João 9
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARC
1 Jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwe na tꞌmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê. Yocheⁿ na saawiꞌno̱o̱ⁿyâ cwii joo, ntyꞌiaayâ cwii tsaⁿsꞌa xjeⁿ na tuiiñe na nchjaaⁿꞌ.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ndoꞌ taxꞌa̱a̱yâ nnoom, lꞌuuyâ: —ꞌU Maestro, ¿ꞌñeeⁿ juu seitjo̱o̱ñe nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na tuiiñe tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na nchjaaⁿꞌaⁿ? ¿Aa nqueⁿ oo aa nnꞌaⁿ na nda jom?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, matsoom: —Meiⁿ nchii jnaaⁿꞌ nquii na tuiiñe na nchjaaⁿꞌ, meiⁿ nchii jnaaⁿ nnꞌaⁿ na nda juu. Luaaꞌ tjom cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ caꞌmo̱ⁿnaꞌ na nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom waa najndeii na matseixmaaⁿ.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Tseixmaⁿya na catsꞌaaya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ na jñoom ja yocheⁿ na ndicwaⁿ wando̱ꞌa. Ee quia nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncwja̱a̱ya, quia joꞌ xonda̱a̱ nlꞌaatya̱a̱ya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yocheⁿ na mꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ, cwiluiindyo̱ chom na mañequiaa naxuee jo nda̱a̱na.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jnda̱ na tsoom na luaaꞌ, tjoomꞌm ndaajnaⁿꞌ nomtyuaa. Sꞌaaⁿ tsooꞌ ñequio juunaꞌ, jnda̱ joꞌ tyꞌoomñê tsooꞌñeeⁿ luaꞌnnom tsaⁿnchjaaⁿꞌ.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Ndoꞌ tsoom nnom: —Cjaꞌ peila na jndyu Siloé, camaⁿꞌ nꞌomnjomꞌ. Ñꞌoom Siloé matsonaꞌ jñom tsꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ tja tsaⁿꞌñeeⁿ, tmaaⁿ nnoom. Ndoꞌ quia jndyolcweeⁿꞌeⁿ xuee mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na nndyooꞌ mꞌaⁿ yuu na macꞌeeⁿ ñequio nnꞌaⁿ na ñentyꞌiaana jom na ñetcaaⁿ ljoꞌ tjo̱o̱ñê, taꞌxꞌeena nda̱a̱ ntyjeena: —¿Aa nchii luaaꞌ tsaⁿnchjaaⁿꞌ na tacatyeeⁿ na tcaⁿ ljoꞌ tjo̱o̱ñe?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Ntꞌomndye joona jluena: —Majom luaaꞌ. Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ jlue: —Nchii jom, cweꞌ na jeeⁿ tseijomnaꞌ. Sa̱a̱ nqueⁿ matsoom: —Maja luaa.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Joꞌ na taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿Chiuu tuiiyuu na ya teitquioꞌ jeꞌ?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Juu tsꞌaⁿ na jndyu Jesús sꞌaaⁿ tsooꞌ, tyꞌoomñê juunaꞌ luaꞌno̱o̱ⁿ. Jnda̱ joꞌ matso na cjo̱ya Siloé na cjo̱camaaⁿ no̱o̱ⁿ. Ndoꞌ tjo̱ joꞌ, tmaaⁿ no̱o̱ⁿ, ndoꞌ jeꞌ xuee mantyꞌiaya.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Quia joꞌ taꞌxꞌeetina nnoom, jluena: —¿Ndoꞌ juu tsaⁿꞌñeeⁿ, yuu mꞌaaⁿ? Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Ticaljeiiya.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Quia joꞌ tyꞌeñꞌomna juu tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na laꞌxmaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Ee xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ quia sꞌaa Jesús tsooꞌ na sꞌaaⁿ na ya mantyꞌiaaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ndoꞌ mati nnꞌaⁿ fariseosꞌñeeⁿ tyotaꞌxꞌeena nnoom. Tyoluena: —¿Chiuu tuiiyuu na ya mantyꞌiaꞌ? Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom: —Juu tsaⁿꞌñeeⁿ tyꞌoomñê tsooꞌ luaꞌno̱o̱ⁿ, jnda̱ chii tmaaⁿya luaꞌno̱o̱ⁿ, ndoꞌ jeꞌ ya mantyꞌiaya.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Sa̱a̱ ntꞌom fariseosꞌñeeⁿ tyoluena: —Tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ nchii mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ee ticatseitꞌmaaⁿꞌñê xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya. Ndoꞌ ntꞌom ncꞌiaana jlue: —Tsꞌaⁿ na tseixmaⁿ jnaⁿ tixocanda̱a̱ nntsꞌaaⁿ cwii tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ chaꞌna luaaꞌ. Ndoꞌ laaꞌtiꞌ tîcwijom ñꞌoom na jlaꞌneiⁿna.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Joꞌ chii taꞌxꞌeenndaꞌna nnom tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ. Jluena nnoom: —Ndoꞌ ꞌu jeꞌ, ¿ljoꞌ matsuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ na sꞌaaⁿ na ya mantyꞌiaꞌ? Tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom: —Tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñê profeta.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ maxjeⁿ tiñeꞌcalaꞌyuꞌna na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ jeꞌ jnda̱ ljoya mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Joꞌ chii tqueeⁿꞌndyena nnꞌaⁿ na nda jom.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Ndoꞌ taꞌxꞌeena nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, jluena: —Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ, ¿aa ndaꞌyoꞌ jom? Chiuu cwinduꞌyoꞌ, ¿aa mayuuꞌ na tuiiñê na nchjaaⁿꞌaⁿ?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ na nda jom. Jluena: —Manquiuuyâ na ndaayâ jom, ndoꞌ manquiuuyâ na tuiiñê na nchjaaⁿꞌaⁿ.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Sa̱a̱ cantyja chiuu tuiiyuu na ya mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ jeꞌ, joꞌ ticaliuuyâ. Meiⁿ ticaliuuyâ ꞌñeeⁿ sꞌaa na ya mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Sa̱a̱ jnda̱ tueꞌntyjo̱ choomꞌm. Joꞌ chii cataꞌxꞌeeꞌyoꞌ ꞌñom chiuu waa. Manquiityeeⁿ nntsoom chiuu tuii.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Luaaꞌ ñꞌoom tꞌo̱o̱ joo nnꞌaⁿ na nda jom, ee nquiaana nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaaⁿna. Ee jnda̱ jlaꞌjomndyena xeⁿ na nncwjiꞌyuuꞌñe meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na Jesús cwiluiiñê Cristo, tixonquiana na wanaaⁿ na nntseijomñe tsaⁿꞌñeeⁿ xjeⁿ na cwitjomndye nnꞌaⁿ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Cweꞌ na luaaꞌ waa, joꞌ na jlue nnꞌaⁿ na nda jom: “Jnda̱ tueꞌntyjo̱ ñoomꞌm. Cataꞌxꞌeeꞌyoꞌ ꞌñom.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Quia joꞌ jnda̱ we ndiiꞌ tqueeⁿꞌ nnꞌaⁿ judíos juu tsaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ. Tyoluena nnoom: —Ñequio na ndoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom catseineiⁿꞌ ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ. Jâ cwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na juu tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ matseixmaaⁿ jnaⁿ.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Ticaljeiiya, aa jom tsꞌaⁿ na matseixmaⁿ jnaⁿ. Ñeꞌcwii waa na matseiꞌno̱ⁿꞌa, meiiⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿ na nchjaⁿya, sa̱a̱ jeꞌ ya mantyꞌiaya.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Quia joꞌ taꞌxꞌeenndaꞌna nnoom. Jluena: —¿Ljoꞌ sꞌaaⁿ ꞌu? ¿Chiuu sꞌaayom na ya mantyꞌiaꞌ?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Majnda̱ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, sa̱a̱ ticalañꞌoomꞌndyoꞌ. Ndoꞌ jeꞌ ¿chiuu na ñeꞌcandyeꞌnndaꞌyoꞌ? ¿Aa mati ꞌo ñeꞌcalajomndyoꞌ ñꞌoom na mañequiaaⁿ?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ndoꞌ jlaꞌjnaaⁿꞌ naⁿꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ. Jluena: —ꞌU cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌoomꞌm, sa̱a̱ jâ cwilajomndyô̱ ñꞌoom na tyoñequiaa Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Jâ manquiuuyayâ na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Moisés, sa̱a̱ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ meiⁿ cweꞌ ticaliuuyâ yuu jnaⁿyom.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ cjaaweeꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ na luaaꞌ, na ꞌo ticaliuꞌyoꞌ yuu jnaⁿyom, ndoꞌ jnda̱ tquiaaⁿ na ya mantyꞌiaya.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Chaꞌtsondyo̱ manquiuuya na Tyꞌo̱o̱tsꞌom xocañeeⁿ ñꞌoom ndyuee nnꞌaⁿ na laxmaⁿ jnaⁿ. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseitꞌmaaⁿꞌñe jom ndoꞌ na machꞌee yuu na lꞌue tsꞌoom, tsaⁿꞌñeeⁿ nñeeⁿ ñꞌoom ꞌndyoo.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Cantyjati xuee na jnaⁿ tsjoomnancue, meiⁿjom ndiiꞌ tyoondye nnꞌaⁿ na ñetꞌoom cwii tsꞌaⁿ na sꞌaa na ya mantyꞌiaaꞌ cwii tsꞌaⁿ na tuiiñe na nchjaaⁿꞌ.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Xeⁿ nchii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ, tjaa na nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tꞌo̱o̱na nnoom, jluena: —ꞌU chaꞌtso na chaꞌtso cantyja na tuiindyuꞌ matseiꞌxmaⁿꞌ jnaⁿ. Ndoꞌ ¿aa matseijnduꞌ na mꞌmo̱ⁿꞌ nda̱a̱ jâ? Quia joꞌ tjeiiꞌna jom watsꞌom chjoo ꞌnaaⁿna yuu cwitjomndyena.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jndii Jesús na tjeiiꞌna tsaⁿꞌñeeⁿ quiiꞌntaaⁿna. Quia ljeiiⁿ juu, matsoom nnom: —¿Aa matseiyuꞌ ñequio Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Jeeⁿ ꞌu Ta, ¿cwaaⁿ tsꞌaⁿ jom cha ya nntseiyuꞌa ñꞌeⁿñê?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Matso Jesús nnoom: —Majnda̱ ntyꞌiaꞌ jom. Mannco̱ na matseina̱ⁿya njomꞌ cwiluiindyo̱ nqueⁿ.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Quia joꞌcheⁿ matsoom: —ꞌU Ta, matseiyuꞌa ñꞌeⁿndyuꞌ. Ndoꞌ seitꞌmaaⁿꞌñê Jesús.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Ndoꞌ Jesús matsotyeeⁿcheⁿ: —Ja jndyo̱o̱ tsjoomnancuewaañe na nnto̱ⁿꞌa nnꞌaⁿ. Nquiee nnꞌaⁿ na ndooꞌ nquiuna na cwilaꞌno̱ⁿꞌna chiuu waa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nntsꞌaa na nncꞌomna chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na nchjaaⁿꞌ. Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na ndooꞌ nquiuna na mꞌaⁿna na nchjaaⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joona nñequiaya na canda̱a̱ꞌya nlaꞌno̱ⁿꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Nndyooꞌ meintyjeeꞌ cwantindye nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos, ndoꞌ jndyena na luaaꞌ tso Jesús. Quia joꞌ taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿Aa mati jâ machꞌeenaꞌ na nchjaaⁿyâ?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Xeⁿ na jeꞌ laxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌna nnꞌaⁿ na ticalaꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom quia joꞌ tjaaꞌnaⁿ jnaⁿ na cwilaxmaⁿꞌyoꞌ. Sa̱a̱ ncꞌe na cwinduꞌyoꞌ na ꞌo laxmaⁿꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌya cwilaꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii cwilaxmaⁿꞌyoꞌ na choꞌnqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿꞌyoꞌ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.