2 Timóteo 4

Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onteʼti Jesucristo Huairi oʼtiakapo. Ayaʼtehuapaʼda huakhuairi o̱ʼe̱po oʼtiakapo. Ayaʼada onʼnigpe̱i̱kaʼapo. Aratbut eʼnoetaj eʼbueytakon dakhueaʼ eʼkikaʼnayo Jesucristoa kenpaʼda dakhueaʼ mogkaʼapone. Ken Jesucristo Dioserea meʼpe̱e̱ʼpo ʼuruaʼda onaʼne, sion.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Menokapiʼ aratbut e̱gkupopakte Diosen huadak huaʼa yamanmadikikaʼ. Eʼpe̱e̱taʼ enʼpaknayo eʼpe̱e̱taʼ pakhueʼ e̱ʼneʼtadapiʼ Diosen huadak huaʼa yamanmadikikaʼ. Batikhueʼda kiriga̱yo̱ʼ yamanaʼikaʼ. “Dakhueaʼ boʼkikaʼnig nopoʼkoreaʼdik moʼe̱ne. Jesucristotaj oknopo̱e̱ʼdik moʼe̱ne.” Kiriga̱yo̱ʼ yamanaʼikaʼ. “Dakhueaʼ boʼkikaʼnig yanʼbatik yanʼnopoʼkoreaʼ huadakyoʼda ya̱gʼkikaʼpo Diostayoʼda yanʼnigpe̱i̱kaʼ.” Huaknopo̱e̱ʼeritaj kiriga̱yo̱ʼ yamanaʼikaʼ. Kiriga̱yo̱ʼ yamanmadikikaʼ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Nogok huakkaʼ huaknopo̱e̱ʼeri buttida eʼmanmadikaʼtaj pakhueʼ o̱ʼneapo. Huamanoeanhuaʼdiktaj pakhueʼ o̱ʼneapo. Huadakda huakaʼ eʼmanmadikaʼ pakhueʼ o̱ʼneapo. Namaʼda huamanmadikaʼyoʼda onʼeretpakapo.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Buttida eʼmanmadikaʼtaj onteʼti pe̱e̱hueʼ o̱ʼneapo. Adhueaʼpaneʼen enʼbatiaʼpaktaj huakkaʼ onʼpe̱i̱kaʼapo.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Onnayo, dakaʼ yanopo̱i̱kaʼpo huadakyoʼ yakikaʼ. Paiʼda eʼnopoʼe̱piʼ dakaʼ Jesucristotaj yaknopo̱i̱kaʼ. Jesucristoen huadak huaʼa batikhueʼada yamanbatiaʼpakikaʼ. Katepiʼ kaʼdik i̱ʼe̱po kenda yakikatiʼ. Ken dakaʼda onaʼne, Timoteo.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Diostaj dakaʼ yoknopo̱i̱kaʼnok i̱da huabokerekomeya̱ doʼtaj menʼarakaponok i̱da bueydik i̱jje̱a̱poy.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Batikhueʼada ʼuruaʼda Diostaj ijnigpeonhuahuikay. Diosen huaʼa batikhueʼda ijmanmadikanhuahuikay. Totoʼtaj nigpe̱e̱hueʼ i̱ji̱kay. Ayaʼ Diosa menaʼuynig kenda ijkadhuahuikay.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Konige̱po konig “premio” kurudya̱ʼ Diosa meʼnoeanhuahuikaʼapone. Jesucristo Huairi eʼtiakdeʼte kurudya̱ʼ meʼnoeanhuahuikaʼapone. Oroʼ huadakda eʼkikaʼnayo Jesucristoa huadaknanada mogkikaʼapone oroʼtaj. Konig “premio” eʼyok Jesús Huairi huadakda huamanoeynoeyeria huakkaʼtada oʼmanoeanhuahuikaʼapo kurudya̱ʼ. Ayaʼ Jesucristotaj onʼmaboikaʼpo ayaʼtada oʼmanoeanhuahuikaʼapo kurudya̱ʼ Diosere.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 I̱damon behuatiak, sion.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Demas doere o̱ʼi̱kaʼnigʼa doʼtaj eʼtihuapokikaʼada katetapiʼ oʼbatiahuayikaʼnig kenda huakkaʼ oʼpakpo bekhuameʼne Tesalónica huakkaʼ jakyo. Kenpaʼti Crescente Titoere doere o̱ʼnikaʼnigʼa eʼtihuapokikaʼda Crescente Galacia huadaribayo bekhuameʼne kenpaʼti Titoa bekhuaʼpo Dalmacia huadaribayo oʼhuameʼ.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Lucasyoʼda doere o̱ʼi̱kaʼ. Marcostaj yaukpo yahuahuaypo i̱yo̱da onere yanʼtiak. Keʼnanayo eʼmanmadikaʼte tihuapokdik meʼe̱a̱pone.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Efeso huakkaʼ jakyo Tíquicotaj ijtaʼmonaʼmey.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kenokaʼ yatiakpo doʼhued yudtaj beʼtatotiak. Troas huakkaʼ jak Carpoen jakyo i̱jjeanmey. Kenpaʼti doʼhued berobaʼ beʼtatotiak.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alejandro sirosot huakaʼeri o̱ʼe̱. Doʼtaj keʼna dakhueaʼ megkameʼne. Dakhueaʼ oʼkameʼnok oroʼen Jesús Huairia castiga o̱gkaʼapo.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Keyoj ontakon dakhueaʼ megkaʼapetpiʼ. Jesúsen huadak huaʼa oʼmanmadikikaʼnig kennayo pakhueʼnanada o̱ʼe̱.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Aʼnennada huakkuruda Romayo huakkaʼ jakyo huairitaj ijbahuahuaʼpo dakhueaʼ kahueʼ i̱ji̱kay. Ijmanaʼpo Jesucristoen huadak huaʼayoʼda ijmanmadikikay. Kenda huadak huaʼayoʼda nogyo̱ nogyo̱ ijmanmadikikay. Roma huairitaj ijmanaʼmey. Roma huairitaj eʼmanaʼte nogtiapiʼ ehueʼ doere menʼtobomeʼne. Beʼapiʼ tihuapokhueʼ meʼnemeʼne. Ayaʼda meʼnokhuameʼne. Diosa kabakkahueʼpo castiga magkahueʼ kamaeʼpo. Kenda ijpaki.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Roma huairitaj eʼmanaʼpakte Jesús Huairia beʼtihuapokmeʼne. Diosa beʼtihuapokikaʼnok ayaʼ judío ehueʼ aratbuta kanʼmape̱e̱ʼpo Jesucristoen huadak huaʼa ijmanmadikanhuamey. Sueʼada doʼtaj diga̱ʼ menʼhuadiaymeʼne. Eʼaraktaʼ enʼtipaktada Diosa beʼtiokameʼnok arakhueʼ meʼnemeʼne.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Dakhueaʼ e̱gkaʼtaʼ Diosa beʼtiokikaʼapone. Diosere kanoeonhuahuikeʼpo meʼto̱i̱kaʼne “Dios ʼuruda o̱ʼi̱kaʼ.” Monʼbatiaʼpakonhuahuikaʼ.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Priscataj Aquilataj kenpaʼti Onesíforoen huabettaj ijmanigdiktaʼmonay.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto Corintoyo oʼyahuemeʼ. Trófimo dakhueʼ o̱ʼemeʼnok Melito huakkaʼ jakyo i̱jjeanmey.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hua̱hui̱o̱k tiakhued e̱e̱ʼte tiakdik e̱e̱ʼnayo doʼtaj yatiaktiʼ. Huakkaʼa moʼdiktaʼmonaʼne, Eubulo, Pudente, Lino, Claudia, ayaʼ huaknopo̱e̱ʼeri huamaʼbuya moʼnigdiktaʼmonaʼne.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Ontaj Jesucristo Huairia kanopoʼteypakikeʼpo kenpaʼti ayaʼ Efeso huaknopo̱e̱ʼeriomeytaj dakaʼ kamato̱i̱keʼpo ijtionaʼpaki. Kenda do Pabloa onaʼne, ken.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.