1 Coríntios 12
Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT) vs ARA
1 ꞌO nnꞌaⁿya na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, lꞌue tsꞌo̱o̱ⁿ na caliuꞌyoꞌ chiuu machꞌee Espíritu Santo na cwicandaaya cwii cwii nnom na lꞌue tsꞌoom cha nnda̱a̱ nndya̱ꞌntjo̱o̱ⁿya nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
1 A respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 ꞌO manquiuꞌjndaaꞌndyoꞌ cwitjo̱o̱cheⁿ na cwilaꞌyuꞌyoꞌ, tyojaachuunaꞌ ꞌo chaꞌcwijom na nchjaaⁿꞌyoꞌ na cweꞌ tyolaꞌtꞌmaaⁿꞌndyoꞌtoꞌyoꞌ joo na cweꞌ nnꞌaⁿ ñelꞌa na xonda̱a̱ nlaꞌneiⁿnaꞌ.
2 Sabeis que, outrora, quando éreis gentios, deixáveis conduzir-vos aos ídolos mudos, segundo éreis guiados.
3 Joꞌ chii matsjo̱o̱ nda̱a̱ꞌyoꞌ, tsꞌaⁿ na matseixmaⁿ Espíritu Santo, xocatso na cjuꞌwiꞌnaꞌ Jesús. Ndoꞌ mati xocatso tsꞌaⁿ na cwiluiiñe Jesús na matsa̱ꞌntjoom juu xeⁿ nchii mꞌaaⁿ tsaⁿꞌñeeⁿ nacje ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo.
3 Por isso, vos faço compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: Anátema, Jesus! Por outro lado, ninguém pode dizer: Senhor Jesus!, senão pelo Espírito Santo.
4 Nquii Espíritu Santo jndye nnom mañequiaaⁿ na cwicandaaya cha cwicanda̱a̱ cwilꞌaaya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ manquiityeeⁿ mañequiaaⁿ na cwilaxmaaⁿya joo joꞌ.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Jndye nnom niom na cwindya̱ꞌntjo̱o̱ⁿya nnom Ta Jesús, sa̱a̱ manquiiti Espíritu matseijndaaꞌñê chaꞌtso joonaꞌ.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Jndye nnom maniom na tjachuiiꞌ na cwiwilꞌue cha cwicanda̱a̱ cwilꞌaaya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom. Sa̱a̱ nqueⁿ ñeꞌcwii cwiluiiñê na mateijneiⁿ cwii cwiindyo̱ na cwilꞌaaya joonaꞌ.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Nnom cwii cwiindyo̱ mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom cwii nnom na maꞌmo̱ⁿnaꞌ na laxmaaⁿya Espíritu cha nnteiꞌjndeiinaꞌ nncꞌiaaya na cwilaꞌyuꞌ.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando a um fim proveitoso.
8 Ñꞌeeⁿ nnꞌaⁿ na mañequiaaⁿ na cwiñeꞌquia ñꞌoomꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom ñequio na jndo̱ꞌya nꞌom. Ndoꞌ ñꞌeeⁿ ntꞌomndye joona manquiiti Espíritu mañequiaaⁿ na nnda̱a̱ nlaꞌneiⁿna ñꞌoom cha nlaꞌno̱ⁿꞌ nnꞌaⁿ chiuu lꞌue tsꞌom Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nncꞌomna.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; e a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento;
9 Ñꞌeeⁿndye joona na cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu Santo laꞌxmaⁿna na cwilaꞌyuꞌya nꞌomna, ndoꞌ ntꞌomndye joona cwicandaana na nlaꞌnꞌmaⁿna nnꞌaⁿwii.
9 a outro, no mesmo Espírito, a fé; e a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ntꞌomndye joona cwicandaana na nnda̱a̱ nlꞌana tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na ticaluiinaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ najndeii nquii tsꞌaⁿ. Ndoꞌ ntꞌom joona cwicandaana na jeeⁿ ya cwiñequiana ñꞌoom na maꞌmo̱ⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nda̱a̱na. Ntꞌom joona cantyja ꞌnaaⁿꞌ Espíritu mañequiaa Tyꞌo̱o̱tsꞌom na nnda̱a̱ ntjeiiꞌna cwenta quia tiyuuꞌ cwii ñꞌoom na cwiñequia nnꞌaⁿ ndoꞌ quia na mayuuꞌ juunaꞌ. Ntꞌom cwicanda̱a̱ cwilaꞌneiⁿ ntꞌomcheⁿ nnom ñꞌoom ndoꞌ wandyo̱o̱ꞌ nnꞌaⁿ na mañequiaaⁿ na cwicanda̱a̱ cwilaꞌteincooꞌna chiuu maꞌmo̱ⁿ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a um, variedade de línguas; e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Espíritu Santo ñecwii cwiluiiñê. Manquiityeeⁿ mañequiaaⁿ cwii cwii nnom tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ cantyjati na lꞌue tsꞌoom.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas estas coisas, distribuindo-as, como lhe apraz, a cada um, individualmente.
12 Matseijomnaꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Cristo chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na majndye tjatꞌuiiꞌ ndoꞌ meiiⁿ jndyenaꞌ sa̱a̱ ñecwii tsꞌaⁿ tseixmaⁿ.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, constituem um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Ee chaꞌtsondyo̱ meiiⁿ nnꞌaⁿ judíos jaa, meiiⁿ cwiluiindyo̱ nnꞌaⁿ na cwilaꞌneiⁿ ñꞌoom griego, oo meiiⁿ nnꞌaⁿ na cwindya̱ꞌntjo̱o̱ⁿtya̱a̱ⁿya nda̱a̱ patrom ꞌnaaⁿya, oo meiiⁿ nnꞌaⁿ na mꞌaaⁿya xjeⁿ ꞌnaaⁿ ncjo̱o̱, cwii na jnda̱ teitsꞌoomndyo̱ cwiluiindyo̱ ñecwii seiiꞌ Cristo ncꞌe ñecwii cwiluiiñe Espíritu, ndoꞌ chaꞌtsondyo̱ jnda̱ toꞌño̱o̱ⁿya jom.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ee seiiꞌ tsꞌaⁿ nchii ñeꞌcwii nnom tseixmaⁿ, jndye nnom tjacañjoomꞌñê.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Xeⁿ cweꞌ nntso xꞌee tsꞌaⁿ: “Ncꞌe na titseixmaⁿya tsꞌo̱ tsꞌaⁿ joꞌ chii ticatseixmaⁿya cantyja ꞌnaaⁿꞌ seiiꞌ tsꞌaⁿ.”
15 Se disser o pé: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ndoꞌ mati xeⁿ nntso tsuaꞌqui tsꞌaⁿ: “Ncꞌe na nchii cwiluiindyo̱ tsꞌomnnom tsꞌaⁿ, joꞌ chii ticatꞌuiindyo̱ cantyja ꞌnaaⁿꞌ seiiꞌ tsꞌaⁿ.” Meiiⁿ na luaaꞌ nntso tsuaꞌqui tsꞌaⁿ, sa̱a̱ tiyuuꞌ na ljoꞌ. Maxjeⁿ tꞌuiiꞌnaꞌ tsꞌaⁿ.
16 Se o ouvido disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixa de o ser.
17 Ee xeⁿ chaꞌwaañe tsꞌaⁿ ñequiiꞌcheⁿ nꞌomnnoom cwiluiiñê, ¿chiuu nntsꞌaayom na nñeeⁿ? Ndoꞌ mati xeⁿ chaꞌwaañe tsꞌaⁿ ñequiiꞌcheⁿ luaꞌqueeⁿ, ¿chiuu nntsꞌaayom na nncwjaaⁿ jndye?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde, o olfato?
18 Sa̱a̱ Tyꞌo̱o̱tsꞌom jnda̱ seinchoomꞌm ticwii cwii nnom nmeiⁿꞌ naquiiꞌ seiiꞌ tsꞌaⁿ chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌoom.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como lhe aprouve.
19 Xeⁿ chaꞌwaañe tsꞌaⁿ ñeꞌcwii nnom cwiluiiñê, meiⁿchjoo ticanda̱a̱ꞌñe seiiꞌ tsꞌaⁿ.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Sa̱a̱ meiiⁿ na jndye nnom na tqueⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom na tjacatꞌuiiñe tsꞌaⁿ, maxjeⁿ ñꞌeⁿ joo joꞌ canda̱a̱ꞌ cwiluiiñe seiiꞌ tsꞌaⁿ.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Tsꞌomnnom tsꞌaⁿ tijoom nnda̱a̱ nntsonaꞌ nnom tsꞌo̱ tsꞌaⁿ: “Ja tjaa yuu lꞌueeꞌndyo̱ ꞌu.” Meiⁿ xqueⁿ tsꞌaⁿ tijoom nnda̱a̱ nntsonaꞌ nda̱a̱ ncꞌee tsꞌaⁿ: “Ja tjaa yuu lꞌueeꞌndyo̱ ꞌo.”
21 Não podem os olhos dizer à mão: Não precisamos de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não preciso de vós.
22 Sa̱a̱ jeeⁿ wandyo̱ꞌ waa cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌoomwaaꞌ. Ee mañꞌeeⁿꞌ yuu na ñjoomꞌñe tsꞌaⁿ na cwitjeiiꞌa cwenta na ndooꞌ nquiuuya na meiⁿ ticaⁿnaꞌ joonaꞌ. Sa̱a̱ jeeⁿ lꞌuenaꞌ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Ndoꞌ cwii cwii nnom seiiꞌa na nquiuya na titꞌmaⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ, cwilꞌaatya̱a̱ cwenta joonaꞌ, ndoꞌ cwii cwii nnom seiiꞌa na tia nquiuuya na nleitquiooꞌnaꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ, cwitaꞌntyꞌiuuꞌndyo̱tya̱a̱ joonaꞌ
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra; também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra.
24 sa̱a̱ joo na tjacañjoomꞌndyo̱ yuu na titia nquiuuya na nntyꞌiaa nnꞌaⁿ joonaꞌ meiⁿ ticaⁿnaꞌ na nlaꞌcuuꞌndyo̱. Joꞌ chii cwiwitquiooꞌ na Tyꞌo̱o̱tsꞌom seicañjoomꞌm chaꞌwaandyo̱ñꞌa̱a̱ⁿ, ndoꞌ joo na cwilaꞌcuuꞌndyo̱, joonaꞌ tꞌmaⁿti mañequiaaⁿ na cwilaꞌxmaⁿnaꞌ.
24 Mas os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Luaaꞌ waa na sꞌaaⁿ na tjacañjoomꞌñe tsꞌaⁿ cha ticatseitiuu tsꞌaⁿ na ya nncꞌoomñe meiiⁿ ticañꞌeⁿ cwii joonaꞌ. Ee tqueeⁿ nmeiⁿꞌ cha cateiꞌjndeiindyenaꞌ cwii cwii nnom seiiꞌa na tjachuiiꞌnaꞌ.
25 para que não haja divisão no corpo; pelo contrário, cooperem os membros, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Mancꞌe joꞌ chii quia wiꞌ machꞌeenaꞌ cwii joo na tjacañjoomꞌñe tsꞌaⁿ, wiꞌ machꞌeenaꞌ chaꞌwaañê. Ndoꞌ quia ya cwii joonaꞌ, chaꞌwaañê yaaⁿꞌaⁿ.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, com ele todos se regozijam.
27 ꞌO cwiluiindyoꞌ seiiꞌ Cristo, ee cwii cwiindyoꞌ matseixmaⁿ cwii cwii na tjacañjoomꞌñê na matseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ seiiⁿꞌeⁿ.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo; e, individualmente, membros desse corpo.
28 Maluaaꞌ matseijomnaꞌ na jnda̱ seijndaaꞌñe Tyꞌo̱o̱tsꞌom quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ na cwiluiindyena seiiꞌ Cristo. Najndyee tqueⁿ apóstoles, nda̱ we nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ñꞌoom na jnda̱ tꞌmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, jnda̱ ndyee nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ ñꞌoom naya ꞌnaaⁿꞌaⁿ, mati nnꞌaⁿ na nnda̱a̱ nlꞌa ꞌnaaⁿ tꞌmaⁿ na xocanda̱a̱ nluiinaꞌ cweꞌ najndeii nquii tsꞌaⁿ, nda̱ joꞌ nnꞌaⁿ na nnda̱a̱ nlaꞌnꞌmaⁿna nnꞌaⁿwii, nda̱ joꞌ nquiee na cwilaꞌjndaaꞌndye ñꞌoom, nda̱ joꞌ joo nnꞌaⁿ na matsꞌia joꞌ nnda̱a̱ nlaꞌneiⁿna ntꞌomcheⁿ nnom ñꞌoom na tjachuiiꞌ.
28 A uns estabeleceu Deus na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Tichaꞌtsondye cwiluiindye apóstoles, meiⁿ nchii chaꞌtsondye cwiluiindye profetas. Tichaꞌtsondye laxmaⁿ nnꞌaⁿ na cwitꞌmo̱o̱ⁿ chiuu maꞌmo̱ⁿ ñꞌoomꞌm. Meiⁿ nchii chaꞌtsondye cwilꞌa tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ na tixocanda̱a̱ nluiinaꞌ cweꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ najndeii na matseixmaⁿ nquii tsꞌaⁿ.
29 Porventura, são todos apóstolos? Ou, todos profetas? São todos mestres? Ou, operadores de milagres?
30 Meiⁿ tichaꞌtsondye nnda̱a̱ nlaꞌnꞌmaⁿ nnꞌaⁿwii. Mati tichaꞌtsondye nnda̱a̱ nlaꞌneiⁿ ñꞌoom na tjachuiiꞌ ñequio ñꞌoom na macwixjeⁿ cwilaꞌneiⁿ, meiⁿ nchii chaꞌtsondye nnda̱a̱ nlaꞌteincooꞌ ljoꞌ cwitꞌmo̱o̱ⁿ ñꞌoomꞌñeeⁿ.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em outras línguas? Interpretam-nas todos?
31 Joꞌ chii jo nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom queⁿndyoꞌ na nlaꞌxmaⁿꞌyoꞌ ntꞌom tsꞌiaaⁿmeiⁿꞌ na tꞌmaⁿticheⁿ laꞌxmaⁿnaꞌ. Ndoꞌ jeꞌ ñecaꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ꞌyoꞌ cwii nnom na mañequiaaⁿ quiiꞌ nꞌo̱o̱ⁿya na cwiluiitꞌmaⁿñeti juunaꞌ, nchiiti chaꞌtso nmeiⁿꞌ.
31 Entretanto, procurai, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-vos ainda um caminho sobremodo excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.