu ndyua na tyoococo. Joona mꞌaaⁿꞌ nꞌomna cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús, na nñequiandyeñꞌeⁿna na laꞌtꞌmaaⁿꞌndyena jom cantyja ꞌnaaⁿ seiina ñequio espíritu ꞌnaaⁿna. Sa̱a̱ yuscu na jnda̱ mamꞌaaⁿ saaꞌ, mꞌaaⁿꞌ tsꞌoom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ꞌnaⁿ na macaⁿnaꞌ ndoꞌ ñequio chiuu na nncꞌoom cha nncjaaweeꞌ ntyjii saaⁿꞌaⁿ ñꞌeⁿñê.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Nchii matsjo̱o̱ ñꞌoommeiⁿꞌ nda̱a̱ꞌyoꞌ ee ticalꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na nncꞌuncoꞌyoꞌ sa̱a̱ cha na nnteijndeiinaꞌ ꞌo ndoꞌ cha na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ na nndyeꞌntjomꞌyoꞌ nnom Ta Jesús.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ñꞌoom na jnduꞌyoꞌ na mꞌaaⁿ cwiindyoꞌ ꞌo na mꞌaaⁿ nomjnda na jnda̱ jaawinomꞌnaꞌ na ndyuañe ndoꞌ ꞌu na tsotyeeⁿ jnda̱ mamatseitiuuꞌ na ya xeⁿ nncocotoom, maxjeⁿ ya na nluii na ljoꞌ. Ee nchii jnaⁿꞌ na nntsaꞌ na ljoꞌ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Sa̱a̱ xeⁿ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na jnda̱ seijndaaꞌñe naquiiꞌ tsꞌom na xonquiaa na nncoco nomjnda, ee na mantyꞌiaaꞌ na ticaⁿnaꞌ, ya catsꞌaa na ljoꞌ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Quia joꞌ ya machꞌee tsꞌaⁿ na mawꞌo̱ ñomcaaꞌ jnda, sa̱a̱ yati machꞌee juu tsꞌaⁿ na matseiljo nomjnda.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Yuscu na mꞌaaⁿ saaꞌ, matꞌuiityeⁿnaꞌ juu ñꞌeⁿñê yocheⁿ na wandoꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ nncueꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ, wanaaⁿ na ncoconnaaⁿꞌaⁿ ñꞌeⁿ meiⁿquia tsꞌaⁿ na lꞌue tsꞌoom, macanda̱ ñequiiꞌcheⁿ ñꞌeⁿ tsꞌaⁿ na matseiyuꞌ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Sa̱a̱ matseitiuu yati machꞌeeⁿ xeⁿ na nljooꞌñê na ñenqueⁿ. Luaaꞌ mꞌaaⁿꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ ndoꞌ mantyjii na matseixmaⁿya Espíritu na cwiluiiñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.