1 Coríntios 16

Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoom na nlaꞌtjomꞌyoꞌ sꞌom na nlꞌaꞌyoꞌ naya nnꞌaⁿ cwentaaꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na wiꞌ mꞌaⁿna Jerusalén, luaa matseijndo̱ꞌa nꞌomꞌyoꞌ. Calꞌaꞌyoꞌ chaꞌxjeⁿ na tsjo̱o̱ na calꞌa ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ ndyuaa Galacia.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ticwii xueeneiⁿncoꞌ cwii cwiindyoꞌ ꞌo calatꞌueꞌyoꞌ cwanti na nñequiaꞌyoꞌ cantyja na cwitantjomꞌyoꞌ. Quia joꞌ quia na nncua̱ya quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ nchii sꞌom quia nlatꞌueꞌcheⁿꞌyoꞌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Ndoꞌ catjeiiꞌndyoꞌ cwii oo we xꞌiaaꞌyoꞌ na cwilaꞌno̱ⁿꞌyoꞌ na joona ya na nncꞌooñꞌomna sꞌomꞌñeeⁿ Jerusalén. Quia joꞌ quia na nncua̱ na mꞌaⁿꞌyoꞌ, nntseiljeiya cwii tsom na nncꞌooñꞌomna.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Ndoꞌ xeⁿ macaⁿnaꞌ na nncjo̱ joꞌ joꞌ, quia joꞌ nncꞌoona ñꞌeⁿndyo̱.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nncjo̱ na mꞌaⁿꞌyoꞌ xeⁿ jnda̱ tjo̱wino̱o̱ⁿ tsꞌo̱o̱ndaa Macedonia ee maxjeⁿ matseijndaaꞌndyo̱ na joꞌ jo̱jndya̱a̱. Jnda̱ joꞌ nncua̱caño̱o̱ⁿya ꞌo.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na nljooꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ meiiⁿ ñeꞌcwantindyo xuee oo chaꞌwaa ncueeteiⁿ. Quia joꞌ ꞌo nnda̱a̱ nntsalacwanomꞌyoꞌ ja nato quia na nncjo̱ xeⁿ yuu cwijo̱yo̱.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ee ticaljoya tsꞌo̱o̱ⁿ na cweꞌ cjee cjee mꞌaaⁿnaꞌ nncwino̱o̱ⁿ na mꞌaⁿꞌyoꞌ. Ntyjaaꞌya cwii tsꞌo̱o̱ⁿ na majndye xuee nnda̱a̱ nljooꞌndyo̱ ñꞌeⁿndyoꞌ, xeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom lꞌue tsꞌoom.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Sa̱a̱ jnda̱ seijndaaꞌndyo̱ na nljooꞌndyo̱tya̱ ñjaaⁿ tsjoom Éfeso hasta na jnda̱ teinom xuee Pentecostés.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Ee jeeⁿ tꞌmaⁿ majuꞌnaaⁿñenaꞌ na matsꞌaa tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesús ndoꞌ jeeⁿ ticweꞌ tsꞌiaaⁿꞌndyo meiiⁿ jndye nnꞌaⁿ mꞌaⁿ na jndoo ja.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Nnda̱a̱ nntsꞌaanaꞌ na nncueeꞌcañoom Timoteo ꞌo. Xeⁿ na ljoꞌ, calaꞌluiꞌyoꞌ jom cha nljeiiꞌnaꞌ na ya nncꞌoomñê ñꞌeⁿndyoꞌ. Ee mati jom mañejuu tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Ta Jesucristo machꞌeeⁿ chaꞌxjeⁿ ja.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Joꞌ chii meiⁿcwiindyoꞌ ꞌo tincꞌomꞌyoꞌ na tilaꞌñꞌoomꞌndyoꞌ jom. Ñequio na xcweeꞌ nꞌomꞌyoꞌ cateijndeiꞌyoꞌ jom cha quia nlueeⁿꞌeⁿ quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ quia joꞌ nndyolcweeⁿꞌeⁿ ñequio na neiiⁿꞌeⁿ. Meiⁿndo̱ꞌa jom ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Tyocaⁿꞌa nnom nquii nnꞌaaⁿya Apolos na catseijomñê ñequio nnꞌaaⁿya na cwilaꞌyuꞌ na cwiꞌoocajndooꞌna ꞌo. Sa̱a̱ na majeꞌndyo ticatsꞌaanaꞌ tsꞌoom na ñeꞌcjaⁿ. Majoꞌ nncueeꞌcañoom ꞌo quia na nñequiaanaꞌ na wanaaⁿ.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Queⁿꞌ queⁿꞌyoꞌ cwenta chiuu cwii tsamꞌaⁿꞌtiꞌyoꞌ. Cꞌomꞌtyeⁿꞌyoꞌ na cwilaꞌyuꞌya nꞌomꞌyoꞌ ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Catsanajnda̱ꞌyoꞌ cantyja na cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿñê chaꞌna nnꞌaⁿ na ꞌooquiendye na ñeꞌcwii waa na cwilꞌa.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Chaꞌtso na cwilꞌaꞌyoꞌ, catꞌmo̱ⁿꞌyoꞌ na wiꞌ nꞌomꞌ ncꞌiaaꞌyoꞌ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 ꞌO nnꞌaⁿya, manquiuꞌyoꞌ na chaꞌwaa tsꞌo̱o̱ndaa Acaya, juu Estéfanas ñequio nnꞌaⁿ waⁿꞌaⁿ jlaꞌyuꞌjndyeena ñꞌeⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Joona cwijooꞌ nꞌomna na cwindyeꞌntjomna nda̱a̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñꞌeⁿñê joꞌ joꞌ.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Macweꞌ joꞌ macaⁿꞌa na catueꞌndyoꞌcjeꞌyoꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na laꞌxmaⁿ chaꞌna joona. Ndoꞌ malaaꞌtiꞌ calꞌaꞌyoꞌ ñequio chaꞌtso nnꞌaⁿ na cwilajomndye ñꞌeⁿndyena na cwiteijndeii tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Jeeⁿ neiⁿya na jnda̱ tyjeeꞌcañoom Estéfanas ja, ñequio Fortunato ñequio Acaico. Chaꞌcwijom mantyꞌiaya ncjoꞌyoꞌ na mantyꞌiaya joona, ee jnda̱ jlaꞌnoomndyena cantyja ꞌnaⁿya cwii na leicanda̱a̱ nlꞌaꞌyoꞌ na ticꞌoomndyoꞌ.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Na jnda̱ tquiena na mꞌaaⁿya, ñꞌoom na jlaꞌcandiina ja tquiaanaꞌ na tꞌmaⁿ tsꞌo̱o̱ⁿ, majoꞌti nntsꞌaanaꞌ ñꞌeⁿndyoꞌ ꞌo quia na nlquienndaꞌna na mꞌaⁿꞌyoꞌ. Nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjomna chaꞌna joona matsonaꞌ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndye nnꞌaⁿ joo naⁿꞌñeeⁿ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ntmaaⁿꞌ nnꞌaⁿ na macwjiꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwentaaⁿꞌaⁿ na mꞌaⁿ tsꞌo̱o̱ndaa Asiawaa cwilaꞌcwanomna na xmaⁿndyoꞌ. Majuu nnꞌaaⁿya Aquila ñequio scoomꞌm Priscila cwiluena na xmaⁿndyoꞌ ndoꞌ majoꞌti cwilue nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ na cwitjomndye wꞌaana ñequio xueeꞌ nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ꞌntjoom jaa.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Chaꞌtsondye nnꞌaⁿ na cwilaꞌyuꞌ ñjaaⁿñe cwilaꞌcwanomna na xmaⁿndyoꞌ. Ncꞌe na cwiluiindyoꞌ ntseinda Tyꞌo̱o̱tsꞌom, quia cwitjomndyoꞌ ñꞌeⁿ ncꞌiaaꞌyoꞌ na tjoomꞌ cwilaꞌyuꞌyoꞌ ñꞌeⁿndyena, cataⁿꞌyoꞌ lueena na cwiñeꞌquiaꞌyoꞌ na xmaⁿndyena.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nnco̱ Pablo na matseiljei xueya na matsjo̱o̱ya na xmaⁿndyoꞌ.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na ticajnda ntyjii nquii Ta Jesucristo, quiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na quioo ñꞌoomwiꞌ nacjooꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ. Quiaaⁿ na matyuaaꞌ cwjeeꞌnndaꞌ nquii Ta Jesucristo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Nquii Ta Jesucristo quiaaⁿ na cꞌoom naya na matseixmaaⁿ ñꞌeⁿndyoꞌ.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mañequiaanaꞌ na jeeⁿ jnda ntyjiiya ꞌo ncꞌe jom. Mantyjati luaaꞌndyo. Amén.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.