João 18
New Testament in Amuzgo, Guerrero (MX:amu:Amuzgo, Guerrero) (AMU_WBT) vs ARIB
1 Jnda̱ na seineiⁿ Jesús ñꞌoommeiⁿꞌ nnom Tyꞌo̱o̱tsꞌom, mana jlueeⁿꞌeⁿ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿndyô̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê. Teiꞌtyꞌio̱o̱ꞌâ tsjoꞌ Cedrón. Squia̱a̱yâ cwii joo yuu waa cwii ntjom, joꞌ joꞌ santyjo̱o̱yâ na tjaqueⁿꞌeⁿ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ndoꞌ Judas, juu xꞌiaayâ na tquiaa cwenta jom, mati mantyjii joꞌ joꞌ, ee majndye ndiiꞌ ñesaayâ joꞌ joꞌ ñꞌeⁿ Jesús.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Quia joꞌ Judasꞌñeeⁿ, toꞌñoom cwii tmaaⁿꞌ sondaro ñꞌeⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye, ndoꞌ mañꞌeeⁿ ntꞌom nnꞌaⁿ tmaaⁿꞌ fariseos. Tjachom naⁿꞌñeeⁿ joꞌ joꞌ. Tyꞌechona lioochom ndoꞌ chom nlca ñꞌeⁿ lꞌo̱ tsꞌiaaⁿ ntiaꞌ.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ndoꞌ Jesús, ncꞌe na mantyjeeⁿ chaꞌtso na mawaa xjeⁿ na nntjoom, tjacatjomñê naⁿꞌñeeⁿ. Taxꞌeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —¿ꞌÑeeⁿ juu cwilꞌueꞌyoꞌ?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tꞌo̱o̱na, jluena: —Cwilꞌua̱a̱yâ Jesús na jnaⁿ Nazaret. Matsoom: —Maja luaa joꞌ. Ndoꞌ mati Judas na tquiaa cwenta jom, mañꞌeⁿ ñequio naⁿꞌñeeⁿ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ndoꞌ quia tso Jesús: “Maja luaa joꞌ”, seilcweꞌntyaꞌnaꞌ joona hasta xjeⁿ nomtyuaacheⁿ tquiaandyena.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Quia joꞌ taxꞌeeñenndaꞌ Jesús nda̱a̱na: —¿ꞌÑeeⁿ juu cwilꞌueꞌyoꞌ? Ndoꞌ joona tꞌo̱o̱nndaꞌna nnoom: —Jesús tsaⁿ na jnaⁿ Nazaret.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Tꞌo̱ Jesús nda̱a̱na: —Jnda̱ tsjo̱o̱ya, maja luaa joꞌ. Joꞌ chii xeⁿ ja cwilꞌueꞌyoꞌ, caꞌndyeꞌyoꞌ naⁿmꞌaⁿ na nncꞌoona.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Luaaꞌ tuii cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na tsoom quia seineiiⁿ nnom Tsotyeeⁿ. Tsoom: “Nnꞌaⁿ na jnda̱ tquiaaꞌ lꞌo̱o̱ya, meiⁿcwiindye joona tîtseicatsuuya.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Quia joꞌ Simón Pedro tjeiꞌñoomñê xjo na maleiñꞌoom. Seiquieeꞌñê tsꞌaⁿ na jndyu Malco. Tyjeeⁿ tsuaꞌqui tsaⁿꞌñeeⁿ ntyjaya. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ mosooꞌ tyee na cwiluiitquieñe.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Matso Jesús nnom Pedro: —Cwjaꞌndyuꞌnndaꞌ xjoꞌ quiiꞌ tjaⁿwaaꞌnaꞌ. ¿Aa matseitiuuꞌ na ticatyꞌiomyanaꞌ na catjo̱ⁿya nawiꞌ tꞌmaⁿ na seijndaaꞌñe Tsotya̱ya na nntjo̱ⁿ?
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Quia joꞌ sondaroꞌñeeⁿ ñequio capeitaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱na ñequio naⁿꞌñeeⁿ na cwindyeꞌntjom nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos, tꞌuena Jesús, jlaꞌtyeⁿna jom.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Tyꞌeñꞌomjndyeena jom na mꞌaaⁿ Anás, xeeⁿꞌ tyee na jndyu Caifás na cwiluiitquieñe chuꞌñeeⁿ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Majuu Caifásꞌñeeⁿ jnda̱ seijno̱o̱ⁿꞌo̱ⁿ nꞌom ncꞌiaaⁿꞌaⁿ nnꞌaⁿ judíosꞌñeeⁿ na yaticheⁿ na cwii tsꞌaⁿ cueꞌ cwentaa chaꞌtsondye joona.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Wendyô̱ jâ, nquii Simón Pedro ñꞌeⁿ ja Juan saantyjo̱o̱yâ nanqueⁿꞌ naⁿꞌñeeⁿ. Juu tyee na cwiluiitquieñe mawajnaⁿꞌaⁿ ja. Macweꞌ joꞌ tjo̱quia̱ꞌa tachꞌeⁿ waaꞌ tyeeꞌñeeⁿ xjeⁿ na tyꞌeñꞌomna Jesús joꞌ joꞌ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Sa̱a̱ Pedro tjawintyjeeⁿꞌeⁿ ꞌndyootsꞌa tatiom. Joꞌ chii ja na mawajnaaⁿꞌ tyee na cwiluiitquieñe, jluiiꞌa chꞌeⁿ, seina̱ⁿ nnom yuscu na machꞌee cwenta ꞌndyootsꞌaꞌñeeⁿ. Ndoꞌ juu tquiaa ñꞌoomꞌ na jndyoquieeꞌ Pedro tachꞌeⁿ wꞌaa.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ndoꞌ taxꞌee yuscuꞌñeeⁿ nnom Pedro: —¿Aa nchii ꞌu cwii joona na matseijomñe ñꞌoom na mañequiaa tsaⁿmꞌaaⁿꞌ? Tꞌo̱ Pedro matsoom: —Nchii joꞌ ja.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ndoꞌ nnꞌaⁿ na cwindyeꞌntjom wꞌaaꞌñeeⁿ, ñequio ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom, jnda̱ jlaꞌcwꞌaana ñoom. Meintyjeeꞌna na cwilaꞌwindyena, ee jeeⁿ teiⁿ. Ndoꞌ mati meintyjeeꞌ Pedro quiiꞌntaaⁿna, matseiwiñê ñꞌeⁿndyena.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ndoꞌ nquii tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee, taxꞌeeñe nnom Jesús ꞌñeeⁿ jâ nnꞌaⁿ na cwilajomndyô̱ ñꞌeⁿñê tsꞌiaaⁿ na machꞌeeⁿ, ndoꞌ mati chiuu waa ñꞌoom na tyoñequiaaⁿ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Tꞌo̱ Jesús matsoom: —Ñequiiꞌcheⁿ ñequio na jndooꞌ nnꞌaⁿ tyotseina̱ⁿya. Ndoꞌ na tyoꞌmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos naquiiꞌ lanꞌom ꞌnaaⁿna ñequio watsꞌom tꞌmaⁿ yuu na cwitjomndyena. Meiⁿcwii ñꞌoom tyootseina̱ⁿ na cweꞌ ñeꞌwe ndyee tsꞌaⁿ ndii.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Na mawaxeꞌ no̱o̱ⁿ, ¿chiuu na ticwaxeꞌ nda̱a̱ nnꞌaⁿ na jnda̱ ñejndyena ñꞌoom na mañequiaya ljoꞌ ñetsjo̱o̱? Naⁿꞌñeeⁿ nquiujndaaꞌndyena ñꞌoom na ñetꞌmo̱o̱ⁿ.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ndoꞌ quia na jnda̱ tso Jesús ñꞌoomwaaꞌ, cwii naⁿꞌñeeⁿ na cwilꞌa cwenta watsꞌom na tyomꞌaⁿ joꞌ joꞌ tquiaa tsaⁿꞌñeeⁿ ndaꞌ watmeiⁿ jom. Tso tsaⁿꞌñeeⁿ nnoom: —¿Aa laaꞌtiꞌ mawꞌo̱ꞌ ꞌndyoo nquii tsꞌaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee cwentaaya?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Tꞌo̱ Jesús, matsoom: —Xeⁿ tia ñꞌoom na matsjo̱o̱, cwjiꞌyuuꞌndyuꞌ cantyja ꞌnaaⁿꞌ ñꞌomtiaꞌñeeⁿ, sa̱a̱ xeⁿ ñꞌoom na matyꞌiomyanaꞌ matseina̱ⁿ, tisꞌa na macwjaꞌ ja.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Quia joꞌ seicwanom Anás Jesús na ndi chuꞌtyeⁿñê lꞌo̱ Caifás, tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Yocheⁿ na meintyjeeꞌ Pedro ꞌndyoo chom na matseiwiñê, taꞌxꞌeena nnoom: —Ndoꞌ ꞌu jeꞌ, ¿aa nchii macwii nquiee naⁿꞌñeeⁿ na cwilajomndyoꞌ ñꞌeⁿñê? Sa̱a̱ jom tjeiꞌñê, tsoom: —Nchii joꞌ ja.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ndoꞌ joꞌ joꞌ mꞌaaⁿ cwii tsꞌaⁿ na machꞌee tsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee. Juu tsaⁿꞌñeeⁿ mannꞌaaⁿꞌaⁿ tsꞌaⁿ na tyjee Pedro tsuaꞌqui. Matso tsaⁿꞌñeeⁿ nnom Pedro: —¿Aa nchii ntyꞌiaya ꞌu na ñꞌeⁿꞌ ñꞌeⁿñê yuu waa ntjom?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Sa̱a̱ Pedro tjeiꞌñennaaⁿꞌaⁿ. Ndoꞌ mañoomꞌ seixuaa caxtijndyo.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Quia joꞌ tyꞌeñꞌom nnꞌaⁿ judíos Jesús, jnaⁿna waaꞌ Caifás, tquiena wꞌaa yuu na macꞌeⁿ gobiernom. Ndoꞌ ndicwaⁿ cwitsjoom xjeⁿꞌñeeⁿ. Sa̱a̱ ticꞌooquieꞌ nnꞌaⁿ judíos naquiiꞌ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌ gobiernom cha tintsꞌaanaꞌ na tiljuꞌ laxmaⁿna, ee xeⁿ na ljoꞌ tixonquiaanaꞌ na wanaaⁿ na nlaꞌjomndyena xuee na cwitquiina catsmaⁿ chjoo.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Joꞌ chii jluiꞌ Pilato quiiꞌ wꞌaaꞌñeeⁿ tjatseineiiⁿ nda̱a̱ nnꞌaⁿ. Tsoom: —¿Ljoꞌ ñꞌoom cwiqueⁿꞌyoꞌ nacjooꞌ tsaⁿsꞌamꞌaaⁿ?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Joona tꞌo̱o̱na nnoom: —Xeⁿ nchii tsꞌaⁿ na tia tsꞌaⁿñe jom, xonquio̱o̱ñꞌo̱o̱ⁿyâ jom na mꞌaaⁿꞌ.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ndoꞌ tso Pilato nda̱a̱ judíosꞌñeeⁿ: —Ncjoꞌyoꞌ catsaañꞌomꞌyoꞌ jom. Catuꞌxeⁿꞌyoꞌ jom cantyja ꞌnaaⁿꞌ ljeii ꞌnaⁿꞌyoꞌ na waa. Tꞌo̱o̱ naⁿꞌñeeⁿ nnoom: —Tjaaꞌnaⁿ najnda̱a̱ya na nlacua̱a̱ꞌâ tsꞌaⁿ.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Luaaꞌ tuii cha catseicanda̱a̱ꞌñenaꞌ ñꞌoom na seineiⁿ Jesús na tꞌmo̱o̱ⁿ cwaaⁿ cwii nnom na nntseicueeꞌnaꞌ jom.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ndoꞌ tjaquieeꞌnndaꞌ Pilato quiiꞌ watsꞌiaaⁿ ꞌnaaⁿꞌaⁿ. Taxꞌeeñê nnom Jesús: —¿Aa ꞌu cwiluiindyuꞌ Rey cwentaa nnꞌaⁿ judíos?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —¿Aa luaaꞌ matsuꞌ ee na matseiꞌno̱ⁿꞌ cheⁿnncuꞌ? Oo, ¿aa mꞌaⁿ ntꞌomcheⁿ nnꞌaⁿ na cwilue na ljoꞌ cantyja ꞌnaⁿya njomꞌ?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Tꞌo̱ Pilato, matsoom: —Ja nchii tsꞌaⁿ judío ja. Manquiee nnꞌaⁿ ndyuaꞌ ñequio nnꞌaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ꞌnaⁿꞌyoꞌ, joona tquiana cwenta ꞌu lꞌo̱o̱ya. ¿Ljoꞌ saꞌ?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Tꞌo̱ Jesús nnoom: —Juu na cwiluiindyo̱ na catsa̱ꞌntjo̱ⁿya, nchii cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancuewaañe na matseixmaⁿnaꞌ. Ee xeⁿ cwiluiiñenaꞌ na ljoꞌ, quia joꞌ nnꞌaⁿ na cwilaꞌjomndye ñꞌeⁿndyo̱ nlꞌana tiaꞌ cha na tiñequiaa tsꞌaⁿ cwenta ja luee nnꞌaⁿya nnꞌaⁿ judíos, sa̱a̱ nchii cantyja ꞌnaaⁿꞌ tsjoomnancue tseixmaⁿya na catsa̱ꞌntjo̱ⁿ.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ndoꞌ taxꞌee Pilato nnoom: —Quia joꞌ, ¿Aa cwiluiindyuꞌ rey? Tꞌo̱ Jesús, matsoom nnom: —Maxjeⁿ joꞌ cwiluiindyo̱. Macweꞌ joꞌ na tuiindyo̱ na jndyo̱o̱ tsjoomnancue, cha cwjiꞌyuuꞌndyo̱ ñꞌoom na mayuuꞌ. Ticwii cwii tsꞌaⁿ na matseijomñe ñꞌoom na mayuuꞌñeeⁿ, tsaⁿꞌñeeⁿ mandii ñꞌoom na mañequiaya.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Taxꞌeeñe Pilato nnom Jesús: —¿Ljoꞌ joꞌ na cwiluiiñenaꞌ na mayuuꞌ? Teijndaaꞌtyeⁿ na cueꞌ Jesús (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Ndoꞌ jnda̱ na tso Pilato na luaaꞌ, jluiꞌnnaaⁿꞌaⁿ jo nda̱a̱ nnꞌaⁿ judíos. Tsoom nda̱a̱na: —Tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ tsaⁿmꞌaaⁿꞌ.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sa̱a̱ mawaa costumbre quiiꞌntaaⁿꞌyoꞌ na catseicandyaandyo̱ cwii pra̱so na nntio̱o̱ juu lueeꞌyoꞌ xuee na cwitquieꞌyoꞌ catsmaⁿ chjoo. Quia joꞌ ¿aa lꞌue nꞌomꞌyoꞌ na nntseicandyaandyo̱ juu rey na matseixmaⁿ na catsa̱ꞌntjom ꞌo?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ndoꞌ jlaꞌxuaana, jluena: —Nchii tsaⁿmꞌaaⁿꞌ. Catseicandyaandyuꞌ Barrabás. Luaaꞌ ñꞌoom taⁿ naⁿꞌñeeⁿ. Ndoꞌ juu Barrabásꞌñeeⁿ, tsaⁿcanchꞌue joꞌ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.