João 18

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jnda̱ na seineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, mana jlueeⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿndyô̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Teiꞌtyꞌio̱o̱ꞌâ tsjoꞌ Cedrón. Squia̱a̱yâ cwii joo yuu waa cwii ntjom, joꞌ joꞌ santyjo̱o̱yâ na tjaqueⁿꞌeⁿ.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Ndoꞌ Judas, juu xꞌiaayâ na tquiaa cwenta jom, mati mantyjii joꞌ joꞌ, ee majndye ndiiꞌ ñesaayâ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿ Jesús.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Quia joꞌ Judasꞌñeeⁿ, toꞌñoom cwii tmaaⁿꞌ sondaro ñꞌeⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye, ndoꞌ mañꞌeeⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Tjachom naⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ. Tyꞌechona lioochom ndoꞌ chom nlca ñꞌeⁿ lꞌo̱ tsꞌiaaⁿ ntiaꞌ.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ndoꞌ Jesús, ncꞌe na mantyjeeⁿ chaꞌtso na mawaa xjeⁿ na nntjoom, tjacatjomñê naⁿꞌñeeⁿ. Taxꞌeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —¿ꞌÑeeⁿ juu cwilꞌueꞌyoꞌ?
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Tꞌo̱o̱na, jluena: —Cwilꞌua̱a̱yâ Jesús na jnaⁿ Nazaret. Matsoom: —Maja luaa joꞌ. Ndoꞌ mati Judas na tquiaa cwenta jom, mañꞌeⁿ ñequio naⁿꞌñeeⁿ.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Ndoꞌ quia tso Jesús: “Maja luaa joꞌ”, seilcweꞌntyaꞌnaꞌ joona hasta xjeⁿ nomtyuaacheⁿ tquiaandyena.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Quia joꞌ taxꞌeeñenndaꞌ Jesús nda̱a̱na: —¿ꞌÑeeⁿ juu cwilꞌueꞌyoꞌ? Ndoꞌ joona tꞌo̱o̱nndaꞌna nnoom: —Jesús tsaⁿ na jnaⁿ Nazaret.
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na: —Jnda̱ tsjo̱o̱ya, maja luaa joꞌ. Joꞌ chii xeⁿ ja cwilꞌueꞌyoꞌ, caꞌndyeꞌyoꞌ naⁿmꞌaⁿ na nncꞌoona.
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Luaaꞌ tuii cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na tsoom quia seineiiⁿ nnom Tsotyeeⁿ. Tsoom: “Nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiaaꞌ lꞌo̱o̱ya, meiⁿcwiindye joona tîtseicatsuuya.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Quia joꞌ Simón Pedro tjeiꞌñoomñê xjo na maleiñꞌoom. Seiquieeꞌñê tsꞌaⁿ na jndyu Malco. Tyjeeⁿ tsuaꞌqui tsaⁿꞌñeeⁿ ntyjaya. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ mosooꞌ tyee na cwiluiitquieñe.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Matso Jesús nnom Pedro: —Cwjaꞌndyuꞌnndaꞌ xjoꞌ quiiꞌ tjaⁿwaaꞌnaꞌ. ¿Aa matseitiuuꞌ na ticatyꞌiomyanaꞌ na catjo̱ⁿya nawiꞌ tꞌmaⁿ na seijndaaꞌñe Tsotya̱ya na nntjo̱ⁿ?
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Quia joꞌ sondaroꞌñeeⁿ ñequio capeitaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱na ñequio naⁿꞌñeeⁿ na cwindyeꞌntjom nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos, tꞌuena Jesús, jlaꞌtyeⁿna jom.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Tyꞌeñꞌomjndyeena jom na mꞌaaⁿ Anás, xeeⁿꞌ tyee na jndyu Caifás na cwiluiitquieñe chuꞌñeeⁿ.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Majuu Caifásꞌñeeⁿ jnda̱ seijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌom ncꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ na yaticheⁿ na cwii tsꞌaⁿ cueꞌ cwentaa chaꞌtsondye joona.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Wendyô̱ jâ, nquii Simón Pedro ñꞌeⁿ ja Juan saantyjo̱o̱yâ nanqueⁿꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Juu tyee na cwiluiitquieñe mawajnaⁿꞌaⁿ ja. Macweꞌ joꞌ tjo̱quia̱ꞌa tachꞌeⁿ waaꞌ tyeeꞌñeeⁿ xjeⁿ na tyꞌeñꞌomna Jesús joꞌ joꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Sa̱a̱ Pedro tjawintyjeeⁿꞌeⁿ ꞌndyootsꞌa tatiom. Joꞌ chii ja na mawajnaaⁿꞌ tyee na cwiluiitquieñe, jluiiꞌa chꞌeⁿ, seina̱ⁿ nnom yuscu na machꞌee cwenta ꞌndyootsꞌaꞌñeeⁿ. Ndoꞌ juu tquiaa ñꞌoomꞌ na jndyoquieeꞌ Pedro tachꞌeⁿ wꞌaa.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Ndoꞌ taxꞌee yuscuꞌñeeⁿ nnom Pedro: —¿Aa nchii ꞌu cwii joona na matseijomñe ñꞌoom na mañequiaa tsaⁿmꞌaaⁿꞌ? Tꞌo̱ Pedro matsoom: —Nchii joꞌ ja.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom wꞌaaꞌñeeⁿ, ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, jnda̱ jlaꞌcwꞌaana ñoom. Meintyjeeꞌna na cwilaꞌwindyena, ee jeeⁿ teiⁿ. Ndoꞌ mati meintyjeeꞌ Pedro quiiꞌntaaⁿna, matseiwiñê ñꞌeⁿndyena.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ndoꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee, taxꞌeeñe nnom Jesús ꞌñeeⁿ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, ndoꞌ mati chiuu waa ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Tꞌo̱ Jesús matsoom: —Ñequiiꞌcheⁿ ñequio na jndooꞌ nnꞌaⁿ tyotseina̱ⁿya. Ndoꞌ na tyoꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿna ñequio watsꞌom tꞌmaⁿ yuu na cwitjomndyena. Meiⁿcwii ñꞌoom tyootseina̱ⁿ na cweꞌ ñeꞌwe ndyee tsꞌaⁿ ndii.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Na mawaxeꞌ no̱o̱ⁿ, ¿chiuu na ticwaxeꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jnda̱ ñejndyena ñꞌoom na mañequiaya ljoꞌ ñetsjo̱o̱? Naⁿꞌñeeⁿ nquiujndaaꞌndyena ñꞌoom na ñetꞌmo̱o̱ⁿ.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Ndoꞌ quia na jnda̱ tso Jesús ñꞌoomwaaꞌ, cwii naⁿꞌñeeⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom na tyomꞌaⁿ joꞌ joꞌ tquiaa tsaⁿꞌñeeⁿ ndaꞌ watmeiⁿ jom. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —¿Aa laaꞌtiꞌ mawꞌo̱ꞌ ꞌndyoo nquii tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee cwentaaya?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Tꞌo̱ Jesús, matsoom: —Xeⁿ tia ñꞌoom na matsjo̱o̱, cwjiꞌyuuꞌndyuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌomtiaꞌñeeⁿ, sa̱a̱ xeⁿ ñꞌoom na matyꞌiomyanaꞌ matseina̱ⁿ, tisꞌa na macwjaꞌ ja.
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Quia joꞌ seicwanom Anás Jesús na ndi chuꞌtyeⁿñê lꞌo̱ Caifás, tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yocheⁿ na meintyjeeꞌ Pedro ꞌndyoo chom na matseiwiñê, taꞌxꞌeena nnoom: —Ndoꞌ ꞌu jeꞌ, ¿aa nchii macwii nquiee naⁿꞌñeeⁿ na cwilajomndyoꞌ ñꞌeⁿñê? Sa̱a̱ jom tjeiꞌñê, tsoom: —Nchii joꞌ ja.
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na machꞌee tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ mannꞌaaⁿꞌaⁿ tsꞌaⁿ na tyjee Pedro tsuaꞌqui. Matso tsaⁿꞌñeeⁿ nnom Pedro: —¿Aa nchii ntyꞌiaya ꞌu na ñꞌeⁿꞌ ñꞌeⁿñê yuu waa ntjom?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Sa̱a̱ Pedro tjeiꞌñennaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ mañoomꞌ seixuaa caxtijndyo.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Quia joꞌ tyꞌeñꞌom nnꞌaⁿ judíos Jesús, jnaⁿna waaꞌ Caifás, tquiena wꞌaa yuu na macꞌeⁿ gobiernom. Ndoꞌ ndicwaⁿ cwitsjoom xjeⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ ticꞌooquieꞌ nnꞌaⁿ judíos naquiiꞌ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ gobiernom cha tintsꞌaanaꞌ na tiljuꞌ laxmaⁿna, ee xeⁿ na ljoꞌ tixonquiaanaꞌ na wanaaⁿ na nlaꞌjomndyena xuee na cwitquiina catsmaⁿ chjoo.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Joꞌ chii jluiꞌ Pilato quiiꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ tjatseineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Tsoom: —¿Ljoꞌ ñꞌoom cwiqueⁿꞌyoꞌ nacjooꞌ tsaⁿsꞌamꞌaaⁿ?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Joona tꞌo̱o̱na nnoom: —Xeⁿ nchii tsꞌaⁿ na tia tsꞌaⁿñe jom, xonquio̱o̱ñꞌo̱o̱ⁿyâ jom na mꞌaaⁿꞌ.
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ndoꞌ tso Pilato nda̱a̱ judíosꞌñeeⁿ: —Ncjoꞌyoꞌ catsaañꞌomꞌyoꞌ jom. Catuꞌxeⁿꞌyoꞌ jom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii ꞌnaⁿꞌyoꞌ na waa. Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom: —Tjaaꞌnaⁿ najnda̱a̱ya na nlacua̱a̱ꞌâ tsꞌaⁿ.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Luaaꞌ tuii cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na seineiⁿ Jesús na tꞌmo̱o̱ⁿ cwaaⁿ cwii nnom na nntseicueeꞌnaꞌ jom.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Ndoꞌ tjaquieeꞌnndaꞌ Pilato quiiꞌ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Taxꞌeeñê nnom Jesús: —¿Aa ꞌu cwiluiindyuꞌ Rey cwentaa nnꞌaⁿ judíos?
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —¿Aa luaaꞌ matsuꞌ ee na matseiꞌno̱ⁿꞌ cheⁿnncuꞌ? Oo, ¿aa mꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilue na ljoꞌ cantyja ꞌnaⁿya njomꞌ?
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Tꞌo̱ Pilato, matsoom: —Ja nchii tsꞌaⁿ judío ja. Manquiee nnꞌaⁿ ndyuaꞌ ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ꞌnaⁿꞌyoꞌ, joona tquiana cwenta ꞌu lꞌo̱o̱ya. ¿Ljoꞌ saꞌ?
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Tꞌo̱ Jesús nnoom: —Juu na cwiluiindyo̱ na catsa̱ꞌntjo̱ⁿya, nchii cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancuewaañe na matseixmaⁿnaꞌ. Ee xeⁿ cwiluiiñenaꞌ na ljoꞌ, quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyo̱ nlꞌana tiaꞌ cha na tiñequiaa tsꞌaⁿ cwenta ja luee nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos, sa̱a̱ nchii cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue tseixmaⁿya na catsa̱ꞌntjo̱ⁿ.
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Ndoꞌ taxꞌee Pilato nnoom: —Quia joꞌ, ¿Aa cwiluiindyuꞌ rey? Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —Maxjeⁿ joꞌ cwiluiindyo̱. Macweꞌ joꞌ na tuiindyo̱ na jndyo̱o̱ tsjoomnancue, cha cwjiꞌyuuꞌndyo̱ ñꞌoom na mayuuꞌ. Ticwii cwii tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌoom na mayuuꞌñeeⁿ, tsaⁿꞌñeeⁿ mandii ñꞌoom na mañequiaya.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Taxꞌeeñe Pilato nnom Jesús: —¿Ljoꞌ joꞌ na cwiluiiñenaꞌ na mayuuꞌ? Teijndaaꞌtyeⁿ na cueꞌ Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Ndoꞌ jnda̱ na tso Pilato na luaaꞌ, jluiꞌnnaaⁿꞌaⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos. Tsoom nda̱a̱na: —Tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Sa̱a̱ mawaa costumbre quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na catseicandyaandyo̱ cwii pra̱so na nntio̱o̱ juu lueeꞌyoꞌ xuee na cwitquieꞌyoꞌ catsmaⁿ chjoo. Quia joꞌ ¿aa lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na nntseicandyaandyo̱ juu rey na matseixmaⁿ na catsa̱ꞌntjom ꞌo?
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ndoꞌ jlaꞌxuaana, jluena: —Nchii tsaⁿmꞌaaⁿꞌ. Catseicandyaandyuꞌ Barrabás. Luaaꞌ ñꞌoom taⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ juu Barrabásꞌñeeⁿ, tsaⁿcanchꞌue joꞌ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.