1 Coríntios 16

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na nlaꞌtjomꞌyoꞌ sꞌom na nlꞌaꞌyoꞌ naya nnꞌaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ mꞌaⁿna Jerusalén, luaa matseijndo̱ꞌa nꞌomꞌyoꞌ. Calꞌaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na tsjo̱o̱ na calꞌa ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ ndyuaa Galacia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ticwii xueeneiⁿncoꞌ cwii cwiindyoꞌ ꞌo calatꞌueꞌyoꞌ cwanti na nñequiaꞌyoꞌ cantyja na cwitantjomꞌyoꞌ. Quia joꞌ quia na nncua̱ya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ nchii sꞌom quia nlatꞌueꞌcheⁿꞌyoꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Ndoꞌ catjeiiꞌndyoꞌ cwii oo we xꞌiaaꞌyoꞌ na cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na joona ya na nncꞌooñꞌomna sꞌomꞌñeeⁿ Jerusalén. Quia joꞌ quia na nncua̱ na mꞌaⁿꞌyoꞌ, nntseiljeiya cwii tsom na nncꞌooñꞌomna.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Ndoꞌ xeⁿ macaⁿnaꞌ na nncjo̱ joꞌ joꞌ, quia joꞌ nncꞌoona ñꞌeⁿndyo̱.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Nncjo̱ na mꞌaⁿꞌyoꞌ xeⁿ jnda̱ tjo̱wino̱o̱ⁿ tsꞌo̱o̱ndaa Macedonia ee maxjeⁿ matseijndaaꞌndyo̱ na joꞌ jo̱jndya̱a̱. Jnda̱ joꞌ nncua̱caño̱o̱ⁿya ꞌo.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na nljooꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ meiiⁿ ñeꞌcwantindyo xuee oo chaꞌwaa ncueeteiⁿ. Quia joꞌ ꞌo nnda̱a̱ nntsalacwanomꞌyoꞌ ja nato quia na nncjo̱ xeⁿ yuu cwijo̱yo̱.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ee ticaljoya tsꞌo̱o̱ⁿ na cweꞌ cjee cjee mꞌaaⁿnaꞌ nncwino̱o̱ⁿ na mꞌaⁿꞌyoꞌ. Ntyjaaꞌya cwii tsꞌo̱o̱ⁿ na majndye xuee nnda̱a̱ nljooꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ, xeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom lꞌue tsꞌoom.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Sa̱a̱ jnda̱ seijndaaꞌndyo̱ na nljooꞌndyo̱tya̱ ñjaaⁿ tsjoom Éfeso hasta na jnda̱ teinom xuee Pentecostés.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Ee jeeⁿ tꞌmaⁿ majuꞌnaaⁿñenaꞌ na matsꞌaa tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús ndoꞌ jeeⁿ ticweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo meiiⁿ jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na jndoo ja.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na nncueeꞌcañoom Timoteo ꞌo. Xeⁿ na ljoꞌ, calaꞌluiꞌyoꞌ jom cha nljeiiꞌnaꞌ na ya nncꞌoomñê ñꞌeⁿndyoꞌ. Ee mati jom mañejuu tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesucristo machꞌeeⁿ chaꞌxjeⁿ ja.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Joꞌ chii meiⁿcwiindyoꞌ ꞌo tincꞌomꞌyoꞌ na tilaꞌñꞌoomꞌndyoꞌ jom. Ñequio na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ cateijndeiꞌyoꞌ jom cha quia nlueeⁿꞌeⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ quia joꞌ nndyolcweeⁿꞌeⁿ ñequio na neiiⁿꞌeⁿ. Meiⁿndo̱ꞌa jom ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Tyocaⁿꞌa nnom nquii nnꞌaaⁿya Apolos na catseijomñê ñequio nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌ na cwiꞌoocajndooꞌna ꞌo. Sa̱a̱ na majeꞌndyo ticatsꞌaanaꞌ tsꞌoom na ñeꞌcjaⁿ. Majoꞌ nncueeꞌcañoom ꞌo quia na nñequiaanaꞌ na wanaaⁿ.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Queⁿꞌ queⁿꞌyoꞌ cwenta chiuu cwii tsamꞌaⁿꞌtiꞌyoꞌ. Cꞌomꞌtyeⁿꞌyoꞌ na cwilaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Catsanajnda̱ꞌyoꞌ cantyja na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê chaꞌna nnꞌaⁿ na ꞌooquiendye na ñeꞌcwii waa na cwilꞌa.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Chaꞌtso na cwilꞌaꞌyoꞌ, catꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ.
14 Façam tudo com amor.
15 ꞌO nnꞌaⁿya, manquiuꞌyoꞌ na chaꞌwaa tsꞌo̱o̱ndaa Acaya, juu Estéfanas ñequio nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ jlaꞌyuꞌjndyeena ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joona cwijooꞌ nꞌomna na cwindyeꞌntjomna nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê joꞌ joꞌ.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Macweꞌ joꞌ macaⁿꞌa na catueꞌndyoꞌcjeꞌyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ chaꞌna joona. Ndoꞌ malaaꞌtiꞌ calꞌaꞌyoꞌ ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwilajomndye ñꞌeⁿndyena na cwiteijndeii tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Jeeⁿ neiⁿya na jnda̱ tyjeeꞌcañoom Estéfanas ja, ñequio Fortunato ñequio Acaico. Chaꞌcwijom mantyꞌiaya ncjoꞌyoꞌ na mantyꞌiaya joona, ee jnda̱ jlaꞌnoomndyena cantyja ꞌnaⁿya cwii na leicanda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ na ticꞌoomndyoꞌ.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Na jnda̱ tquiena na mꞌaaⁿya, ñꞌoom na jlaꞌcandiina ja tquiaanaꞌ na tꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ, majoꞌti nntsꞌaanaꞌ ñꞌeⁿndyoꞌ ꞌo quia na nlquienndaꞌna na mꞌaⁿꞌyoꞌ. Nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjomna chaꞌna joona matsonaꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ joo naⁿꞌñeeⁿ.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsꞌo̱o̱ndaa Asiawaa cwilaꞌcwanomna na xmaⁿndyoꞌ. Majuu nnꞌaaⁿya Aquila ñequio scoomꞌm Priscila cwiluena na xmaⁿndyoꞌ ndoꞌ majoꞌti cwilue nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ na cwitjomndye wꞌaana ñequio xueeꞌ nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom jaa.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñjaaⁿñe cwilaꞌcwanomna na xmaⁿndyoꞌ. Ncꞌe na cwiluiindyoꞌ ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, quia cwitjomndyoꞌ ñꞌeⁿ ncꞌiaaꞌyoꞌ na tjoomꞌ cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyena, cataⁿꞌyoꞌ lueena na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ na xmaⁿndyena.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nnco̱ Pablo na matseiljei xueya na matsjo̱o̱ya na xmaⁿndyoꞌ.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ticajnda ntyjii nquii Ta Jesucristo, quiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na quioo ñꞌoomwiꞌ nacjooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Quiaaⁿ na matyuaaꞌ cwjeeꞌnndaꞌ nquii Ta Jesucristo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Nquii Ta Jesucristo quiaaⁿ na cꞌoom naya na matseixmaaⁿ ñꞌeⁿndyoꞌ.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Mañequiaanaꞌ na jeeⁿ jnda ntyjiiya ꞌo ncꞌe jom. Mantyjati luaaꞌndyo. Amén.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.