João 18

New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jnda̱ na seineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, mana jlueeⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿndyô̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Teiꞌtyꞌio̱o̱ꞌâ tsjoꞌ Cedrón. Squia̱a̱yâ cwii joo yuu waa cwii ntjom, joꞌ joꞌ santyjo̱o̱yâ na tjaqueⁿꞌeⁿ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ndoꞌ Judas, juu xꞌiaayâ na tquiaa cwenta jom, mati mantyjii joꞌ joꞌ, ee majndye ndiiꞌ ñesaayâ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿ Jesús.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Quia joꞌ Judasꞌñeeⁿ, toꞌñoom cwii tmaaⁿꞌ sondaro ñꞌeⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye, ndoꞌ mañꞌeeⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Tjachom naⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ. Tyꞌechona lioochom ndoꞌ chom nlca ñꞌeⁿ lꞌo̱ tsꞌiaaⁿ ntiaꞌ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ndoꞌ Jesús, ncꞌe na mantyjeeⁿ chaꞌtso na mawaa xjeⁿ na nntjoom, tjacatjomñê naⁿꞌñeeⁿ. Taxꞌeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —¿ꞌÑeeⁿ juu cwilꞌueꞌyoꞌ?
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Tꞌo̱o̱na, jluena: —Cwilꞌua̱a̱yâ Jesús na jnaⁿ Nazaret. Matsoom: —Maja luaa joꞌ. Ndoꞌ mati Judas na tquiaa cwenta jom, mañꞌeⁿ ñequio naⁿꞌñeeⁿ.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Ndoꞌ quia tso Jesús: “Maja luaa joꞌ”, seilcweꞌntyaꞌnaꞌ joona hasta xjeⁿ nomtyuaacheⁿ tquiaandyena.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Quia joꞌ taxꞌeeñenndaꞌ Jesús nda̱a̱na: —¿ꞌÑeeⁿ juu cwilꞌueꞌyoꞌ? Ndoꞌ joona tꞌo̱o̱nndaꞌna nnoom: —Jesús tsaⁿ na jnaⁿ Nazaret.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na: —Jnda̱ tsjo̱o̱ya, maja luaa joꞌ. Joꞌ chii xeⁿ ja cwilꞌueꞌyoꞌ, caꞌndyeꞌyoꞌ naⁿmꞌaⁿ na nncꞌoona.
8 Então Jesus disse:
9 Luaaꞌ tuii cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na tsoom quia seineiiⁿ nnom Tsotyeeⁿ. Tsoom: “Nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiaaꞌ lꞌo̱o̱ya, meiⁿcwiindye joona tîtseicatsuuya.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Quia joꞌ Simón Pedro tjeiꞌñoomñê xjo na maleiñꞌoom. Seiquieeꞌñê tsꞌaⁿ na jndyu Malco. Tyjeeⁿ tsuaꞌqui tsaⁿꞌñeeⁿ ntyjaya. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ mosooꞌ tyee na cwiluiitquieñe.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Matso Jesús nnom Pedro: —Cwjaꞌndyuꞌnndaꞌ xjoꞌ quiiꞌ tjaⁿwaaꞌnaꞌ. ¿Aa matseitiuuꞌ na ticatyꞌiomyanaꞌ na catjo̱ⁿya nawiꞌ tꞌmaⁿ na seijndaaꞌñe Tsotya̱ya na nntjo̱ⁿ?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Quia joꞌ sondaroꞌñeeⁿ ñequio capeitaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱na ñequio naⁿꞌñeeⁿ na cwindyeꞌntjom nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos, tꞌuena Jesús, jlaꞌtyeⁿna jom.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Tyꞌeñꞌomjndyeena jom na mꞌaaⁿ Anás, xeeⁿꞌ tyee na jndyu Caifás na cwiluiitquieñe chuꞌñeeⁿ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Majuu Caifásꞌñeeⁿ jnda̱ seijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌom ncꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ na yaticheⁿ na cwii tsꞌaⁿ cueꞌ cwentaa chaꞌtsondye joona.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Wendyô̱ jâ, nquii Simón Pedro ñꞌeⁿ ja Juan saantyjo̱o̱yâ nanqueⁿꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Juu tyee na cwiluiitquieñe mawajnaⁿꞌaⁿ ja. Macweꞌ joꞌ tjo̱quia̱ꞌa tachꞌeⁿ waaꞌ tyeeꞌñeeⁿ xjeⁿ na tyꞌeñꞌomna Jesús joꞌ joꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Sa̱a̱ Pedro tjawintyjeeⁿꞌeⁿ ꞌndyootsꞌa tatiom. Joꞌ chii ja na mawajnaaⁿꞌ tyee na cwiluiitquieñe, jluiiꞌa chꞌeⁿ, seina̱ⁿ nnom yuscu na machꞌee cwenta ꞌndyootsꞌaꞌñeeⁿ. Ndoꞌ juu tquiaa ñꞌoomꞌ na jndyoquieeꞌ Pedro tachꞌeⁿ wꞌaa.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ndoꞌ taxꞌee yuscuꞌñeeⁿ nnom Pedro: —¿Aa nchii ꞌu cwii joona na matseijomñe ñꞌoom na mañequiaa tsaⁿmꞌaaⁿꞌ? Tꞌo̱ Pedro matsoom: —Nchii joꞌ ja.
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom wꞌaaꞌñeeⁿ, ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, jnda̱ jlaꞌcwꞌaana ñoom. Meintyjeeꞌna na cwilaꞌwindyena, ee jeeⁿ teiⁿ. Ndoꞌ mati meintyjeeꞌ Pedro quiiꞌntaaⁿna, matseiwiñê ñꞌeⁿndyena.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ndoꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee, taxꞌeeñe nnom Jesús ꞌñeeⁿ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, ndoꞌ mati chiuu waa ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tꞌo̱ Jesús matsoom: —Ñequiiꞌcheⁿ ñequio na jndooꞌ nnꞌaⁿ tyotseina̱ⁿya. Ndoꞌ na tyoꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿna ñequio watsꞌom tꞌmaⁿ yuu na cwitjomndyena. Meiⁿcwii ñꞌoom tyootseina̱ⁿ na cweꞌ ñeꞌwe ndyee tsꞌaⁿ ndii.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Na mawaxeꞌ no̱o̱ⁿ, ¿chiuu na ticwaxeꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jnda̱ ñejndyena ñꞌoom na mañequiaya ljoꞌ ñetsjo̱o̱? Naⁿꞌñeeⁿ nquiujndaaꞌndyena ñꞌoom na ñetꞌmo̱o̱ⁿ.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Ndoꞌ quia na jnda̱ tso Jesús ñꞌoomwaaꞌ, cwii naⁿꞌñeeⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom na tyomꞌaⁿ joꞌ joꞌ tquiaa tsaⁿꞌñeeⁿ ndaꞌ watmeiⁿ jom. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —¿Aa laaꞌtiꞌ mawꞌo̱ꞌ ꞌndyoo nquii tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee cwentaaya?
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Tꞌo̱ Jesús, matsoom: —Xeⁿ tia ñꞌoom na matsjo̱o̱, cwjiꞌyuuꞌndyuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌomtiaꞌñeeⁿ, sa̱a̱ xeⁿ ñꞌoom na matyꞌiomyanaꞌ matseina̱ⁿ, tisꞌa na macwjaꞌ ja.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Quia joꞌ seicwanom Anás Jesús na ndi chuꞌtyeⁿñê lꞌo̱ Caifás, tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yocheⁿ na meintyjeeꞌ Pedro ꞌndyoo chom na matseiwiñê, taꞌxꞌeena nnoom: —Ndoꞌ ꞌu jeꞌ, ¿aa nchii macwii nquiee naⁿꞌñeeⁿ na cwilajomndyoꞌ ñꞌeⁿñê? Sa̱a̱ jom tjeiꞌñê, tsoom: —Nchii joꞌ ja.
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na machꞌee tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ mannꞌaaⁿꞌaⁿ tsꞌaⁿ na tyjee Pedro tsuaꞌqui. Matso tsaⁿꞌñeeⁿ nnom Pedro: —¿Aa nchii ntyꞌiaya ꞌu na ñꞌeⁿꞌ ñꞌeⁿñê yuu waa ntjom?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Sa̱a̱ Pedro tjeiꞌñennaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ mañoomꞌ seixuaa caxtijndyo.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Quia joꞌ tyꞌeñꞌom nnꞌaⁿ judíos Jesús, jnaⁿna waaꞌ Caifás, tquiena wꞌaa yuu na macꞌeⁿ gobiernom. Ndoꞌ ndicwaⁿ cwitsjoom xjeⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ ticꞌooquieꞌ nnꞌaⁿ judíos naquiiꞌ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ gobiernom cha tintsꞌaanaꞌ na tiljuꞌ laxmaⁿna, ee xeⁿ na ljoꞌ tixonquiaanaꞌ na wanaaⁿ na nlaꞌjomndyena xuee na cwitquiina catsmaⁿ chjoo.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Joꞌ chii jluiꞌ Pilato quiiꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ tjatseineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Tsoom: —¿Ljoꞌ ñꞌoom cwiqueⁿꞌyoꞌ nacjooꞌ tsaⁿsꞌamꞌaaⁿ?
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Joona tꞌo̱o̱na nnoom: —Xeⁿ nchii tsꞌaⁿ na tia tsꞌaⁿñe jom, xonquio̱o̱ñꞌo̱o̱ⁿyâ jom na mꞌaaⁿꞌ.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Ndoꞌ tso Pilato nda̱a̱ judíosꞌñeeⁿ: —Ncjoꞌyoꞌ catsaañꞌomꞌyoꞌ jom. Catuꞌxeⁿꞌyoꞌ jom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii ꞌnaⁿꞌyoꞌ na waa. Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom: —Tjaaꞌnaⁿ najnda̱a̱ya na nlacua̱a̱ꞌâ tsꞌaⁿ.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Luaaꞌ tuii cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na seineiⁿ Jesús na tꞌmo̱o̱ⁿ cwaaⁿ cwii nnom na nntseicueeꞌnaꞌ jom.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ndoꞌ tjaquieeꞌnndaꞌ Pilato quiiꞌ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Taxꞌeeñê nnom Jesús: —¿Aa ꞌu cwiluiindyuꞌ Rey cwentaa nnꞌaⁿ judíos?
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —¿Aa luaaꞌ matsuꞌ ee na matseiꞌno̱ⁿꞌ cheⁿnncuꞌ? Oo, ¿aa mꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilue na ljoꞌ cantyja ꞌnaⁿya njomꞌ?
34 Jesus respondeu:
35 Tꞌo̱ Pilato, matsoom: —Ja nchii tsꞌaⁿ judío ja. Manquiee nnꞌaⁿ ndyuaꞌ ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ꞌnaⁿꞌyoꞌ, joona tquiana cwenta ꞌu lꞌo̱o̱ya. ¿Ljoꞌ saꞌ?
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Tꞌo̱ Jesús nnoom: —Juu na cwiluiindyo̱ na catsa̱ꞌntjo̱ⁿya, nchii cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancuewaañe na matseixmaⁿnaꞌ. Ee xeⁿ cwiluiiñenaꞌ na ljoꞌ, quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyo̱ nlꞌana tiaꞌ cha na tiñequiaa tsꞌaⁿ cwenta ja luee nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos, sa̱a̱ nchii cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue tseixmaⁿya na catsa̱ꞌntjo̱ⁿ.
36 Jesus respondeu:
37 Ndoꞌ taxꞌee Pilato nnoom: —Quia joꞌ, ¿Aa cwiluiindyuꞌ rey? Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —Maxjeⁿ joꞌ cwiluiindyo̱. Macweꞌ joꞌ na tuiindyo̱ na jndyo̱o̱ tsjoomnancue, cha cwjiꞌyuuꞌndyo̱ ñꞌoom na mayuuꞌ. Ticwii cwii tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌoom na mayuuꞌñeeⁿ, tsaⁿꞌñeeⁿ mandii ñꞌoom na mañequiaya.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Taxꞌeeñe Pilato nnom Jesús: —¿Ljoꞌ joꞌ na cwiluiiñenaꞌ na mayuuꞌ? Teijndaaꞌtyeⁿ na cueꞌ Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Ndoꞌ jnda̱ na tso Pilato na luaaꞌ, jluiꞌnnaaⁿꞌaⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos. Tsoom nda̱a̱na: —Tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Sa̱a̱ mawaa costumbre quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na catseicandyaandyo̱ cwii pra̱so na nntio̱o̱ juu lueeꞌyoꞌ xuee na cwitquieꞌyoꞌ catsmaⁿ chjoo. Quia joꞌ ¿aa lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na nntseicandyaandyo̱ juu rey na matseixmaⁿ na catsa̱ꞌntjom ꞌo?
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ndoꞌ jlaꞌxuaana, jluena: —Nchii tsaⁿmꞌaaⁿꞌ. Catseicandyaandyuꞌ Barrabás. Luaaꞌ ñꞌoom taⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ juu Barrabásꞌñeeⁿ, tsaⁿcanchꞌue joꞌ.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.