João 9
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NVT
1 Jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwe na tꞌmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê. Yocheⁿ na saawiꞌno̱o̱ⁿyâ cwii joo, ntyꞌiaayâ cwii tsaⁿsꞌa xjeⁿ na tuiiñe na nchjaaⁿꞌ.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ndoꞌ taxꞌa̱a̱yâ nnoom, lꞌuuyâ: —ꞌU Maestro, ¿ꞌñeeⁿ juu seitjo̱o̱ñe nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na tuiiñe tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na nchjaaⁿꞌaⁿ? ¿Aa nqueⁿ oo aa nnꞌaⁿ na nda jom?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, matsoom: —Meiⁿ nchii jnaaⁿꞌ nquii na tuiiñe na nchjaaⁿꞌ, meiⁿ nchii jnaaⁿ nnꞌaⁿ na nda juu. Luaaꞌ tjom cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ caꞌmo̱ⁿnaꞌ na nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom waa najndeii na matseixmaaⁿ.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Tseixmaⁿya na catsꞌaaya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ na jñoom ja yocheⁿ na ndicwaⁿ wando̱ꞌa. Ee quia nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncwja̱a̱ya, quia joꞌ xonda̱a̱ nlꞌaatya̱a̱ya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yocheⁿ na mꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ, cwiluiindyo̱ chom na mañequiaa naxuee jo nda̱a̱na.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jnda̱ na tsoom na luaaꞌ, tjoomꞌm ndaajnaⁿꞌ nomtyuaa. Sꞌaaⁿ tsooꞌ ñequio juunaꞌ, jnda̱ joꞌ tyꞌoomñê tsooꞌñeeⁿ luaꞌnnom tsaⁿnchjaaⁿꞌ.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Ndoꞌ tsoom nnom: —Cjaꞌ peila na jndyu Siloé, camaⁿꞌ nꞌomnjomꞌ. Ñꞌoom Siloé matsonaꞌ jñom tsꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ tja tsaⁿꞌñeeⁿ, tmaaⁿ nnoom. Ndoꞌ quia jndyolcweeⁿꞌeⁿ xuee mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na nndyooꞌ mꞌaⁿ yuu na macꞌeeⁿ ñequio nnꞌaⁿ na ñentyꞌiaana jom na ñetcaaⁿ ljoꞌ tjo̱o̱ñê, taꞌxꞌeena nda̱a̱ ntyjeena: —¿Aa nchii luaaꞌ tsaⁿnchjaaⁿꞌ na tacatyeeⁿ na tcaⁿ ljoꞌ tjo̱o̱ñe?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Ntꞌomndye joona jluena: —Majom luaaꞌ. Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ jlue: —Nchii jom, cweꞌ na jeeⁿ tseijomnaꞌ. Sa̱a̱ nqueⁿ matsoom: —Maja luaa.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Joꞌ na taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿Chiuu tuiiyuu na ya teitquioꞌ jeꞌ?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Juu tsꞌaⁿ na jndyu Jesús sꞌaaⁿ tsooꞌ, tyꞌoomñê juunaꞌ luaꞌno̱o̱ⁿ. Jnda̱ joꞌ matso na cjo̱ya Siloé na cjo̱camaaⁿ no̱o̱ⁿ. Ndoꞌ tjo̱ joꞌ, tmaaⁿ no̱o̱ⁿ, ndoꞌ jeꞌ xuee mantyꞌiaya.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Quia joꞌ taꞌxꞌeetina nnoom, jluena: —¿Ndoꞌ juu tsaⁿꞌñeeⁿ, yuu mꞌaaⁿ? Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Ticaljeiiya.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Quia joꞌ tyꞌeñꞌomna juu tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na laꞌxmaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ee xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ quia sꞌaa Jesús tsooꞌ na sꞌaaⁿ na ya mantyꞌiaaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ndoꞌ mati nnꞌaⁿ fariseosꞌñeeⁿ tyotaꞌxꞌeena nnoom. Tyoluena: —¿Chiuu tuiiyuu na ya mantyꞌiaꞌ? Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom: —Juu tsaⁿꞌñeeⁿ tyꞌoomñê tsooꞌ luaꞌno̱o̱ⁿ, jnda̱ chii tmaaⁿya luaꞌno̱o̱ⁿ, ndoꞌ jeꞌ ya mantyꞌiaya.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Sa̱a̱ ntꞌom fariseosꞌñeeⁿ tyoluena: —Tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ nchii mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ee ticatseitꞌmaaⁿꞌñê xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya. Ndoꞌ ntꞌom ncꞌiaana jlue: —Tsꞌaⁿ na tseixmaⁿ jnaⁿ tixocanda̱a̱ nntsꞌaaⁿ cwii tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ chaꞌna luaaꞌ. Ndoꞌ laaꞌtiꞌ tîcwijom ñꞌoom na jlaꞌneiⁿna.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Joꞌ chii taꞌxꞌeenndaꞌna nnom tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ. Jluena nnoom: —Ndoꞌ ꞌu jeꞌ, ¿ljoꞌ matsuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ na sꞌaaⁿ na ya mantyꞌiaꞌ? Tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom: —Tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñê profeta.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ maxjeⁿ tiñeꞌcalaꞌyuꞌna na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ jeꞌ jnda̱ ljoya mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Joꞌ chii tqueeⁿꞌndyena nnꞌaⁿ na nda jom.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ndoꞌ taꞌxꞌeena nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, jluena: —Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ, ¿aa ndaꞌyoꞌ jom? Chiuu cwinduꞌyoꞌ, ¿aa mayuuꞌ na tuiiñê na nchjaaⁿꞌaⁿ?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ na nda jom. Jluena: —Manquiuuyâ na ndaayâ jom, ndoꞌ manquiuuyâ na tuiiñê na nchjaaⁿꞌaⁿ.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Sa̱a̱ cantyja chiuu tuiiyuu na ya mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ jeꞌ, joꞌ ticaliuuyâ. Meiⁿ ticaliuuyâ ꞌñeeⁿ sꞌaa na ya mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Sa̱a̱ jnda̱ tueꞌntyjo̱ choomꞌm. Joꞌ chii cataꞌxꞌeeꞌyoꞌ ꞌñom chiuu waa. Manquiityeeⁿ nntsoom chiuu tuii.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Luaaꞌ ñꞌoom tꞌo̱o̱ joo nnꞌaⁿ na nda jom, ee nquiaana nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaaⁿna. Ee jnda̱ jlaꞌjomndyena xeⁿ na nncwjiꞌyuuꞌñe meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na Jesús cwiluiiñê Cristo, tixonquiana na wanaaⁿ na nntseijomñe tsaⁿꞌñeeⁿ xjeⁿ na cwitjomndye nnꞌaⁿ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Cweꞌ na luaaꞌ waa, joꞌ na jlue nnꞌaⁿ na nda jom: “Jnda̱ tueꞌntyjo̱ ñoomꞌm. Cataꞌxꞌeeꞌyoꞌ ꞌñom.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Quia joꞌ jnda̱ we ndiiꞌ tqueeⁿꞌ nnꞌaⁿ judíos juu tsaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ. Tyoluena nnoom: —Ñequio na ndoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom catseineiⁿꞌ ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ. Jâ cwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na juu tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ matseixmaaⁿ jnaⁿ.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Ticaljeiiya, aa jom tsꞌaⁿ na matseixmaⁿ jnaⁿ. Ñeꞌcwii waa na matseiꞌno̱ⁿꞌa, meiiⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿ na nchjaⁿya, sa̱a̱ jeꞌ ya mantyꞌiaya.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Quia joꞌ taꞌxꞌeenndaꞌna nnoom. Jluena: —¿Ljoꞌ sꞌaaⁿ ꞌu? ¿Chiuu sꞌaayom na ya mantyꞌiaꞌ?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Majnda̱ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, sa̱a̱ ticalañꞌoomꞌndyoꞌ. Ndoꞌ jeꞌ ¿chiuu na ñeꞌcandyeꞌnndaꞌyoꞌ? ¿Aa mati ꞌo ñeꞌcalajomndyoꞌ ñꞌoom na mañequiaaⁿ?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Ndoꞌ jlaꞌjnaaⁿꞌ naⁿꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ. Jluena: —ꞌU cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌoomꞌm, sa̱a̱ jâ cwilajomndyô̱ ñꞌoom na tyoñequiaa Moisés.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Jâ manquiuuyayâ na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Moisés, sa̱a̱ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ meiⁿ cweꞌ ticaliuuyâ yuu jnaⁿyom.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ cjaaweeꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ na luaaꞌ, na ꞌo ticaliuꞌyoꞌ yuu jnaⁿyom, ndoꞌ jnda̱ tquiaaⁿ na ya mantyꞌiaya.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Chaꞌtsondyo̱ manquiuuya na Tyꞌo̱o̱tsꞌom xocañeeⁿ ñꞌoom ndyuee nnꞌaⁿ na laxmaⁿ jnaⁿ. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseitꞌmaaⁿꞌñe jom ndoꞌ na machꞌee yuu na lꞌue tsꞌoom, tsaⁿꞌñeeⁿ nñeeⁿ ñꞌoom ꞌndyoo.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Cantyjati xuee na jnaⁿ tsjoomnancue, meiⁿjom ndiiꞌ tyoondye nnꞌaⁿ na ñetꞌoom cwii tsꞌaⁿ na sꞌaa na ya mantyꞌiaaꞌ cwii tsꞌaⁿ na tuiiñe na nchjaaⁿꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Xeⁿ nchii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ, tjaa na nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Tꞌo̱o̱na nnoom, jluena: —ꞌU chaꞌtso na chaꞌtso cantyja na tuiindyuꞌ matseiꞌxmaⁿꞌ jnaⁿ. Ndoꞌ ¿aa matseijnduꞌ na mꞌmo̱ⁿꞌ nda̱a̱ jâ? Quia joꞌ tjeiiꞌna jom watsꞌom chjoo ꞌnaaⁿna yuu cwitjomndyena.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jndii Jesús na tjeiiꞌna tsaⁿꞌñeeⁿ quiiꞌntaaⁿna. Quia ljeiiⁿ juu, matsoom nnom: —¿Aa matseiyuꞌ ñequio Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Jeeⁿ ꞌu Ta, ¿cwaaⁿ tsꞌaⁿ jom cha ya nntseiyuꞌa ñꞌeⁿñê?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Matso Jesús nnoom: —Majnda̱ ntyꞌiaꞌ jom. Mannco̱ na matseina̱ⁿya njomꞌ cwiluiindyo̱ nqueⁿ.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Quia joꞌcheⁿ matsoom: —ꞌU Ta, matseiyuꞌa ñꞌeⁿndyuꞌ. Ndoꞌ seitꞌmaaⁿꞌñê Jesús.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Ndoꞌ Jesús matsotyeeⁿcheⁿ: —Ja jndyo̱o̱ tsjoomnancuewaañe na nnto̱ⁿꞌa nnꞌaⁿ. Nquiee nnꞌaⁿ na ndooꞌ nquiuna na cwilaꞌno̱ⁿꞌna chiuu waa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nntsꞌaa na nncꞌomna chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na nchjaaⁿꞌ. Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na ndooꞌ nquiuna na mꞌaⁿna na nchjaaⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joona nñequiaya na canda̱a̱ꞌya nlaꞌno̱ⁿꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Nndyooꞌ meintyjeeꞌ cwantindye nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos, ndoꞌ jndyena na luaaꞌ tso Jesús. Quia joꞌ taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿Aa mati jâ machꞌeenaꞌ na nchjaaⁿyâ?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Xeⁿ na jeꞌ laxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌna nnꞌaⁿ na ticalaꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom quia joꞌ tjaaꞌnaⁿ jnaⁿ na cwilaxmaⁿꞌyoꞌ. Sa̱a̱ ncꞌe na cwinduꞌyoꞌ na ꞌo laxmaⁿꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌya cwilaꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii cwilaxmaⁿꞌyoꞌ na choꞌnqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿꞌyoꞌ.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.