1 Coríntios 16

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na nlaꞌtjomꞌyoꞌ sꞌom na nlꞌaꞌyoꞌ naya nnꞌaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ mꞌaⁿna Jerusalén, luaa matseijndo̱ꞌa nꞌomꞌyoꞌ. Calꞌaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na tsjo̱o̱ na calꞌa ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ ndyuaa Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ticwii xueeneiⁿncoꞌ cwii cwiindyoꞌ ꞌo calatꞌueꞌyoꞌ cwanti na nñequiaꞌyoꞌ cantyja na cwitantjomꞌyoꞌ. Quia joꞌ quia na nncua̱ya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ nchii sꞌom quia nlatꞌueꞌcheⁿꞌyoꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Ndoꞌ catjeiiꞌndyoꞌ cwii oo we xꞌiaaꞌyoꞌ na cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na joona ya na nncꞌooñꞌomna sꞌomꞌñeeⁿ Jerusalén. Quia joꞌ quia na nncua̱ na mꞌaⁿꞌyoꞌ, nntseiljeiya cwii tsom na nncꞌooñꞌomna.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Ndoꞌ xeⁿ macaⁿnaꞌ na nncjo̱ joꞌ joꞌ, quia joꞌ nncꞌoona ñꞌeⁿndyo̱.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nncjo̱ na mꞌaⁿꞌyoꞌ xeⁿ jnda̱ tjo̱wino̱o̱ⁿ tsꞌo̱o̱ndaa Macedonia ee maxjeⁿ matseijndaaꞌndyo̱ na joꞌ jo̱jndya̱a̱. Jnda̱ joꞌ nncua̱caño̱o̱ⁿya ꞌo.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na nljooꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ meiiⁿ ñeꞌcwantindyo xuee oo chaꞌwaa ncueeteiⁿ. Quia joꞌ ꞌo nnda̱a̱ nntsalacwanomꞌyoꞌ ja nato quia na nncjo̱ xeⁿ yuu cwijo̱yo̱.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ee ticaljoya tsꞌo̱o̱ⁿ na cweꞌ cjee cjee mꞌaaⁿnaꞌ nncwino̱o̱ⁿ na mꞌaⁿꞌyoꞌ. Ntyjaaꞌya cwii tsꞌo̱o̱ⁿ na majndye xuee nnda̱a̱ nljooꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ, xeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom lꞌue tsꞌoom.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Sa̱a̱ jnda̱ seijndaaꞌndyo̱ na nljooꞌndyo̱tya̱ ñjaaⁿ tsjoom Éfeso hasta na jnda̱ teinom xuee Pentecostés.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Ee jeeⁿ tꞌmaⁿ majuꞌnaaⁿñenaꞌ na matsꞌaa tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús ndoꞌ jeeⁿ ticweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo meiiⁿ jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na jndoo ja.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na nncueeꞌcañoom Timoteo ꞌo. Xeⁿ na ljoꞌ, calaꞌluiꞌyoꞌ jom cha nljeiiꞌnaꞌ na ya nncꞌoomñê ñꞌeⁿndyoꞌ. Ee mati jom mañejuu tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesucristo machꞌeeⁿ chaꞌxjeⁿ ja.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Joꞌ chii meiⁿcwiindyoꞌ ꞌo tincꞌomꞌyoꞌ na tilaꞌñꞌoomꞌndyoꞌ jom. Ñequio na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ cateijndeiꞌyoꞌ jom cha quia nlueeⁿꞌeⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ quia joꞌ nndyolcweeⁿꞌeⁿ ñequio na neiiⁿꞌeⁿ. Meiⁿndo̱ꞌa jom ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Tyocaⁿꞌa nnom nquii nnꞌaaⁿya Apolos na catseijomñê ñequio nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌ na cwiꞌoocajndooꞌna ꞌo. Sa̱a̱ na majeꞌndyo ticatsꞌaanaꞌ tsꞌoom na ñeꞌcjaⁿ. Majoꞌ nncueeꞌcañoom ꞌo quia na nñequiaanaꞌ na wanaaⁿ.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Queⁿꞌ queⁿꞌyoꞌ cwenta chiuu cwii tsamꞌaⁿꞌtiꞌyoꞌ. Cꞌomꞌtyeⁿꞌyoꞌ na cwilaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Catsanajnda̱ꞌyoꞌ cantyja na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê chaꞌna nnꞌaⁿ na ꞌooquiendye na ñeꞌcwii waa na cwilꞌa.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Chaꞌtso na cwilꞌaꞌyoꞌ, catꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 ꞌO nnꞌaⁿya, manquiuꞌyoꞌ na chaꞌwaa tsꞌo̱o̱ndaa Acaya, juu Estéfanas ñequio nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ jlaꞌyuꞌjndyeena ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joona cwijooꞌ nꞌomna na cwindyeꞌntjomna nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê joꞌ joꞌ.
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 Macweꞌ joꞌ macaⁿꞌa na catueꞌndyoꞌcjeꞌyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ chaꞌna joona. Ndoꞌ malaaꞌtiꞌ calꞌaꞌyoꞌ ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwilajomndye ñꞌeⁿndyena na cwiteijndeii tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Jeeⁿ neiⁿya na jnda̱ tyjeeꞌcañoom Estéfanas ja, ñequio Fortunato ñequio Acaico. Chaꞌcwijom mantyꞌiaya ncjoꞌyoꞌ na mantyꞌiaya joona, ee jnda̱ jlaꞌnoomndyena cantyja ꞌnaⁿya cwii na leicanda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ na ticꞌoomndyoꞌ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Na jnda̱ tquiena na mꞌaaⁿya, ñꞌoom na jlaꞌcandiina ja tquiaanaꞌ na tꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ, majoꞌti nntsꞌaanaꞌ ñꞌeⁿndyoꞌ ꞌo quia na nlquienndaꞌna na mꞌaⁿꞌyoꞌ. Nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjomna chaꞌna joona matsonaꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ joo naⁿꞌñeeⁿ.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsꞌo̱o̱ndaa Asiawaa cwilaꞌcwanomna na xmaⁿndyoꞌ. Majuu nnꞌaaⁿya Aquila ñequio scoomꞌm Priscila cwiluena na xmaⁿndyoꞌ ndoꞌ majoꞌti cwilue nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ na cwitjomndye wꞌaana ñequio xueeꞌ nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom jaa.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñjaaⁿñe cwilaꞌcwanomna na xmaⁿndyoꞌ. Ncꞌe na cwiluiindyoꞌ ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, quia cwitjomndyoꞌ ñꞌeⁿ ncꞌiaaꞌyoꞌ na tjoomꞌ cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyena, cataⁿꞌyoꞌ lueena na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ na xmaⁿndyena.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Nnco̱ Pablo na matseiljei xueya na matsjo̱o̱ya na xmaⁿndyoꞌ.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ticajnda ntyjii nquii Ta Jesucristo, quiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na quioo ñꞌoomwiꞌ nacjooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Quiaaⁿ na matyuaaꞌ cwjeeꞌnndaꞌ nquii Ta Jesucristo.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nquii Ta Jesucristo quiaaⁿ na cꞌoom naya na matseixmaaⁿ ñꞌeⁿndyoꞌ.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mañequiaanaꞌ na jeeⁿ jnda ntyjiiya ꞌo ncꞌe jom. Mantyjati luaaꞌndyo. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.