João 9
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NVI
1 Jâ nnꞌaⁿ na canchooꞌwe na tꞌmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tyomaꞌno̱o̱ⁿyâ ñꞌeⁿñê. Yocheⁿ na saawiꞌno̱o̱ⁿyâ cwii joo, ntyꞌiaayâ cwii tsaⁿsꞌa xjeⁿ na tuiiñe na nchjaaⁿꞌ.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ndoꞌ taxꞌa̱a̱yâ nnoom, lꞌuuyâ: —ꞌU Maestro, ¿ꞌñeeⁿ juu seitjo̱o̱ñe nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ na tuiiñe tsaⁿmꞌaaⁿꞌ na nchjaaⁿꞌaⁿ? ¿Aa nqueⁿ oo aa nnꞌaⁿ na nda jom?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱yâ, matsoom: —Meiⁿ nchii jnaaⁿꞌ nquii na tuiiñe na nchjaaⁿꞌ, meiⁿ nchii jnaaⁿ nnꞌaⁿ na nda juu. Luaaꞌ tjom cha cantyja ꞌnaaⁿꞌ caꞌmo̱ⁿnaꞌ na nquii Tyꞌo̱o̱tsꞌom waa najndeii na matseixmaaⁿ.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Tseixmaⁿya na catsꞌaaya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ nqueⁿ na jñoom ja yocheⁿ na ndicwaⁿ wando̱ꞌa. Ee quia nncueꞌntyjo̱ xjeⁿ na nncwja̱a̱ya, quia joꞌ xonda̱a̱ nlꞌaatya̱a̱ya tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Yocheⁿ na mꞌaaⁿya quiiꞌntaaⁿ nnꞌaⁿ, cwiluiindyo̱ chom na mañequiaa naxuee jo nda̱a̱na.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jnda̱ na tsoom na luaaꞌ, tjoomꞌm ndaajnaⁿꞌ nomtyuaa. Sꞌaaⁿ tsooꞌ ñequio juunaꞌ, jnda̱ joꞌ tyꞌoomñê tsooꞌñeeⁿ luaꞌnnom tsaⁿnchjaaⁿꞌ.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Ndoꞌ tsoom nnom: —Cjaꞌ peila na jndyu Siloé, camaⁿꞌ nꞌomnjomꞌ. Ñꞌoom Siloé matsonaꞌ jñom tsꞌaⁿ xꞌiaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ tja tsaⁿꞌñeeⁿ, tmaaⁿ nnoom. Ndoꞌ quia jndyolcweeⁿꞌeⁿ xuee mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na nndyooꞌ mꞌaⁿ yuu na macꞌeeⁿ ñequio nnꞌaⁿ na ñentyꞌiaana jom na ñetcaaⁿ ljoꞌ tjo̱o̱ñê, taꞌxꞌeena nda̱a̱ ntyjeena: —¿Aa nchii luaaꞌ tsaⁿnchjaaⁿꞌ na tacatyeeⁿ na tcaⁿ ljoꞌ tjo̱o̱ñe?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Ntꞌomndye joona jluena: —Majom luaaꞌ. Sa̱a̱ ntꞌomcheⁿ jlue: —Nchii jom, cweꞌ na jeeⁿ tseijomnaꞌ. Sa̱a̱ nqueⁿ matsoom: —Maja luaa.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Joꞌ na taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿Chiuu tuiiyuu na ya teitquioꞌ jeꞌ?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Juu tsꞌaⁿ na jndyu Jesús sꞌaaⁿ tsooꞌ, tyꞌoomñê juunaꞌ luaꞌno̱o̱ⁿ. Jnda̱ joꞌ matso na cjo̱ya Siloé na cjo̱camaaⁿ no̱o̱ⁿ. Ndoꞌ tjo̱ joꞌ, tmaaⁿ no̱o̱ⁿ, ndoꞌ jeꞌ xuee mantyꞌiaya.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Quia joꞌ taꞌxꞌeetina nnoom, jluena: —¿Ndoꞌ juu tsaⁿꞌñeeⁿ, yuu mꞌaaⁿ? Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Ticaljeiiya.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Quia joꞌ tyꞌeñꞌomna juu tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos na laꞌxmaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ee xuee na cwitaꞌjndyee nnꞌaⁿ quia sꞌaa Jesús tsooꞌ na sꞌaaⁿ na ya mantyꞌiaaꞌ tsaⁿꞌñeeⁿ.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ndoꞌ mati nnꞌaⁿ fariseosꞌñeeⁿ tyotaꞌxꞌeena nnoom. Tyoluena: —¿Chiuu tuiiyuu na ya mantyꞌiaꞌ? Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, tsoom: —Juu tsaⁿꞌñeeⁿ tyꞌoomñê tsooꞌ luaꞌno̱o̱ⁿ, jnda̱ chii tmaaⁿya luaꞌno̱o̱ⁿ, ndoꞌ jeꞌ ya mantyꞌiaya.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Sa̱a̱ ntꞌom fariseosꞌñeeⁿ tyoluena: —Tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ nchii mꞌaaⁿ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, ee ticatseitꞌmaaⁿꞌñê xuee na cwitaꞌjndya̱a̱ya. Ndoꞌ ntꞌom ncꞌiaana jlue: —Tsꞌaⁿ na tseixmaⁿ jnaⁿ tixocanda̱a̱ nntsꞌaaⁿ cwii tsꞌiaaⁿ tꞌmaⁿ chaꞌna luaaꞌ. Ndoꞌ laaꞌtiꞌ tîcwijom ñꞌoom na jlaꞌneiⁿna.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Joꞌ chii taꞌxꞌeenndaꞌna nnom tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ. Jluena nnoom: —Ndoꞌ ꞌu jeꞌ, ¿ljoꞌ matsuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ na sꞌaaⁿ na ya mantyꞌiaꞌ? Tꞌo̱o̱ⁿ, matsoom: —Tsaⁿꞌñeeⁿ cwiluiiñê profeta.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Sa̱a̱ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ maxjeⁿ tiñeꞌcalaꞌyuꞌna na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌaⁿ ndoꞌ jeꞌ jnda̱ ljoya mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Joꞌ chii tqueeⁿꞌndyena nnꞌaⁿ na nda jom.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ndoꞌ taꞌxꞌeena nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, jluena: —Tsaⁿmꞌaaⁿꞌ, ¿aa ndaꞌyoꞌ jom? Chiuu cwinduꞌyoꞌ, ¿aa mayuuꞌ na tuiiñê na nchjaaⁿꞌaⁿ?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ nnꞌaⁿ na nda jom. Jluena: —Manquiuuyâ na ndaayâ jom, ndoꞌ manquiuuyâ na tuiiñê na nchjaaⁿꞌaⁿ.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sa̱a̱ cantyja chiuu tuiiyuu na ya mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ jeꞌ, joꞌ ticaliuuyâ. Meiⁿ ticaliuuyâ ꞌñeeⁿ sꞌaa na ya mantyꞌiaaⁿꞌaⁿ. Sa̱a̱ jnda̱ tueꞌntyjo̱ choomꞌm. Joꞌ chii cataꞌxꞌeeꞌyoꞌ ꞌñom chiuu waa. Manquiityeeⁿ nntsoom chiuu tuii.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Luaaꞌ ñꞌoom tꞌo̱o̱ joo nnꞌaⁿ na nda jom, ee nquiaana nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaaⁿna. Ee jnda̱ jlaꞌjomndyena xeⁿ na nncwjiꞌyuuꞌñe meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na Jesús cwiluiiñê Cristo, tixonquiana na wanaaⁿ na nntseijomñe tsaⁿꞌñeeⁿ xjeⁿ na cwitjomndye nnꞌaⁿ na nlaꞌtꞌmaaⁿꞌndyena Tyꞌo̱o̱tsꞌom.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Cweꞌ na luaaꞌ waa, joꞌ na jlue nnꞌaⁿ na nda jom: “Jnda̱ tueꞌntyjo̱ ñoomꞌm. Cataꞌxꞌeeꞌyoꞌ ꞌñom.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Quia joꞌ jnda̱ we ndiiꞌ tqueeⁿꞌ nnꞌaⁿ judíos juu tsaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ. Tyoluena nnoom: —Ñequio na ndoꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom catseineiⁿꞌ ñꞌoom na mayuuꞌcheⁿ. Jâ cwilaꞌno̱o̱ⁿꞌâ na juu tsaⁿsꞌamꞌaaⁿꞌ matseixmaaⁿ jnaⁿ.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Ndoꞌ tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Ticaljeiiya, aa jom tsꞌaⁿ na matseixmaⁿ jnaⁿ. Ñeꞌcwii waa na matseiꞌno̱ⁿꞌa, meiiⁿ na ñetꞌo̱o̱ⁿ na nchjaⁿya, sa̱a̱ jeꞌ ya mantyꞌiaya.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Quia joꞌ taꞌxꞌeenndaꞌna nnoom. Jluena: —¿Ljoꞌ sꞌaaⁿ ꞌu? ¿Chiuu sꞌaayom na ya mantyꞌiaꞌ?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Tꞌo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Majnda̱ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ꞌyoꞌ, sa̱a̱ ticalañꞌoomꞌndyoꞌ. Ndoꞌ jeꞌ ¿chiuu na ñeꞌcandyeꞌnndaꞌyoꞌ? ¿Aa mati ꞌo ñeꞌcalajomndyoꞌ ñꞌoom na mañequiaaⁿ?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ndoꞌ jlaꞌjnaaⁿꞌ naⁿꞌñeeⁿ tsꞌaⁿ na ñetꞌoom na nchjaaⁿꞌ. Jluena: —ꞌU cwiluiindyuꞌ tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌoomꞌm, sa̱a̱ jâ cwilajomndyô̱ ñꞌoom na tyoñequiaa Moisés.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Jâ manquiuuyayâ na seineiⁿ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nnom Moisés, sa̱a̱ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ meiⁿ cweꞌ ticaliuuyâ yuu jnaⁿyom.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Jeeⁿcheⁿ ndyaꞌ cjaaweeꞌ tsꞌo̱o̱ⁿ na luaaꞌ, na ꞌo ticaliuꞌyoꞌ yuu jnaⁿyom, ndoꞌ jnda̱ tquiaaⁿ na ya mantyꞌiaya.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Chaꞌtsondyo̱ manquiuuya na Tyꞌo̱o̱tsꞌom xocañeeⁿ ñꞌoom ndyuee nnꞌaⁿ na laxmaⁿ jnaⁿ. Sa̱a̱ meiⁿcwiꞌñeeⁿcheⁿ tsꞌaⁿ na matseitꞌmaaⁿꞌñe jom ndoꞌ na machꞌee yuu na lꞌue tsꞌoom, tsaⁿꞌñeeⁿ nñeeⁿ ñꞌoom ꞌndyoo.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Cantyjati xuee na jnaⁿ tsjoomnancue, meiⁿjom ndiiꞌ tyoondye nnꞌaⁿ na ñetꞌoom cwii tsꞌaⁿ na sꞌaa na ya mantyꞌiaaꞌ cwii tsꞌaⁿ na tuiiñe na nchjaaⁿꞌ.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Xeⁿ nchii Tyꞌo̱o̱tsꞌom mꞌaaⁿ ñꞌeⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ, tjaa na nnda̱a̱ nntsꞌaaⁿ.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Tꞌo̱o̱na nnoom, jluena: —ꞌU chaꞌtso na chaꞌtso cantyja na tuiindyuꞌ matseiꞌxmaⁿꞌ jnaⁿ. Ndoꞌ ¿aa matseijnduꞌ na mꞌmo̱ⁿꞌ nda̱a̱ jâ? Quia joꞌ tjeiiꞌna jom watsꞌom chjoo ꞌnaaⁿna yuu cwitjomndyena.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jndii Jesús na tjeiiꞌna tsaⁿꞌñeeⁿ quiiꞌntaaⁿna. Quia ljeiiⁿ juu, matsoom nnom: —¿Aa matseiyuꞌ ñequio Jnda Tyꞌo̱o̱tsꞌom?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Tꞌo̱ tsaⁿꞌñeeⁿ, matsoom: —Jeeⁿ ꞌu Ta, ¿cwaaⁿ tsꞌaⁿ jom cha ya nntseiyuꞌa ñꞌeⁿñê?
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Matso Jesús nnoom: —Majnda̱ ntyꞌiaꞌ jom. Mannco̱ na matseina̱ⁿya njomꞌ cwiluiindyo̱ nqueⁿ.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Quia joꞌcheⁿ matsoom: —ꞌU Ta, matseiyuꞌa ñꞌeⁿndyuꞌ. Ndoꞌ seitꞌmaaⁿꞌñê Jesús.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Ndoꞌ Jesús matsotyeeⁿcheⁿ: —Ja jndyo̱o̱ tsjoomnancuewaañe na nnto̱ⁿꞌa nnꞌaⁿ. Nquiee nnꞌaⁿ na ndooꞌ nquiuna na cwilaꞌno̱ⁿꞌna chiuu waa cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom nntsꞌaa na nncꞌomna chaꞌcwijom tsꞌaⁿ na nchjaaⁿꞌ. Ndoꞌ joo nnꞌaⁿ na ndooꞌ nquiuna na mꞌaⁿna na nchjaaⁿna cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joona nñequiaya na canda̱a̱ꞌya nlaꞌno̱ⁿꞌna cantyja ꞌnaaⁿꞌaⁿ.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Nndyooꞌ meintyjeeꞌ cwantindye nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos, ndoꞌ jndyena na luaaꞌ tso Jesús. Quia joꞌ taꞌxꞌeena nnoom, jluena: —¿Aa mati jâ machꞌeenaꞌ na nchjaaⁿyâ?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Xeⁿ na jeꞌ laxmaⁿꞌyoꞌ chaꞌna nnꞌaⁿ na ticalaꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom quia joꞌ tjaaꞌnaⁿ jnaⁿ na cwilaxmaⁿꞌyoꞌ. Sa̱a̱ ncꞌe na cwinduꞌyoꞌ na ꞌo laxmaⁿꞌyoꞌ nnꞌaⁿ na canda̱a̱ꞌya cwilaꞌno̱ⁿꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ Tyꞌo̱o̱tsꞌom, joꞌ chii cwilaxmaⁿꞌyoꞌ na choꞌnqueⁿꞌyoꞌ jnaⁿꞌyoꞌ.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.